26 Jan 2005
Murakami Haruki (or Haruki Murakami to most of the Western world) is one of my favorite authors. His novel Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is probably my favorite book. I was introduced to his works in college Japanese class when we read the short story 「蛍」.
Micah is also a big fan of Murakami. He recently brought to my attention that the new novel Kafka on the Shore has been translated into Chinese and been for sale already for some time. Hardcore fan that he is, Micah read it in Chinese. The English translation is now out.
The difference in publication dates made me wonder why. Was it a quality issue? Does Murakami value his English-reading audience more than his Chinese-reading audience? Or maybe it’s because Murakami can actually read the English version? I’m not sure if authors approve translations in cases like that. I’m a little curious about all this.
This rash of Murakami links came about when I checked out what Murakami-tagged bookmarks people have in del.icio.us. In a weird coincidence, I also found a short story by Murakami called Tony Takitani involving Shanghai (briefly).
Finally, if all this has interested you in the least, you may be interested in my own contribution to the Murakami links: a Chinese wiki of Murakami’s works. Titles are given as published in mainland China, Hong Kong, and Japan, which yields some interesting differences if you dig that sort of thing.