October 10th, 2009

Chinese Telegraph Code

I wasn’t expecting to find anything Chinese-related on the new site, Easier to Understand than Wave (referring to Google’s new software, called Wave). But this was the first thing I got:

Chinese Telegraph Code
Obsolete Chinese Telegraph Code
[Source: Wikimedia Commons]

Oh, and by the way, in this instance, Google Wave wins, 65% to 35%, making it part of an exclusive club of things harder to understand than Google Wave, which also includes “women, Scientology, the United States Tax code, Chinese telegraph code, Microsoft Visio 2004, and Obama’s Nobel Peace Prize.”


4 Comments
 
Posted at 1:10pm.

You can leave a comment, or trackback from your own site.

 

4 Comments:

  1. James J Says:

    What’s even harder to understand is the fact that the UK Embassy in China still requires visa applications to include the telegraph codes for the characters of both the applicant’s name and the applicant’s parents’ names. They call them CCC numbers, but they are the same thing.

  2. Things seen and noted: Sunday Telegraph edition | Jottings from the Granite Studio Says:

    [...] Sinosplice posted this fascinating image of one of the earlier Chinese Telegraph charts.  When I first [...]

  3. Changye Says:

    One of my Chinese/Japanese dictionaries, published in Japan in 1992, shows a telegraph code (电码) for every direction character. This dictionary was edited based on 现代汉语词典 in the late 1980s, so I guess it’s possible that 现代汉语词典(第二版, 1983) also showed telegraph code….perhaps. 现代汉语词典(第四版,2002) and (第五版,2005) don’t list 电码, but I don’t know about 第三版 (1996).

  4. Kellen Parker Says:

    Just came across this myself through a Danish library’s digitised collection. Probably the source of the wikimedia commons image. What are the chances Chinese telegraph code would present itself to me twice from two unrelated sources? Must be that god intends me to learn the codes. Only logical explanation.

Leave a Comment