Today while grocery shopping at Carrefour I discovered a rather extensive collection of non-pirated DVDs. It was really kind of shocking. I’m not talking about just Roman Holiday or Charlie Chaplin or whatever; I’m talking about movies that were in theatres in the States in the past year. Most were priced at about 20 RMB. While that’s still close to triple the pirated price tag, it’s moving into the affordable range. With DVDs priced at 20 RMB, many Shanghai consumers could still afford them (although they might have to get choosier) if the police were ever to really crack down on DVD piracy instead of just pretending to.
But anyway… this post is about the old TV series with David Carradine, Kung Fu (Chinese title 功夫, not to be confused with the Stephen Chow movie of the same name). I found Season 1 on DVD at Carrefour priced at 118 RMB for the 6-disc set. Anti-piracy saint that I am, I plunked down all that cash for the official version.
When I think about it, the TV show Kung Fu was probably my first exposure to “Chinese culture” growing up, aside from the occasional Chinese restaurant. I was never very interested in China until about two years before coming here, so it’s kind of interesting to revisit one of my earliest sources of Chinese cultural input to see what I think of it now. I remember watching bits of the TV show with my dad as a child and finding it pretty boring. So now, about 20 years later, I have a chance to see what I missed.
I was also curious what Chinese people think of this TV show… I mean, it’s a story about a Shaolin monk in the American Old West, but it was written in the 70’s, mainly by Americans Howard Friedlander and Ed Spielman. I’m just going to take a wild guess here and say that they’re probably not eminent sinologists. The chances of massive cultural gaffes are great. You have tons of flashback scenes of the young protagonist at Shaolin Temple, and you can’t watch 5 minutes without someone spouting some sort of Eastern philosophy. Bruce Lee was co-creator, though, so maybe he made sure they got it mostly right?
Not being a journalist, I’m not bound to do any real research about this kind of thing, so I simply asked Xiao Wang (my ayi). She was very familiar with the show, and though it was great. Well, cool… at least some Chinese like it. She didn’t erupt into spontaneous laughter, anyway.
Three little details I noticed after watching the first episode:
The main character of the showed is called Caine. His name is written in the Chinese subtitles as 凯恩. This is also the Chinese name of Ken Carroll, co-founder of ChinesePod, as well as of his Kaien English School. Coincidence??
In one scene there are two clear references to Shaolin Temple as being in Hunan. But it’s not. It’s in Henan. The Chinese subtitles got it right.
Caine’s full name is Kwai Chang Caine. Apparently the Chinese translators couldn’t make any sense of that as a Chinese name, so they called him 凯恩· 张.
If you want English audio, the DVD won’t let you turn off the Chinese subtitles. It’s not a big deal except that I can’t help reading the subtitles. So I end up nitpicking the translation even though I don’t want to. On the plus side, though, I’ll learn how to say things like, “when you can take the pebble from my hand, it will be time for you to leave” in Chinese. And living in China, you know that’s going to come in handy.
UPDATE: Once upon a time, Prince Roy offered insight into the issue of Kwai Chang Caine’s real name and the location of Shaolin Temple.