莫名其妙的广告

虽然我看得懂每个词、每个字,但是我实在搞不明白这个广告的意思。谁能告诉我??是搜狗的广告。

Perplexing Ad

谢谢!

Share

John Pasden

John is a Shanghai-based linguist and entrepreneur, founder of AllSet Learning.

Comments

  1. 看来中西合璧的结果却是让人看不懂啦

    我认为可以理解为:最hi=very high spirit
    够in=very in fashion
    狂down= crazy for downloading

  2. 最 high 够 in (流行时尚) 狂 download

    嗯?这对你很难吗?潘同学

  3. 谢谢!

    我不知道:

    1. 汉语中“in”可以有“时尚”的意思

    2. “down”是“download”的意思

  4. in 是英文愿意!!!狂晕

  5. 原意*

    整句话的广告语:我们的搜索引擎能帮助你搜索到最令你兴奋、最流行时尚的讯息和资源,让你狂下载。
    这个意思。

  6. Kastner,

    拜托!不是所有的英文俚语都变成汉语。其实在英语俚语中,in、high、down都有许多意思。你大概不知道。

  7. 我知道有很多意思,只是说年轻人取了其中”时尚“一个意思。
    但至少in无论如何都不是汉语,汉语里没有in这个词!不然我为什么要把in翻译成”流行时尚“呢?

  8. 哦,天哪。为什么每次打引号出来都是错的?请原谅,潘同学。

  9. 天啊,发现中西方看待事情的切入点和态度真的很不同,一般这些广告我们从来不看的,久了就当它不存在似的,如果一个网页很多这样的广告,就直接关掉,再找其它网页。对于这类广告我第一影响是不可信,基本是骗人的,更不要说研究它到底是什么意思了,哈哈,

  10. Kastner,

    看来你还是没办法从外国人这个角度来看这样的问题。没关系,谢谢你的帮助。

  11. 在莒堂主人 Says: February 25, 2006 at 8:44 pm

    字母词进入汉语之后,常常会产生许多变体,与英语中的原意有些差别。

  12. 呵呵 好默契 居然和Todd同时写了同一个话题!!!
    其实现在用英语来表达某个中文意思很流行哎!
    尤其是某些用汉语表达出来不是很清楚 或者不够精准 不够时尚的词
    年轻人嘛 总喜欢创造一些好玩又好用的
    从最早的cool, 到hi, in之类的
    我觉得还都满有创意的
    😛

  13. 我还给两位汉语不错的外国朋友看这个广告。他们虽然能看懂每个字、每个词,但也无法理解。

    我估计很多中年的中国人也看不懂。

  14. 我原来也看不懂。只有看过中国网友们的留言以后,我才明白广告的意思。

  15. 我很愚钝,作为中国人,也在学英语,不看你们上面的解释我还真不知道这广告是什么意思.

  16. Dreamer Says: March 5, 2006 at 6:05 pm

    语言在变化的过程中,必然会经历混乱时期。

  17. 我想我的理解应该也是:“Lily Ma 曰:
    看来中西合璧的结果却是让人看不懂啦

    我认为可以理解为:最hi=very high spirit
    够in=very in fashion
    狂down= crazy for downloading

    2006年02月24日, 9:01 am ”
    这可能就是目前我们这些年轻人感觉的所谓“中西合壁”
    虽然潘这样地道的外国人不觉得是一种“合壁”

  18. 我用拳击打不倒你;
    我用太极拳也打不倒你;
    但是我用太极拳击就搞定你了!

    还好潘没有去聊天,否则会更晕的。 ^_^

  19. 疯狂下载呗~这种广告很无聊的,一般不会点它

  20. 最黑,够硬,狂荡……嘿嘿

  21. 偶然看到你的主页,一个莫明的好奇心看了你的BLOG。英语不佳,解释不了广告。只是商家喊口号上口吧。本身这些词并没有什么关联的。也叫压韵吧

  22. 知者乐 Says: March 16, 2006 at 11:43 am

    in =淫
    down =荡

  23. in在日韩流行文化里也有fashion的意思,好象中国的用法是源自他们

  24. In 是 I 和 N 的组合, If Necessary
    DOWN 是 D 和 NOW 的组合, Do it Now

    If Necessary, Do it Now!

  25. 电梯的笑话啊!北京人人都知道吧。。。
    going down。。。

    就是够淫荡啦。。。。这个广告我看得时候至少马上联想到这里了

  26. 最HI= 很热门的事物[VERY HIGH THINGS(能另你很兴奋的事物), TOP 10TH].
    够IN=很时尚的事物[因为有广东话”IN DAY”(流行)和”OUT DAY”(过时)的说法,所以省略成”IN”].
    狂DWON就很好解释了,就是你用BT或EMULE拼命下载资料[包括MP3\电影\文件等].

    纯属广东地区的生活逻辑;) 不代表任何立场:)

  27. 补充:其实以上这些说法在80年代末的香港就已经出现了,香港人生活上习惯一句话中文里夹5,6个英语单词.我们都并不感到新鲜. 其实像香港\澳门\新加坡等有两种文化并存的地区或国家都有很多这样的例子. 但并不是耍COOL.只是一种生活习惯. 🙂

  28. 大家都在搞怪么??为什么我第一眼就知道是什么意思?

    可能我们中国人自己已经习惯了一些对英文的改造吧?比如说,大家说这个人狠IN,应该都会理解是说他狠懂时尚;如果让对方去下载某物,一般会把DOWNLOAD减写为DOWN,“你去DOWN个下来吧。”至于HI,也可以理解出是HIGH,只是为了对应其他词汇,缩成了同音的2个字母。

  29. 唉。。。没办法啦,现在这种词充斥着我们的社会。。。也许这算是中国人创造的“英语”吧?

  30. 恩 根据我的了解,中日韩三国的人都喜欢把一些英语词简化来讲,

    比如,日本人会把personal computer只叫成“person com”
    Handy Camera只叫成“handy cam”

    简化理由:反正都知道那是什么,为什么要说那么多音节来表达这个意思?

    所以,以此类推,“down”stands for “download”啦~~~=)

  31. 其实就是一些自以为时尚的人恶搞给中国人看的广告而已。
    ps:潘,我很喜欢你的blog哦,觉得你好认真:)

  32. 一般这些广告只会开一眼,想不到会引发这么有趣的讨论.嘻嘻

  33. 哦~~~打错字了,是看一眼~~嘻嘻,见笑见笑

  34. 就身為識漢字的外國人而言(包括本人)﹐看到此條廣告之後就想到毒品。最hi可能指的是high﹐吸毒鬼所追求的感覺﹐夠in聽起來sounds real kinky, but maybe I’m just perverted. 狂down seems like what you would feel like after being 最 hi and 夠 in.

  35. 潘同学,别说你晕,我也晕。潘同学祝你找个中国媳妇

  36. 真逗
    还好我是中国人
    要不然我也要问问是什么意思了
    拜托那些广告公司:说话能不能说明白点?

  37. 呵呵,以最地道的中国人的想法判断,我觉得这个广告是想说:最激动人心,最时尚,狂便宜(DOWN:降价?)不知道同意否?

  38. 其实Kastner的解释是没问题的。虽然不是从外国人的角度,但这个广告本来就是给中国人看的,确切的说,是给20多岁的中国人看的。

    我在深圳。这里只要看过香港电视,都会明白前两个词的意思。最初听到广东话中夹的high, 觉得怪怪的,联想到毒品。但后来听多了,基本的感觉都是中性的,是形容“让人兴奋的东西”。至于”in”, 我不知到英文中有无fashionable的意思,但在我周围的用法,特别在MSN的聊天中,确实是这个意思,广东话经常能听到的是”ji in”(至?in)。

    至于down, 口语中说到“下载”时,大家都会说,“到网上下个MSN”或“到网上Dang4个MSN”. 这个Dang4字,没人写出来,大家只是说,写的时候还是写“下载”。但这种说法确实很普遍。至于英文中不能只用个down,没人关心,因为大家在说汉语。

    所以说,这个广告的受众是20多岁的说汉语的年轻人。把它用口语说出来,我周围的每个人都懂。如果一定要翻成英文,大概就是Most exciting, most fashionable. (Come and )Download crazily!

  39. 有趣!

  40. 都研究到这地步啦,结棍!! 我朋友们也是,喜欢这么用词:郁闷ing,高兴ing等等,意思么就是正在高兴中,正在郁闷中。够有创意吧,语言语言,估计么就是这么创造出来的吧。

  41. xiaoshi Says: July 17, 2006 at 8:52 pm

    偶然进来,觉得很热闹,很有趣。
    这则广告真正想传达的意义正如前面的一些朋友所说,”令人兴奋,时尚,随意下载”之意,但是却利用谐音的意义来吸引人的注目。广告语用拼音写为gou hai,gou yin,kuangdang ,谐音的汉字可写为——够high,够淫,狂荡。这与一些娱乐明星靠走光漏点,博得人气如出一辙。

  42. 我个人理解“最hi 够in 狂down”翻译成纯中文应该是“最开心 够时尚 狂下载”。
    hi = high = 高 = 高兴
    in = 入 = 入时 = 时尚
    down = download = 下载 (现在一般口语都念作“当”)
    那为什么“够”、“in”、“down”标成红色的,而其他字是蓝色的?难道是为了说明搜狗网站够淫荡(电梯里常能听到going down而被当作笑料)。看来做广告的人有哗众取宠之嫌。

  43. 看看字体颜色的区分吧,间接告诉你的就是:最高兴、疯狂;够淫荡。

  44. 哈哈哈。。。。。^0^
    其实,这个广告如果是出现在香港地区或者是广东地区(特别是广州—因为离香港比较近),会一点中文的外国人可能会知道何解!因为这个地区的人方言是粤语(广东话),而香港有着历史的原因,平时生活中接触到英语的机会比中国其它地方要多,在说话时、写作时都经常夹杂英文!好象是香港、广东(主要是广州)的电视啊、电台啊、这类型的东西简直是见怪不怪!!!连那些老外都是这样说话的!
    当一个中国人英文水平是半桶水时,又或者是一个外国人的中文水平是半桶水时,就好容易出现这种现象!
    还有一个有趣的现象是——我们写的文章,你们不一定懂(包括其它省份的人)
    例如:你易家做紧咩啊?——你现在正干什么啊?
    吃咗饭未啊?——吃了饭没有?
    噤都得?!——这样都可以?!
    你好鬼死靓仔啊!!!——你好帅哦!!!
    唉~ !我说了那么多的废话都没有解释那个广告的意思(楼上的留言都有说了)其实,是想说如果要真正地了解某个中文的意思,就要了解当地的地理、文化和日常的生活习惯。因为这些东西,不是短时间就可以形成的!如果不是在那3点的基础上理解哪个广告的意思,你脑袋里的“?”始终是不断地在空中盘旋的!!!

  45. 噢~!不好意思!
    漏了一句话
    很高兴认识你
    你是一个很可爱的“中国人”
    ^0^

  46. 标准答案:
    最hi 够in 狂down
    hi=high 表示最高兴,最疯狂
    in,时尚的意思,比如,说你这个人至in,就是说你很时尚,是潮人.反过来说,如果说你out,就表示你已经落伍啦,是个老土.
    down=download 狂多的人下载,表示人气很旺!

    商家用这种中英文结合的方式,就是想要迅速用最简单的字母刺激观众的眼球,传达他所要表达的时尚咨讯.吸引大家去访问.一般年轻人都是一眼就能理解这段广告的意思的,上面说无法理解的,估计不是太大了就是太小了,呵呵.

Leave a Reply