<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 参考问题</title>
	<atom:link href="http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 22:23:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 了了</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-4604</link>
		<dc:creator>了了</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Jun 2007 15:46:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-4604</guid>
		<description>&lt;p&gt;有趣的讨论,我也是从参政消息一路喊过来的.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>有趣的讨论,我也是从参政消息一路喊过来的.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liang</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1958</link>
		<dc:creator>Liang</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Apr 2006 21:50:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1958</guid>
		<description>&lt;p&gt;其实在中国，最难认的就是题目，标题了。比如报纸的名称，杂志的名称，工厂名称的标牌名称。很多都不是用现有的字体，而是让名人题字之类的手写体，再加上使用一些繁体字，所以还是能难认的。其实这个也是一种文化，因为你可以把这个也当作是一种Logo。&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>其实在中国，最难认的就是题目，标题了。比如报纸的名称，杂志的名称，工厂名称的标牌名称。很多都不是用现有的字体，而是让名人题字之类的手写体，再加上使用一些繁体字，所以还是能难认的。其实这个也是一种文化，因为你可以把这个也当作是一种Logo。</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 史程柯</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1944</link>
		<dc:creator>史程柯</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Apr 2006 09:59:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1944</guid>
		<description>&lt;p&gt;主要是参政也读得通，要是看着像“参加消息”就不会有这么多人搞错了，今天刚去学校报亭，对那老板说：就要这份“参政消息”了。哈哈&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>主要是参政也读得通，要是看着像“参加消息”就不会有这么多人搞错了，今天刚去学校报亭，对那老板说：就要这份“参政消息”了。哈哈</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 李清</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1700</link>
		<dc:creator>李清</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2006 09:03:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1700</guid>
		<description>&lt;p&gt;一个个SB，不认识考的异体字，也不能听听别人怎么说啊，何况报纸上还有“参考消息报社”字样。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;念了白字不觉得无知，还挺得意，真是可悲。&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>一个个SB，不认识考的异体字，也不能听听别人怎么说啊，何况报纸上还有“参考消息报社”字样。</p>

<p>念了白字不觉得无知，还挺得意，真是可悲。</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 王伟</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1676</link>
		<dc:creator>王伟</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2005 07:15:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1676</guid>
		<description>&lt;p&gt;我一直是叫它参政消息，没想到啊！！！！&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我一直是叫它参政消息，没想到啊！！！！</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: </title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1477</link>
		<dc:creator></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2005 05:55:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1477</guid>
		<description>&lt;p&gt;17&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>17</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 飘</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1092</link>
		<dc:creator>飘</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 1969 16:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1092</guid>
		<description>&lt;p&gt;那天,我和男友去书亭买报纸.我说:来份.结果遭到男友的嘲笑:应该是!与之争辩,书亭的大妈也说:是!
 我半信半疑回家上望一查.哈哈.,没错!
  看来.这念错的人不少啊.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那天,我和男友去书亭买报纸.我说:来份.结果遭到男友的嘲笑:应该是!与之争辩,书亭的大妈也说:是!
 我半信半疑回家上望一查.哈哈.,没错!
  看来.这念错的人不少啊.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 布丁</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1089</link>
		<dc:creator>布丁</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 1969 16:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1089</guid>
		<description>&lt;p&gt;佩服佩服&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>佩服佩服</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: dean</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1090</link>
		<dc:creator>dean</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 1969 16:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1090</guid>
		<description>&lt;p&gt;記得原來有份報紙，應該是文摘報，對這幾個字的出處有過詳細介紹。今早與一個同事說起，他還硬是不信，硬説是“參改消息”。
其實這個字在報紙上是有注音的，只要稍微注意一下就可以看見。但是，很多朋友都沒有注意，甚是可惜。不過，對這位外國友人學習精神的確令人欽佩。&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>記得原來有份報紙，應該是文摘報，對這幾個字的出處有過詳細介紹。今早與一個同事說起，他還硬是不信，硬説是“參改消息”。
其實這個字在報紙上是有注音的，只要稍微注意一下就可以看見。但是，很多朋友都沒有注意，甚是可惜。不過，對這位外國友人學習精神的確令人欽佩。</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: xcy含苞欲放</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/comment-page-1/#comment-1091</link>
		<dc:creator>xcy含苞欲放</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Dec 1969 16:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/chinese/archives/2004/05/16/%e5%8f%82%e8%80%83%e9%97%ae%e9%a2%98/#comment-1091</guid>
		<description>&lt;p&gt;不许乱说！
    要知道这些都是，中华民族5000年劳动和智慧的结晶！&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>不许乱说！
    要知道这些都是，中华民族5000年劳动和智慧的结晶！</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
