The Shanghai 2010 World Expo officially kicks off tomorrow. It would be an understatement to say that “Shanghai has been hyping the Expo a lot.” I’ve been taking pictures of various Haibao sightings and a few other Expo-related scenes over the past few months, but it’s finally all coming to a head.
For all the hype that’s been building up, though, there’s been at least as much cause for concern. I’m getting reports from multiple sources that the Expo is disorganized, that it’s a mess, that it’s chaotic, that it will take a miracle for it to not be a disaster. These latest Chinglish pictures don’t exactly inspire confidence that it will be a “world-class event.” Then again, the Chinese do have a way of pulling things off at the last minute. I don’t want the Expo to be an epic fail, but it could certainly happen.
Pink Tentacle recently did a post showcasing Japanese town logos which make prominent use of kanji (Chinese characters in the Japanese written language). These designs totally blew my mind. I love seeing creative manipulation of Chinese characters, so this stuff was pure gold.
Be warned, though; some of these are a bit hard to make out if (1) you don’t know what character(s) you’re supposed to be looking at, and (2) you don’t have significant experience with Chinese characters. Below I’ll explain a few of the designs to make them a bit more accessible.
I’ll start easy. This one is cool because it’s not hard to make out, and it has an easily recognized source of inspiration:
This next one is actually two characters, but both are fairly easy to recognize (they’re just a bit chubbier than usual), and they have the added benefit of resembling a Japanese robot! Nice.
Two characters again (八 returns!), but this time a decidedly asymmetrical character is forced into a symmetrical design, with interesting results.
Now we’re getting a little crazy. This very stylized logo turns a line into a circle and a box into a triangle. It takes a bit of mind-bending to see it.
I figured it was about time I set up a page with links to the Chinese learning resources I personally find most valuable and regularly use. So it’s up: Online Chinese Resources.
A few notes:
– I work for ChinesePod and think it’s great, so yeah, I’m going to recommend it. This should not be a big surprise. I’m aware of quite a few podcast alternatives, and I’ve listened to a few, but I have very limited actual experience with them.
– The list is not exhaustive; there are plenty of monstrous ones out there, and the problem is that they’re all way too long. This one is pretty short, and based on my own experience, which is what makes it useful.
– I am open to suggestions, but I won’t add anything until I’ve had a chance to check it out and spend enough time with it to decide it’s a must-have resource.
I’ll be updating the list pretty regularly, but I intend to keep it brief.
I’ve been interested in Chinese humor for a while. Most recently, I’ve written about a few Chinese comics and Shanghainese stand-up comedian Zhou Libo. So I was quite interested in the Wall Street Journal’s take, which is initially about Chinese comedian Joe Wong. Apparently Joe Wong’s comedy works in the U.S. but not in China. It’s not your typical cross-cultural story.
This is the part which caught my attention (emphasis mine):
> Younger audiences are starting to warm to the stand-up style, with a Chinese twist. There are footnotes: after the punch line comes an explanation of why it’s funny.
> In Shanghai, Zhou Libo’s stand-up show has become a top event. His repertoire spans global warming, growing up poor and, that perennial crowd-pleaser, China’s emergence as a global economic power.
> He jokes about China’s massive purchases of U.S. Treasury bonds: “I am really confused about why a poor guy lends money to the rich. We should just divide the money amongst ourselves,” he says. “But on a second thought, each of us would only get a couple of dollars!” Then Mr. Zhou adds: “Because the population is so big.”
This is one of the observations I made in 2004 in a post titled When Humor Runs Aground, in which I give an example of a Chinese joke, with the punchline and also the “post-punchline explanation.”
I’d be interesting in seeing more examples of this “post-punchline explanation.” From a sociolinguistic perspective, I wonder how universal it is, and if it follows certain rules. More examples are welcome!
I was quite amused to stumble upon a whole array of fake (but humorous) Chinese documents last weekend. The documents adopt the official style of Chinese 证书 (official documents), but the names are a lot more fun. Here are the three I bought (for 5 RMB each):
The three types of documents above, left to right, are:
– 美女证 (Babe Certificate); “PLMM” stands for “漂亮妹妹” (pretty girl)
– 帅哥证 (Cute Guy Certificate)
– 白痴证 (Moron Certificate); “SB” stands for “傻屄” which I’ll politely translate as “dumbass”
There were at least 10 different types, including things like “World’s Best Mom,” “World’s Best Dad,” “Certified Genius,” “Certified Virgin,” etc.
The insides even look official, with space for a photo:
For comparison purposes, here are some real Chinese certificates, collected from the internet:
I can’t imagine the government will be particularly happy about these things, especially with the Expo looming. I wouldn’t be surprised if these became scarce really quickly (especially in Shanghai).
Looks like my Flickr photos aren’t showing up for the time being; you can thank the GFW for that. The photos are viewable via proxy.
A few weeks ago, a series of clips from The Big Bang Theory, Season 1, Episode 17 became popular on various Chinese sites. In the episode, brainy theoretical physicist Sheldon says he has decided to learn Mandarin because:
> I believe the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.
Here’s the clip (on Tudou):
To someone who knows no Chinese, this episode works fine. However, native speakers of Mandarin will have trouble following a lot of what Sheldon is trying to say. Although most of the first scene would be easy to follow, a combination of inaccurate pronunciation and bizarre word choices in later scenes make the subtitles a necessity for even native speakers of Mandarin. (I forced my wife to watch this clip with the subtitles covered up, and she could only understand a few of the lines, even listening multiple times. You can also find more than one “what the heck is he saying??” conversations on the Chinese internet, like this one.) The Chinese clip adds Chinese subtitles, but some of them are inaccurate. The play-by-play is below.
John: Can you tell me what graduate degree you’re working on?
Micah: I’m working toward a Master’s in Education from the University of Oklahoma (OU). I’ve been teaching math and science in the English division of a private school on the outskirts of Shanghai for four years now, and this is the first time that the school has teamed up with a university to offer this kind of opportunity. Naturally I jumped at the chance because it means being able to stay in China and earn what I feel is a US-quality advanced degree.
John: What kind of program is it? Is it meant for foreigners?
Micah: It’s an intensive, two-year master’s offered by the University of Oklahoma. The College of Education sends professors to Shanghai during vacations for one week of class, 62 hours total, including a practicum that we’re just finishing now. It’s a general Master’s in Education that is meant for teachers from preschool up through high school, and includes courses like Intro to Teaching and Learning, Educational Psychology, Theory and Research in Education, and Instructional Technology. Enrollment was not limited to foreigners, but only 3 out of 15 students are native Chinese, probably because the entire program is being conducted in English. I suspect that some of the professors were mentally prepared to teach a majority Chinese class, but that doesn’t mean they lowered the pace or difficulty of the material.
John: In terms of course content and professors, how does your program compare to comparable programs in the States?
Micah: In theory the content is offered at the same level as it was in the United States. Some professors have tried to get our input from a Chinese perspective, but the majority of the students are from the US or other nationalities, and the Chinese students either don’t participate much in discussions or have a hard time bridging the cultural gap with the professors. The Tech Ed class also had a heavily modified syllabus since many online tools aren’t available in China; thanks a lot, GFW! The professors are what you’d expect anywhere—some good, some bad—but overall I’ve been very happy with the caliber of the instructors and the level of instruction.
John: Education in China has long been the focus of various debates. Has Chinese-style education impacted the content of your program?
Micah: Due to the nature of the program, it hasn’t been impacted by Chinese-style education. However, my wife Jodi is concurrently studying for a second undergrad degree in early childhood education at ECNU and what has been interesting is comparing the teaching style and content in courses or topics that we’ve both studied. Jodi’s classes, of which I’ve been able to sit in on a couple, place a much greater emphasis on content than on practice. One particularly bad teacher would just spend the lecture talking through the text and pointing out facts or passages that test questions would be taken from; it was a textbook case of teaching to the test. Add to that the Chinese reverence for (their 5000 years of) history and you have a lot of content to cover. On the other hand, I felt like my program emphasizes practice over content, sometimes to a fault. In some classes the professors spend a lot of time talking about how we feel and what we do in our classrooms, and neglect to give us a framework on which to organize our ideas. As you might expect, the teacher with the most organized notes and Powerpoints was the one prof of Korean heritage.
John: Can you share any information with readers interested in the program?
Micah: The first OU cohort will be graduating this summer and a second cohort is being considered that would start classes early next year. Please contact me if you are interested in joining the next cohort or just want more details, and I will put you in touch with the program coordinator at my school.
Tomorrow, Friday April 9th, at 4:30pm Xindanwei is having a “Chit-Chat.” It’ll be a mix of Chinese and foreigners, and the guest speaker is Andrea Pan, AKA @popoever, who will be talking about social media (quite possibly mostly in Chinese). Admission is free.
I’ve invited a few Shanghai blogger friends already. It’ll be a good chance to meet up and chat in a relaxed setting, and to check out Xindanwei, the co-working community where my new business AllSet Learning is also based.
I saw Crazy Heart the other day, and to my surprise, I rather liked it. While I can certainly understand my wife’s view that it was “boring” and that “nothing really happens” in it, I found it enjoyable.
Perhaps what I enjoyed the most was seeing Jeff Bridges (who will always be “the dude” in the Big Lebowski to me) and Colin Farrell play American country singers and actually sing their own songs. I was impressed. Colin Farrell is Irish!
Not only that, but several days later I’m finding that a few of those songs are still stuck in my head. I tried to find them online, but it’s a bit difficult. I turned to a Youku video of the entire movie. The Jeff Bridges / Colin Farrell “Fallin’ and Flyin'” duet begins at 47:30 in that video. Watching this scene for the second time, I paid much more attention to the Chinese translation of the lyrics (provided in full at the end of this post), and found a few interesting points.
The opening few lines were done very nicely, both in terms of reproduction of the parallel construction, as well as in rhythm. These lines match the rhythm of the song perfectly, meaning they could even be sung in translation.
> I was goin’ where I shouldn’t go 我去不该去的地
> Seein’ who I shouldn’t see 看到不该看的人
> Doin’ what I shouldn’t do 做了不该做的事
> And bein’ who I shouldn’t be 成了不该成的人
It’s always interesting to see translations of the verb “to be,” as in “bein’ who I shouldn’t be,” and this one was done well.
Unfortunately, after this the Chinese translation breaks the rhythm and gets way too long for the English:
> A little voice told me it’s all wrong 有个微弱的声音对我说 这一切都不对
> Another voice told me it’s all right 另个声音对我说 这一切没关系
What initially caught my attention, though, was the translation of the main chorus:
> It’s funny how fallin’ feels like flyin’ 奇怪奇怪 有那么一瞬
> For a little while 感觉堕落好似飞翔
Translating this Chinese translation back into English, it would be something like:
> It’s strange, it’s strange… just for an instant
[Being] fallen felt like flying
The use of the Chinese word 堕落 makes sense; it’s commonly used in phrases like “fallen angel” (堕落天使). The problem is that it means “fallen” and not “falling”; it emphasizes some kind of degeneration or “Fall from grace” rather than a physical fall. So whereas “fallin’ feels like flyin'” can be understood on both the literal level (like skydiving, maybe) as well as a figurative level, this Chinese translation chucks the literal interpretation out the window. I wonder whether both meanings were just too difficult to translate into Chinese, or if perhaps the translator heard “fallen” rather than “fallin’.”
Also, there’s the use of 一瞬, which means “an instant.” “For a little while” is certainly not an “instant”… especially when this song represents the main character’s own life, and he’s been “falling” for decades, perhaps.
The translations of these lines made me smile:
> Never see it comin’ till it’s gone 失去后才知道珍惜
> It all happens for a reason, even when it’s wrong 就算错事也有因
> Especially when it’s wrong 尤其是错事
The “never see it comin’ till it’s gone” sounds very country, very American, and rather cliché to me, and yet “失去后才知道珍惜” sounds so typically Chinese, the kind of line you hear in countless Chinese love songs. And yet, it’s a pretty accurate translation. Well done.
I was also amused by the use of 错事 for “when it’s wrong.” The Chinese language likes to bring in 事 when it can. It works.
Overall, the translation is pretty solid. With a little more work, I think it could even be sung. I’d be interested in hearing other thoughts on this translation into Chinese (尤其想知道中国朋友的看法！).
A friend of mine works at Google headquarters in Shanghai. He said Google Shanghai has been working on a new type of firewall software for a long time, uncertain of the correct time to release it. He shared with me this screenshot from Google, however:
Apparently the software has two forms: a Gmail plugin to keep your account secure from Chinese hackers (AKA the “human rights activist version”), and a desktop application which filters out requests to or from Chinese IP addresses (especially Shaoxing).
It will be interesting to see if Google actually releases this “GFW” software. (I’m guessing if they do, they’ll redesign that ugly logo…)
I’ve closed comments for this post because I promised to protect my Google friend’s anonymity and the comments are a bit of a risk.
April 2 Update: OK, the joke is over and comments are now open. This was my April Fool’s Day hoax. It was fairly obvious if you looked at the full size image (or compare to this page), but it appears most people did not. Anyway, now I will return to being fully serious about the Google issue, because I seriously don’t want Google to be completely cut off from China!