Stand Up Comedy
03 May 2006
While home my sister took me to see some stand up comedy here in Tampa. Two of the comedians were John Heffron and Tracy Ashley. We had a good time. The next day I was talking to my girlfriend on the phone, telling her what I’d been doing, and I wanted to tell her that I went to see stand up comedy. But I completely did not know how to say “stand up comedy!” I went into a long-winded description of the event which left me completely convinced: I need to know how to say stand up comedy in Chinese!
Shortly thereafter, I was chatting with Brendan online, and I asked him if he knew. Big xiangsheng fan that he is, his response was “单口相声” (one-man xiangsheng). That was a clever way of putting it, and probably pretty easily understood by the Chinese.
I later did a proper Google search and turned up 现场喜剧 (live comedy), which often had 表演 (performance) tacked onto the end. You can find such a usage on the Chinese version of the Wikipedia entry for David Letterman. (That source strikes me as a particularly good example of the surreal beauty of the internet.) I have my doubts as to whether 现场喜剧 can be readily understood by most Chinese as “stand up” without further elaboration, though.
I was actually reminded of China a bit as I listened to Tracy Ashley’s act. She was talking about her experience being black in Minnesota. (Apparently there are not many black people there.) Her description of the awkwardly enthusiastic greetings between black people in Minnesota that don’t even know each other made me think of foreigners in small-town China. (OK, the parallel doesn’t go too far, and then there’s also Marco Polo Syndrome, whose likelihood is directly proportional to the size of the Chinese city….)
All this entry illustrates–if anything–is that when you bring stand up comedy together with Chinese culture, it’s a little awkward.