Where Futurama and Queen Meet
05 Feb 2009
Despite the fantastical title, this is a blog post about translating into Chinese. Bear with me here.
Although she recognizes its importance, my wife has never been very enthusiastic about studying English, so over the years I’ve tried various ways of encouraging her to study. One of the earliest ideas I had was the TV show Friends. Tons of young Chinese people love it as study material, and ever since my teaching years in Hangzhou, I’ve always felt it’s great for that. (I’m not one of those Friends-bashers.) My wife, however, hated it. She thought it was dumb.
Eventually, we found the English TV show that she liked. To my surprise, it was Futurama. Now don’t get me wrong… I love the Simpsons, and I love Futurama, but I really didn’t expect my wife to like it. But she really, really did. (She continues to surprise me on a regular basis.)
So we found the English language TV show she wanted to watch, but she still wanted Chinese subtitles. And so the great “Hunt for Futurama-with-Chinese-Subtitles” began.
This turned out to be way more difficult than I imagined. We asked a lot of shops for a long time, and in the end we only ever found Season 1 with subtitles. In the process, however, I became familiar with Futurama’s Chinese names.
Yes, that’s names, because it has a few. It seems like the most popular one is 飞出个未来. Taken literally, it doesn’t make much sense… something like “fly out a future.” I guess it sort of jives with Futurama’s opening sequence, but what the name is actually doing is approximating the sound of the English word “future” with the Chinese word 飞出. Kinda clever, if crafty transliteration is your bag, but certainly no masterpiece of translation.
The translation I like better is the one I first learned: 未来狂想曲. The first part, 未来, means “future.” OK, fine. But here’s where the interesting part comes. The next three characters are supposed to somehow represent “-rama” in Chinese. Considering that I’m not even sure how to explain what that means in English, I really feel that “-rama” is not easy to translate into Chinese, especially considering that this time the transliteration copout was not used.
The second part, 狂想曲, if broken down into three characters, literally means something like “crazy imagination tune.” It’s a real word that means “rhapsody” (in the musical sense). According to wikipedia:
> A rhapsody in music is a one-movement work that is episodic yet integrated, free-flowing in structure, featuring a range of highly contrasted moods, colour and tonality. An air of spontaneous inspiration and a sense of improvisation make it freer in form than a set of variations.
I think that description matches “-rama” and the feel of Futurama quite well, actually.
Still, if you’re a non-musician like myself, when you hear the word “rhapsody,” there’s a good chance you make this association:
Sure enough, “Bohemian Rhapsody” is 波西米亚狂想曲 in Chinese. I even found a website that translates all the lyrics of the song into Chinese. Just go to this 波西米亚狂想曲 page and watch the text to the right of the video as it plays. The translation isn’t 100% accurate (the translator also wimped out on “Scaramouche”), but it’s pretty decent. And more than a little awesome.
Sadly, the 未来狂想曲 translation of Futurama is seldom used, and has even been co-opted by a TV show called The Future is Wild. Ah, well. Easy come, easy go… doesn’t really matter to me.