July 26th, 2006

Dumb Joke in Shanghainese

After hearing lately about how YouTube is now the undisputed king of online video, I did a search for 上海话 (Shanghai dialect) to see what it would turn up. A measly two videos! Here’s the only one kinda worth watching:

Here’s a translation of the joke, in Mandarin and in English:

冰箱里有两只蛋在聊天
Two eggs were chatting in the refrigerator

一只蛋对另外一只蛋说
One egg said to the other:

你看 这只蛋傻吧
“Look at that egg. Doesn’t he look dumb?

身上长毛了
He’s covered in hair!”

然后那只蛋就发火了
The third egg was furious

就敲了它一下
and hit the first egg.

说 傻瓜 猕猴桃也不认识
He said, “You idiot! Don’t you know a kiwi fruit when you see one?”

Har har.


12 Comments
 
Posted at 8:11am.

You can leave a comment, or trackback from your own site.

 

12 Comments:

  1. Meg Says:

    Man, I really thought the punchline was going to involve the eggs shouting “Hello! Laowai!” at their kiwi neighbor.

  2. zoe Says:

    Er, it is the king of online video. Only thing is, people don’t always tag or label everything so that it can be most easily found.

    Here is another example of Shanghainese, about 2:35 into the clip:

    Too bad the drunk guy doesn’t talk in it. That might be funny. I think a clip featuring drunken Shanghainese (being spoken) should now be found by someone.

    Also, someone actually uploaded that whole movie online, which I realized after searching for and finding that example.

  3. Pandapassport Says:

    Spooky. I just did a thing about Dongbei hua on my site. No jokes though.

    Though there is a good Chinese joke floatin’ around up here. Goes like this:

    A boy comes home from school one day, only to find his mom (who’s divorced) standing in front of her bedroom mirror, rubbing herself all over, moaning and groaning, repeating “mmm, I want a man…. oooohhh, I WANT A MAN!”

    The boy was understandably confused, but went on about his business.

    The next day he comes home from school, passes by his mom’s bedroom door again. This time there’s a man with her, and they’re doin’ the China-Mc-nasty on the bed. Goin’ right to town, so they are…

    The boy immediately runs into his bedroom, stands in front of his mirror and starts rubbing himself all over: “mmm I want a bicycle! OOOHHH I WANT A BICYCLE!!!!!”

  4. Comet Says:

    haha····such a cold joke~~funny

  5. Simon Says:

    Shanghai dialect sounds nice.

  6. eway Says:

    i was always curious that why they are called shanghaiNESE… where did the ‘N’ come from?? people in Taiwan are called Taiwanese, that is ok, coz there is a N at the end… but Shanghai is end with an I… cant understand why the Shanghai people prefer to have a ‘nese’? dont they know it used to be a kind of discrimination…. @_@

  7. Da Xiangchang Says:

    “A kind of discrimination”? How’s that?

  8. trevelyan Says:

    @eway — it isn’t technically spelled Shanghainese, it just sounds that way when they say it.

  9. eway Says:

    trevelyan, thanks. i know that… thats why i asked, where did the N come from?

    Da Xiangchang (is it a big sausage? ^^), hmmm, thats a long story… once upon a time…… haha~~ it s just from the original meaning of -ese. you can google out many that kind of articles. not a big deal now actually. i was just kidding. :P

  10. Jeff Says:

    Ese, as in Sureno? Along with the popularity of Mi Vida Loca tats, I’m noticing a lot of cultural connections between Shanghai and LA. Seriously, if a taco truck opens here I’m going every day of the week.

  11. Andy Says:

    I’ve immensely enjoyed your little snippest of Shanghainese.

    Shanghainese is often characterised as being harse, loud, and annoying. Yet Suzhouhua (a close relative from what I understand) and only a short distance away is often characterized as being soft and graceful. With my short samplings of Shanghaihua every once in a while on the net and my short 2 day stay in Shanghai… I definitely don’t see it!

    Or is this “harsh” and “loud” merely a stereotype!?

    interesting…. 長毛 = covered in hair. another tidbit picked up.

  12. John Says:

    Andy,

    Glad you enjoy it. It definitely can be harsh, but it doesn’t have to be.

    Note that 长毛 is “zhǎng máo” (lit. “grow hair”), and not “cháng máo” (”long hair”). I took a few minor liberties with my translation.

Leave a Comment