October 29th, 2007

New Notebooks

Shopping for stationery in Japan is an absolute pleasure. In China it’s sometimes fun as well. Looks like at least part of this latest round of designs is Korean-inspired:

notebook01

notebook02

notebook03

UPDATE: Brendan has a good post on how English like in the top notebook above comes to be.


8 Comments
 
Posted at 10:50am.

You can leave a comment, or trackback from your own site.

 

8 Comments:

  1. Fucking Stationery at bokane.org Says:

    [...] got some nice examples of local stationery products up in his latest post at Sinosplice. Children’s notebooks are particularly good comedy value [...]

  2. Jonathan Says:

    Is the four-legged laughing critter a condom or a pickle? I mean, both kind of fit in the context…

  3. Mark Says:

    Watch out for horny angry soil beans

  4. BEn Says:

    Brendan is spot on. Many translations in China are simply run through Google or any other translation software. Of course, 干 is particularly hilarious, as in this classic: http://board.vacc-sag.org/attachments/689-crazychinamenu.jpg?d=1155686310

  5. Wilson Says:

    The third one down with the green circles - that is the most played design in the past two years (2005-2007). Everyone from Target to name brand designers to underground designers and thus, underground brands, have done that design. Funny, I was having a hard time describing it, but I think if I can compile enough of those designs, I think I can visually spell it out instead.

    P.S. Did you hear about Prince Roy’s trip to Beijing, it’s snowing!

  6. krovvy Says:

    Aw come on man - Chinglish is such a hackneyed, worn-out topic for discussion in China.

  7. danjo Says:

    The Chinglish Files (www.chinglish.de/) has also gone into the translation issues in the latest post. And check out the post from July 5th for a great 干/dried mistranslation (for some reason can’t seem to directly link to the posts on that site).

  8. Adsotrans » Blog Archive » Fucking Stationary and Flagrant Mistranslations Says:

    [...] asking why it is so frequently translated as “fuck” in inappropriate situations, while John Pasden and Brendan O’Kane have blogged about related cases recently as [...]

Leave a Comment