We live in a world of fascinating, interactive web services, but unfortunately, those of us in China are cut off from some of the leading websites. Most conspicuous among these are YouTube, Twitter, and Facebook. None of these websites are currently accessible in China, cut off by the Great Firewall (GFW) of China. Twitter and Facebook, most notably, have APIs, which enable other software, web services, and mobile phone apps to connect to and interact with …
2009
The Tyranny of the Textbook
Lately I’ve been working with Nick Kruse of Reign Design on a new project at work called OpenLanguage. Much of our discussion has centered on teachers and students, and the language-learning experience in general.
Nick related to me a story about taking the very limited Chinese he had learned in the classroom back in the States, and then traveling to China and applying it extensively. He discovered that some of the language they learned from Practical Chinese Reader, …
2009
Buying the HTC Hero in Shanghai

Photo by louisvolant
On Thursday I went with coworkers Hank and Jenny to get an HTC Hero. Jenny’s Taobao research had revealed lots of vendors advertising the new Google Android smartphone, but with fluctuating prices and changes in stock. (The phone has not officially hit the Chinese market yet, so these are all unofficial imports, or 水货 in Chinese.) Anyway, we finally settled on a vendor near Shanghai Train Station.
When we found the shop on the sixth floor, …
2009
Jokes from Jiong.ws
My wife recently introduced me to the humor site 一日一囧 (Jiong.ws). The videos she showed me were crude animations, each telling a single simple joke. Some were unfunny, some were Chinese translations of jokes I’d heard before, but a few very funny and worth sharing.
Of the four clips below, the first three are linguistic in nature. You’re going to need at least an intermediate level of Chinese to understand these jokes. I’ve provided a transcript for the …
2009
Learning Your Way to Yourself
The acquisition of any foreign language comes with struggle. Not just the burden of memorizing a new lexicon or the labor of demystifying an unfamiliar syntax, but the struggle of making oneself understood in the target language. It’s not easy!
Naturally, many mis-communications are committed as fluency is built upon a mountain of mistakes and micro-lessons learned. Language learners are not robots (yet!), however… they desire not only to communicate information, but to express themselves. They want to show …
2009
Physalis: Another Weird Fruit in China
One of the things I love about living in China is that I just keep on discovering bizarre things. I thought I had already seen pretty much all the “alien” fruits China had to offer, and then recently a co-worker brought some “姑娘” back from China’s northeast. Apparently these are called physalis in English. (How did I miss them all this time??) Anyway, bizarre, and kinda good!
From Wikipedia on physalis:
The typical Physalis fruit is similar
…
2009
Unaccustomed Earth
Today I was reading Unaccustomed Earth, a collection of stories which owes its title to this great quote from Nathaniel Hawthorne’s The Custom-House:
Human nature will not flourish, any more than a potato, if it be planted and replanted, for too long a series of generations, in the same worn-out soil. My children have had other birthplaces, and, so far as their fortunes may be within my control, shall strike their roots into unaccustomed earth.
Well put.…
2009
Tone and Color in Chinese
In his book Chinese through Tone and Color, author Nathan Dummitt presents his system of color-coded tones. In his own words:
I hope that my system gives a context, even for non-visual learners, for distinguishing between the four tones in Mandarin and providing a mnemonic system to help them remember which tone goes with a particular word.
From the moment I first heard of this idea, I was intrigued by it. Associating tones with colors does open up …
2009
Translation with a Conscience
Translation Party is a website built using Google Translate. The idea is to take an English sentence, translate into Japanese, then back into English, and keep going back and forth until an equilibrium is reached and the translation stabilizes.
I tried out various different sentences. Here’s what I got for “China and Japan will never get along“:
I knew Google’s motto is “don’t be evil,” but I didn’t expect that to result in translations that lecture (politely). …


All Posts