Shopping for stationery in Japan is an absolute pleasure. In China it’s sometimes fun as well. Looks like at least part of this latest round of designs is Korean-inspired:
UPDATE: Brendan has a good post on how English like in the top notebook above comes to be.




[...] got some nice examples of local stationery products up in his latest post at Sinosplice. Children’s notebooks are particularly good comedy value [...]
October 29th, 2007 at 1:19 pmIs the four-legged laughing critter a condom or a pickle? I mean, both kind of fit in the context…
October 29th, 2007 at 4:28 pmWatch out for horny angry soil beans
October 29th, 2007 at 6:20 pmBrendan is spot on. Many translations in China are simply run through Google or any other translation software. Of course, 干 is particularly hilarious, as in this classic: http://board.vacc-sag.org/attachments/689-crazychinamenu.jpg?d=1155686310
October 30th, 2007 at 3:45 amThe third one down with the green circles - that is the most played design in the past two years (2005-2007). Everyone from Target to name brand designers to underground designers and thus, underground brands, have done that design. Funny, I was having a hard time describing it, but I think if I can compile enough of those designs, I think I can visually spell it out instead.
P.S. Did you hear about Prince Roy’s trip to Beijing, it’s snowing!
October 30th, 2007 at 6:54 amAw come on man - Chinglish is such a hackneyed, worn-out topic for discussion in China.
October 31st, 2007 at 2:57 pmThe Chinglish Files (www.chinglish.de/) has also gone into the translation issues in the latest post. And check out the post from July 5th for a great 干/dried mistranslation (for some reason can’t seem to directly link to the posts on that site).
November 5th, 2007 at 4:58 pm[...] asking why it is so frequently translated as “fuck” in inappropriate situations, while John Pasden and Brendan O’Kane have blogged about related cases recently as [...]
February 12th, 2008 at 7:53 pm