我创造的汉字(一)

(如果你看不懂英文,你可以先看汉字猜意思,再看图下的中文翻译。)

Sinosplice Character Creations #1

中文翻译:

  1. 一般性口臭
  2. 急性口臭
  3. 闲话
  4. 挞克馅饼(是一种墨西哥菜。请看照片:1234
  5. 多层营销(MLM)
  6. 断臂山(电影的英文名字叫做《断背山》)

26 Comments to “我创造的汉字(一)

  1. dingboyang says:

    哈哈,有创意,记得在山东时候,周遭人经常吃饭时候吃生的蒜头,第一个字应该能用上吧;《断壁山》应该是《断臂山》哦,不过这些字你准备怎么读它啊?

  2. 潘吉 says:

    dingboyang,

    谢谢,打错的字我改好了。至于怎么念这些字我就不太清楚了…

  3. JoJo says:

    有创意 特别是 口臭那两个字 哈哈 但是 字有点丑哦~

  4. kastner says:

    我晕,两个版面都是自造字。呵呵,有点意思。不过,汉字从口的文字并非“国”字那个框啦,所有“国”字框均表示:范围或者圈地。以口为形的典型汉字结构:曰(口字内一点)、舌(伸出口外的器官)、言(其实还是舌外表意)、喝等等。第3个闲话造字非常有趣,正是三姑六婆话长里短的形象。brokeback那个造字也显幽默。

  5. kastner says:

    补充一句:行草字”山“正是那样书写的,只是印刷体连在一起。 我写”山“字时似乎都断臂,哈哈哈。

  6. morson says:

    你好!我是<世界博览-看中国>的编辑,看了你写的<我的中文名字>觉得可以用在我们这个刊物的”外国人眼中的中国”里,需要你的个人简历和照片. 如果你同意的话,请把照片和简历发sjblkzg@126.com这个邮箱! 谢谢!

  7. eway says:

    Brokeback Mountain的中文翻译是有典故的哎! 因为中国汉朝的时候, 避讳的称呼男人的同性恋叫”断袖之癖”. 而台湾腔里面, “臂”和”背”是同音的, 所以就取”断臂山”这个意思, 要比直接翻成”断背山”更贴切哦~!

  8. Annie says:

    偶觉得断臂山的那两个人很可怜…. 很同情他们. 但是他们为了那中感情可以派遣家庭, 伤害他们的妻子和孩子, 让我觉得很生气…. 不过你的那些字很有意思哦…. 笑死我了.

  9. Tina says:

    我不过是偶尔进来看看。

    老大,算你狠!

  10. Cheryl says:

    厉害! 我的学生也会自己造字, 然后问我他们画的东西像不像汉字… 可惜看他们造的汉字是找不到逻辑的!

    看到你的book reviews, 想问问你有没有可以介绍的初级中文用的video呢? 一般教材都是audio cds, 我很希望能找到几套有趣实用的video教材, 能帮上忙吗?

  11. VIV says:

    I can not agree with you about your coinage of “gossip” in Chinese character. Guess you can see the reason Y。 有时来看你的博,所以把你的地址链接了。问下你愿意不,虽然有点先斩后奏。还是想着该问……如何?

  12. says:

    Inspired by 潘吉, this is what I created:

    http://img129.imageshack.us/img129/160/untitled10jp.gif

  13. Tony says:

    HI,我是在本周的<周末画报>上看到你网站的介绍.因为我想为我的鬼仔[外国人]朋友找中文教材.看了这BLOG,我差点把饭都喷出来了,太有意思了:D 强! 我很期待你的下一个幽默的创意:)

  14. multivac says:

    Then, 早 in 口 = morning breath. lol.

  15. jostar says:

    很有幽默感的造字:)尤其是闲话那个。断臂山真的断了。还想请教您一下复活节时在庭院摆放的工艺品英文是什么?哪里能找到相关的信息呢,谢谢

  16. flamedust says:

    最欣赏的就是 口 口  女 口 口 了! 学汉语学到这程度上,我向你致敬

  17. Phoebe says:

    朋友介绍我过来看看。。。。。笑死我了。。。太有创意了!!!赞一个~~

  18. Phoebe says:

    对了,忘了说了~我在我的space中加了你的链接哦~~

  19. 小桃子 says:

    你好强!!我佩服你!~不过我认为“BREAKBACK”应该是“断背山”吧?事实上很多地方都是这么翻译的。“断臂”有点怪!。。因为我是同志所以比较关心这个片子哈。说错了也不要见怪。

  20. 足球小将 says:

    不错哦 满形象的 对中文的理解能力很好 表现方式有一定的逻辑性 支持一下!

  21. audrey says:

    看了潘的有创意的造字,我狂笑不已,哈哈哈“““满喜欢的

  22. 高妹 says:

    嗯,不错,我觉得中国人经历了多年中国式的教育后,都想不到这样的创意.我很喜欢你的作品.加油~~

  23. 暗月公子 says:

    非常有创意!说不定哪天会选入《新现代汉语辞典》。作为一个中国人我投你一票:)

  24. Monkey says:

    胆子也太大了,才学几天就该咱汉字,等我有工夫造几个英文给你看看。

  25. aqua blue says:

    看完之后我倒是觉得有些伤心,我们中国人竟然没有想到创造些文字,在我们那可称为艺术的中国汉字上做些创新,我们一直被传统的教育模式束缚着,想象的羽毛一片一片从翅膀上脱落。。。。。。

  26. orange says:

    搞笑的,第1个和第6个蛮有创意的。

Leave a Reply

Sinosplice and all material found herein © 2002-2010, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design