Backstroke of the West

Winterson.com, a recent addition to the CBL, has an awesome entry entitled “episode iii, the backstroke of the west” (the title will make sense when you read the entry). I had a really good time writing my “Closer Subtitle Surrealism” entry, and it gave me ideas for other similar subtitle-related posts. Jeremy has beaten me to one of them: hilarious English subtitles on Hollywood films. This phenomenon comes about when pirates do their own shoddy English subtitles to new releases. Here is just one example (and not the best):

Episode 3 English subtitles

Be sure to read Winterson.com’s original entry for more. He also has an older entry with funny subtitles for Fahrenheit 9/11.

Share

John Pasden

John is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of AllSet Learning.

Comments

  1. You know whats ironic? That the ad lib Chinese “translation” is quite possibly superior to Lucas’ original dialogue.

  2. How true.
    I would have enjoyed the film a lot more if that was the real dialogue.

  3. thanks for the link!!! i’ve been blasted off the net by a massive surge in traffic- exceede my month’s bandwidth in a single day. =)

  4. thanks for the link! my site is down due to lots of traffic. got some emails from folks who don’t think the captions are real- i guess they’ve never bought a chinese bootleg cd before. =)

  5. jeremy,

    At first I thought you were joking. Sorry about that, man! I meant no harm!

    Looks like your hosting plan provides you very little bandwidth. I suggest you sign up for Flickr and use it for your image hosting. I’ve started doing that recently. It’ll save on bandwidth, since image files are much larger than plain text.

  6. I would have no problem mirroring the website on my domain for you.

  7. Hey, Jeremy, I linked to you, too. I don’t have very many readers, but then my friend Jodi at http://www.asiapages.typepad.com/ read my post about you and she linked to you, too, and she does have a lot of readers. Sorry your site is down. Will you be getting it back up anytime soon?

  8. i think they should add this on the dvd when it comes out as a extra because its funny as héll

  9. Somebody do this man a favor and put up some mirrors.

  10. I know the truth Says: October 28, 2005 at 6:55 pm

    Em, I’m a Chinese and know what made the “translation” so funny — no pirate would hire a qualified translator to translate the tens of thousands of words, they just used underdeveloped machine translation software to do that in a few minutes, without editing or proofing.

  11. 你继续对话。
    Thee Dialog Continue.

    2005年,西部人谁使字幕开始了跨文化对话仰泳。
    In 2005, the backstroke of the west subtitler began a cross cultural conversation.

    在2009年已制订的反应。
    In 2009 a response has been formulated.

    %20 介绍 ‘後面偷掴懶與媒介’ 媒体分析/视频的未来视频媒体搜索概念的考古证明/截止的上/重新编译系统,适用于所有星球大战围绕影片的作为进入仰泳的背景下采取行动释放分布式媒体。
    %20 introduces ‘Thee Backslacpkipng With Media’ a media analysis/video archeological proof of concept of a future video media search/cut-up/recompile system as applied to all the Star Wars media distributed around the release of the movie which acted as the backdrop to the backstroke.

    http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html

    要充分认识字幕托词,你必须下载完整的DVD,而是为了获得一本介绍认识,预览任何章节浏览:(播放选项是正确的)
    To fully appreciate the subtitle subterfuge, you’ll have to download the full DVD, but to gain an understanding of this presentation, preview any chapter here: (Play options are on the right)

    http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html#DVDChapter

    %20
    企业抬价 Corporate Shill
    消费者妓女 Consumer Whore
    崇拜者文化嵌合体 Wannabee Cultural Chimera

  12. 你继续对话。
    Thee Dialog Continue.

    2005年,西部人谁使字幕开始了跨文化对话仰泳。
    In 2005, the backstroke of the west subtitler began a cross cultural conversation.

    在2009年已制订的反应。
    In 2009 a response has been formulated.

    %20 介绍 ‘後面偷掴懶與媒介’ 媒体分析/视频的未来视频媒体搜索概念的考古证明/截止的上/重新编译系统,适用于所有星球大战围绕影片的作为进入仰泳的背景下采取行动释放分布式媒体。
    %20 introduces ‘Thee Backslacpkipng With Media’ a media analysis/video archeological proof of concept of a future video media search/cut-up/recompile system as applied to all the Star Wars media distributed around the release of the movie which acted as the backdrop to the backstroke.

    http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html

    要充分认识字幕托词,你必须下载完整的DVD,而是为了获得一本介绍认识,预览任何章节浏览:(播放选项是正确的)
    To fully appreciate the subtitle subterfuge, you’ll have to download the full DVD, but to gain an understanding of this presentation, preview any chapter here: (Play options are on the right)

    http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html#DVDChapter

    %20
    企业抬价 Corporate Shill
    消费者妓女 Consumer Whore
    崇拜者文化嵌合体 Wannabee Cultural Chimera

Leave a Reply