<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Sinosplice</title>
	<atom:link href="http://www.sinosplice.com/comments/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sinosplice.com</link>
	<description>Try to Understand China. Learn Chinese.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Mar 2010 04:40:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Chinese Radio on the Internet: a Platform-Agnostic Option at Last! by benjicaine</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/03/15/chinese-radio-on-the-internet#comment-21963</link>
		<dc:creator>benjicaine</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 04:40:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/?p=4223#comment-21963</guid>
		<description>&lt;p&gt;I&#039;m quite a fan of all those endless wuxia action dramas all over Chinese television.  I find the dialogue rather difficult to follow due to all the old-fashioned words and corresponding hanzi, but there&#039;s just something about the combination of cool costumes, people flying, and kung-fu that keeps me coming back.  Such a visual treat, even when it&#039;s on a low budget.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m quite a fan of all those endless wuxia action dramas all over Chinese television.  I find the dialogue rather difficult to follow due to all the old-fashioned words and corresponding hanzi, but there&#8217;s just something about the combination of cool costumes, people flying, and kung-fu that keeps me coming back.  Such a visual treat, even when it&#8217;s on a low budget.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Zhou Libo&#039;s New Book: Hui Cidian by Simon Allan</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/12/21/zhou-libos-new-book-hui-cidian#comment-21962</link>
		<dc:creator>Simon Allan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 21:48:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/life/?p=3543#comment-21962</guid>
		<description>&lt;p&gt;Hi Lisa, could you tell me where one can oder 海上花列传, I&#039;m very interested to buy it&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;by the way http://swac-collections.org/search.php?lang=wuu&amp;str=%28example%20sentences%29&amp;exactly=1 here you can hear some sentence in shanghainese and also here 
http://lexique.shtooka.net/overview.php?langs=zh_CH&#124;wuu_CN which is maybe more interesting in a first time as you have both the chinese and shanghainese writing/audio&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;these two collections are part of the &quot;shtooka&quot; project and are licensed under CC-BY (you can do what you want with them as long as you quote the original source)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;hope this help&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Lisa, could you tell me where one can oder 海上花列传, I&#8217;m very interested to buy it</p>

<p>by the way <a href="http://swac-collections.org/search.php?lang=wuu&amp;str=%28example%20sentences%29&amp;exactly=1" rel="nofollow">http://swac-collections.org/search.php?lang=wuu&amp;str=%28example%20sentences%29&amp;exactly=1</a> here you can hear some sentence in shanghainese and also here 
<a href="http://lexique.shtooka.net/overview.php?langs=zh_CH" rel="nofollow">http://lexique.shtooka.net/overview.php?langs=zh_CH</a>|wuu_CN which is maybe more interesting in a first time as you have both the chinese and shanghainese writing/audio</p>

<p>these two collections are part of the &#8220;shtooka&#8221; project and are licensed under CC-BY (you can do what you want with them as long as you quote the original source)</p>

<p>hope this help</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Characters Spliced into English Text by Kay</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/03/18/chinese-characters-spliced-into-english-text#comment-21961</link>
		<dc:creator>Kay</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 01:55:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/?p=4208#comment-21961</guid>
		<description>&lt;p&gt;I used to love this add-on but it doesn&#039;t work for FF 3.6... I&#039;ve been trying to find a replacement, but have had no luck... ;.;&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I used to love this add-on but it doesn&#8217;t work for FF 3.6&#8230; I&#8217;ve been trying to find a replacement, but have had no luck&#8230; ;.;</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Characters Spliced into English Text by Michael</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/03/18/chinese-characters-spliced-into-english-text#comment-21960</link>
		<dc:creator>Michael</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 23:48:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/?p=4208#comment-21960</guid>
		<description>&lt;p&gt;quote: &quot;Alternatively, the English can be replaced completely and be revealed in a tooltip on mouseover. &quot;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The polyglot chrome extension does exactly this: https://chrome.google.com/extensions/detail/plpjkjplknknmhfhkjgcfgofclmlnine&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quote: &#8220;Alternatively, the English can be replaced completely and be revealed in a tooltip on mouseover. &#8220;</p>

<p>The polyglot chrome extension does exactly this: <a href="https://chrome.google.com/extensions/detail/plpjkjplknknmhfhkjgcfgofclmlnine" rel="nofollow">https://chrome.google.com/extensions/detail/plpjkjplknknmhfhkjgcfgofclmlnine</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Buying a Wii in China by Sherri</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2009/02/09/buying-a-wii-in-china#comment-21958</link>
		<dc:creator>Sherri</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 12:24:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/life/?p=1472#comment-21958</guid>
		<description>&lt;p&gt;did you find the way to solve this problem?&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>did you find the way to solve this problem?</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Characters Spliced into English Text by Dennis</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/03/18/chinese-characters-spliced-into-english-text#comment-21957</link>
		<dc:creator>Dennis</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 11:00:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/?p=4208#comment-21957</guid>
		<description>&lt;p&gt;John, 你好。  My first-time posting here on your blog.  For me, the three Japanese examples made perfect sense, as did the common Chinese place names, but the other examples did not register as quickly.  Why, I am not sure, and I am sorry to have to admit that, overall, I am a bit skeptical that this will go all that far in helping me learn or retain 汉字 / 漢字。&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;The other thing that I picked up on was, like Antoine&#039;s and your exchange about 读, 看, 読む, and  見る、 I did notice that for the Japanese example &quot;習earn,&quot; you offered the Chinese equivalent &quot;学earn.&quot;  At first I thought that it was maybe an unintentional sub, but then realized you probably felt that, if you are talking single characters in Chinese, 学 would be used that way, but usually not 习、 the simplified version of 習。  I then realized that this contrasts with Japanese, where 習う is used in more contexts to mean &quot;to learn&quot; than 学ぶ。  If you were allowed to somehow use more than one character in this method, then you could have the 学习 / 学習 combination that is found, in varying degrees, in both languages.  But I digress....&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John, 你好。  My first-time posting here on your blog.  For me, the three Japanese examples made perfect sense, as did the common Chinese place names, but the other examples did not register as quickly.  Why, I am not sure, and I am sorry to have to admit that, overall, I am a bit skeptical that this will go all that far in helping me learn or retain 汉字 / 漢字。</p>

<p>The other thing that I picked up on was, like Antoine&#8217;s and your exchange about 读, 看, 読む, and  見る、 I did notice that for the Japanese example &#8220;習earn,&#8221; you offered the Chinese equivalent &#8220;学earn.&#8221;  At first I thought that it was maybe an unintentional sub, but then realized you probably felt that, if you are talking single characters in Chinese, 学 would be used that way, but usually not 习、 the simplified version of 習。  I then realized that this contrasts with Japanese, where 習う is used in more contexts to mean &#8220;to learn&#8221; than 学ぶ。  If you were allowed to somehow use more than one character in this method, then you could have the 学习 / 学習 combination that is found, in varying degrees, in both languages.  But I digress&#8230;.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Characters Spliced into English Text by John Pasden</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/03/18/chinese-characters-spliced-into-english-text#comment-21956</link>
		<dc:creator>John Pasden</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 03:51:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/?p=4208#comment-21956</guid>
		<description>&lt;p&gt;You make some points.  I think which words you do and how you do them should also be closely tied to the object text.  You seem to be assuming, like the original author of the plugin, that it will be applied to whatever Englidh text the learner is reading online in the browser.  But really, the application could be limited in all kinds of ways.  I think this question relates to whether or not it would make sense to do place names.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;With regards to your last point, both 看 and 读 are ambiguous in Chinese as single characters, but 看 clearly most often means &quot;look at&quot; or &quot;watch&quot; (which would correspond to Japanese 見る).  That makes 读 a better choice.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You make some points.  I think which words you do and how you do them should also be closely tied to the object text.  You seem to be assuming, like the original author of the plugin, that it will be applied to whatever Englidh text the learner is reading online in the browser.  But really, the application could be limited in all kinds of ways.  I think this question relates to whether or not it would make sense to do place names.</p>

<p>With regards to your last point, both 看 and 读 are ambiguous in Chinese as single characters, but 看 clearly most often means &#8220;look at&#8221; or &#8220;watch&#8221; (which would correspond to Japanese 見る).  That makes 读 a better choice.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Radio on the Internet: a Platform-Agnostic Option at Last! by Chad</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/03/15/chinese-radio-on-the-internet#comment-21955</link>
		<dc:creator>Chad</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 03:46:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/?p=4223#comment-21955</guid>
		<description>&lt;p&gt;Using a network sniffer, the actual URLs for the content are regular http files, which look like http://cnsy01fll001cdn.smgbb.tv/channels/1620/0.flv/1269001800000,1269003600000 . So, your Firefox tool came close, but was probably missing the ending part. Those two numbers are probably the start and end times. They show up in the URL, so you could construct the URL manually, and then use wget or another tool to download the flv file.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Another way- on Windows, FLVs get cached in temporary files in Local Settings&#92;Temp, but are locked and can&#039;t be copied, and disappear when moving off the page. You can use backup/restore to copy the file, or I&#039;ve had some luck with ddcopy, which can circumvent the file lock.&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Using a network sniffer, the actual URLs for the content are regular http files, which look like <a href="http://cnsy01fll001cdn.smgbb.tv/channels/1620/0.flv/1269001800000,1269003600000" rel="nofollow">http://cnsy01fll001cdn.smgbb.tv/channels/1620/0.flv/1269001800000,1269003600000</a> . So, your Firefox tool came close, but was probably missing the ending part. Those two numbers are probably the start and end times. They show up in the URL, so you could construct the URL manually, and then use wget or another tool to download the flv file.</p>

<p>Another way- on Windows, FLVs get cached in temporary files in Local Settings&#92;Temp, but are locked and can&#8217;t be copied, and disappear when moving off the page. You can use backup/restore to copy the file, or I&#8217;ve had some luck with ddcopy, which can circumvent the file lock.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Characters Spliced into English Text by Senli</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/03/18/chinese-characters-spliced-into-english-text#comment-21954</link>
		<dc:creator>Senli</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 03:44:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/?p=4208#comment-21954</guid>
		<description>&lt;p&gt;I&#039;ve been using that for four or five months now so let me tell you my impressions.
At first it was weird and English websites were a bit difficult for me to read... actually not to read but to do the skim reading I usually do when reading news sites. After a few weeks, it got really easy to read things but my recall in Chinese situations was poor so I switched one of the options and made the character appear completely in place of the words. e.g.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;偉reat -&gt; 偉&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;For a few weeks that was really difficult too but it helped a lot with regards to my recall time when I was reading purely Chinese websites.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Now it just feels normal to read things in this manner:&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&quot;The [animal entertainment] industry doesn&#039;t 要 民 to 想 dolphins are capable 之 suicide, but these are 己-aware creatures with a 腦 larger than a human 腦.
(lol such a weird sentence)&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;I recommend combining the Characterizer with Perapera-kun, the popup dictionary, and makings characters replace the whole word so when you don&#039;t know the word you can just over over it for a translation if you need it.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Perapera-kun
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3343&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been using that for four or five months now so let me tell you my impressions.
At first it was weird and English websites were a bit difficult for me to read&#8230; actually not to read but to do the skim reading I usually do when reading news sites. After a few weeks, it got really easy to read things but my recall in Chinese situations was poor so I switched one of the options and made the character appear completely in place of the words. e.g.</p>

<p>偉reat -&gt; 偉</p>

<p>For a few weeks that was really difficult too but it helped a lot with regards to my recall time when I was reading purely Chinese websites.</p>

<p>Now it just feels normal to read things in this manner:</p>

<p>&#8220;The [animal entertainment] industry doesn&#8217;t 要 民 to 想 dolphins are capable 之 suicide, but these are 己-aware creatures with a 腦 larger than a human 腦.
(lol such a weird sentence)</p>

<p>I recommend combining the Characterizer with Perapera-kun, the popup dictionary, and makings characters replace the whole word so when you don&#8217;t know the word you can just over over it for a translation if you need it.</p>

<p>Perapera-kun
<a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3343" rel="nofollow">https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3343</a></p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Chinese Characters Spliced into English Text by John Pasden</title>
		<link>http://www.sinosplice.com/life/archives/2010/03/18/chinese-characters-spliced-into-english-text#comment-21953</link>
		<dc:creator>John Pasden</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 03:41:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.sinosplice.com/?p=4208#comment-21953</guid>
		<description>&lt;p&gt;But helping you read the English better also helps you ignore the Chinese character, no?&lt;/p&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But helping you read the English better also helps you ignore the Chinese character, no?</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
