It’s Euro Cup time, and as soccer fans, the Chinese are loving it. This punny headline caught my eye: “欧，MY GOD！” 欧 is a character most often used to mean “Europe,” but it sounds like the English interjection “oh.” “Euro Cup” in Chinese is 欧洲杯.
This headline took me back to my English teaching days and an issue I faced frequently back then. It bothered me when my Chinese students said “oh my God” in English. It’s not an uncommon expression, and as a fair translation of the Chinese exclamation “（我的）天哪!” its use came to them easily. So what was the problem?
Well, raised in a traditional Catholic family, I had been taught not to use God’s name in vain. There was a commandment expressly forbidding this linguistic behavior, and it wasn’t even #10, but #2, way ahead of more obvious sins like stealing and killing.
I learned pretty quickly that most people (Christian or not) didn’t adhere to this commandment. I always thought it was interesting… it was a habit that was pretty easy not to get into, but almost everyone did, ostensibly because it was defined as a sin by Judeo-Christian dogma. And then the people that didn’t openly violate the second commandment still used obvious substitutes, like “geez” and “gosh.” This kind of behavior struck me as very similar to adolescent rebellion (in both its strong and weak forms), but on a sociolinguistic scale. It was also interesting to me as an example of a chicken-egg cultural phenomenon.
So I had perspective on the whole “taking God’s name in vain” thing, and I had no real problem with other English-speakers’ “my God” exclamations. I never imposed my own beliefs on other people; I just didn’t use the expression myself.
With my Chinese students, however, it was different. These were students with no Judeo-Christian cultural background. They weren’t willfully violating a commandment of a foreign god; they were simply using the language they had learned in a textbook. I recognized this, but I felt they should be aware of the cultural implications. I never told them not to say “oh my God,” but I taught them what the Judeo-Christian second commandment taught, and pointed out that they would never hear me use that expression. They needed to know this, because while I was perhaps not representative of the average native English speaker, I was not a total anomaly. Some people are actually offended by the phrase “oh my God,” and I didn’t want my students to be completely confounded if it ever happened to them. More important, I wanted my students to appreciate this real-life example of culture’s grip on language which their education up to that point had never touched upon.
Unsurprisingly, some students took my point to heart as a significant cultural issue, while others brushed it off.
This “oh my God” issue led me to consider its parallel in Chinese: is saying 天哪 in Chinese a violation of the second commandment? I asked a devout Catholic Chinese friend about this. She gave me a pained look, revealing that I had just opened a can of worms with which she was well acquainted. My Chinese wasn’t good enough at the time to understand everything that she said, but the answer she gave me was something like, “maybe, sometimes.”
Ah, there are times when questions of religion and language make one long for simpler pursuits… Like watching a soccer game.