大鱼,小池

我想做个实验。我写这个blog的目的还是为了练习中文,但这次我想谈的是英文。

英语有一句俗语:a big fish in a small pond。我觉得它的意思很好理解。就像我以前住在杭州的时候一样:人家都说我的中文太棒了,我还经常上电视,做模特。之后搬到上海来了。但在这儿我没什么特别,因为“池”大了,“鱼”也多多了。因此我可以说在杭州I was a big fish in a small pond。

前不久一个朋友问我:big fish in a small pond用成语怎么说?我实在不知道,所以我查了成语词典。没查到。我用Google搜索了,但还是没找到。到现在为止我还是不知道中文有没有什么词语好表达这个意思。

所以我想问我的中国读者:big fish in a small pond用中文怎么说?

Share

John Pasden

John is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of AllSet Learning.

Comments

  1. 你在杭州时,如此popular,就像凤凰(phoenix,the queen of all birds)。但是到了上海,你就是“脱了毛的凤凰不如鸡”了。

    如果是因为你名声太大,杭州把你赶到上海的话,杭州也许找了这个借口:“庙小,容不下你这位高僧”(you are too big a fish for this pond.).i don’t know whether they are equivalent, either.

    听起来有些贬义(derogatory),但这个词似乎可以吧。

  2. You got me there!

    我也想不出最确切的。或许“山中无老虎,猴子称大王”勉强擦边?

  3. 用上海话说可以说是“矮子里面拔长子”。

  4. Anonymous Says: January 5, 2005 at 3:03 am

    大材小用

  5. 鹤立鸡群

    庙小和尚大

  6. 应该是“鹤立鸡群”比较贴近。鹤立鸡群的意思是:一只普通的仙鹤跑到了鸡群当中,由于身边的鸡都很矮,所以显得它非常不同寻常,很高了!后来的人就引申指一个本来能力一般或者很平凡的人,因为旁边的环境太差,所以显得很厉害。这个词是中性词,不存在褒贬问题。我们可以说:他的成绩原来一般,但因为我们班的整体成绩都不好,所以显得他是鹤立鸡群。

  7. 就是“小巫见大巫”的意思。

  8. 小潘,你举的例子好象意味着,在“小池”里生活比较好,万事如意。可是我觉得这个俗语也常常表达另一个意思,就是那个“小池”制约“大鱼”的发展和前途,就象在杭州你只能做外教,别的机会比较少。这个跟“大材小用”的意思不是完全一样,但是好象有所相似。

  9. 我也觉得“鹤立鸡群”比较合适。
    你开头为什么说“做个实验”呢?

  10. 其实,如果把你的话直接说成”鱼大池小”, 人人也都会听得懂. 动点儿脑筋的人也许还会反问: 你是指池小限制了你这条大鱼的发展, 还是指你在小池里可以傲视群雄,扬扬自得?

  11. Anonymous Says: January 9, 2005 at 3:03 pm

    显然我上面讲了“鱼大池小”的两层意思:前者接近“大材小用”(Todd)而后者可说成“鹤立鸡群”吧。但有时您也可能用“池小鱼大”来表达“别小看杭州这个小小的水池,里面可有潘吉这样的大鱼呢”的意思,这时就可以说“庙小和尚大”了。

  12. big fish in a small pond形容你在杭州做节目的情况,中文描述推荐–“矮子里面拔将军”

    大鱼,小池
    中文描述推荐–“金鳞岂是池中物”

  13. “山外有山,云外有云。”
    或者“强中更有强中手。”
    这两句话都是比喻技艺或谋略没有止境,还会有更高强的人。

  14. 我觉得翻译成“出类拔萃”比较好!
    你在杭州很“醒目”,但来了上海就不醒目了,right?

  15. 庙小神灵大,池浅王八多,读过毛太祖的,应该知道。

  16. 庙小僧大

  17. zhanghuan Says: January 21, 2005 at 3:26 pm

    同意用“鹤立鸡群”来解释这句话

  18. 应该是大庙做小和尚,小庙做大和尚吧?

  19. 我的翻译是“坐井观天”,谓不只山外有山,楼外楼

  20. 大家讲得都有点道理,不过,请注意他说的事情里在逻辑上有“相对比较”的意思,这层意思必须说出来。即作为外国人,他的中文在杭州可以称霸,但到了上海,有类似才能的人多了,也就没那么稀奇了。

    所以,当他在杭州时,he was a big fish in a small pond, 这个状态用“山中无老虎,猴子称大王”来比喻比较贴切。

    鹤立鸡群里没有这种相对的意思。鹤跟鸡比,走到哪里还是鹤。“庙小和尚大”更多是指委屈人才,大材小用。至於其他的,请注意他说的例子里面唯一变化的因素是地点,即周围是否有比他更出色的人。他没有“脱毛”,以前也不见得是矮子。哈哈。

  21. 池中之龙,这个比较合适些。

  22. 我觉得应该是“矮个子中的高个”。比如:I accepted a teaching position in a small village overseas because I will get experience and have responsibilities that I wouldn’t be able to get for years in a big city. I like the idea of being a big fish in a small pond. 我应聘了国外一个小村庄的教师职位,因为我可以从那里获得经验,并能够承担责任,这是在一个大城市里几年都得不到的。我喜欢“矮个子中的高个”这一说法。

  23. 第一个想起来的是“山中无老虎,猴子称霸王”,不过这个基本是俚语,鹤立鸡群就比较正式和文雅~
    其他的意思上感觉并不吻合

  24. late comer.
    池中無魚蝦自大.

  25. John, maybe the simplest translation is the correct translation:

    魚大池小

    -恬
    http://www.tian.cc
    http://www.hanzismatter.com

  26. Anonymous Says: March 16, 2005 at 12:04 pm

    宁为鸡头, 不为 凤尾

    Edel

  27. The best of the above: 山中無老虎…
    May I add one?: 蜀中無大將 廖化作先鋒, (from 三國).
    Hope you can see this traditional hierogliph on your screen.

  28. 我觉得“池中无鱼虾自大”这一说法比较好

  29. 用成语不知道怎么说,用一句俗语来说就是“见怪不怪”,一个事物见的少时会觉得新奇,见得多了,也就不觉得了。我觉得用这个很贴切你的意思。

  30. haoqing Says: April 9, 2005 at 1:01 pm

    有个短语叫“龙困浅滩”,是不是可以表达一部分意思?

    其实如果说“鱼大池小”,中国人感觉也很贴切自然的。说不定以后就会被广泛接受呢。

  31. Anonymous Says: August 2, 2005 at 12:47 pm

    我感觉也是“鹤立鸡群”比较好 呵呵
    “山中无老虎猴子称大王”也ok,不过好像不是严格意义上的成语,说是俗语比较合适
    By the way, I am your former student in ZUCC.:)

  32. “城隍大过庙”
    有点像,但还不够贴切:)

  33. 就是做鸡头还是做凤尾的那个关系

    a big fish in a small pond 宁做鸡头,不做凤尾

    反之,亦然

  34. 可能叫大材小用

  35. 不如譯作「雞口牛後」﹖

    成語有云「寧為雞口,莫為牛後」,就是說一個人,在小團體裡當領袖,比在大團體裡當嘍囉為好。這正正是「big fish small pond」的表現。

  36. 整理一下樓上的回應
    1.山中無老虎,猴子稱大王
    2. 蜀中無大將,廖化作先鋒

    我自己的翻譯是:
    山中無大樹,小草也為尊

    不過這些都有貶義

  37. “物以稀为贵”

  38. happyjyl Says: April 2, 2007 at 11:29 pm

    a big fish in a small pond是指小地方的大人物,即somebody who is important only among a small group.当这个小地方的大人物来到一个大地方的时候,他就显得不那么重要了,就变成了a small fish in a big pond.用汉语可以说是从”鸡头”变成了”凤尾”.big 有”重要”的意思,所以这里的big fish翻译成”鸡头”最确切.

  39. 不2错,不错1!

  40. 高射炮打蚊子

Leave a Reply