I’ve been interested in Chinese humor for a while. Most recently, I’ve written about a few Chinese comics and Shanghainese stand-up comedian Zhou Libo. So I was quite interested in the Wall Street Journal’s take, which is initially about Chinese comedian Joe Wong. Apparently Joe Wong’s comedy works in the U.S. but not in China. It’s not your typical cross-cultural story.
This is the part which caught my attention (emphasis mine):
Younger audiences are starting to warm to the stand-up style, with a Chinese twist. There are footnotes: after the punch line comes an explanation of why it’s funny.
In Shanghai, Zhou Libo’s stand-up show has become a top event. His repertoire spans global warming, growing up poor and, that perennial crowd-pleaser, China’s emergence as a global economic power.
He jokes about China’s massive purchases of U.S. Treasury bonds: “I am really confused about why a poor guy lends money to the rich. We should just divide the money amongst ourselves,” he says. “But on a second thought, each of us would only get a couple of dollars!” Then Mr. Zhou adds: “Because the population is so big.”
This is one of the observations I made in 2004 in a post titled When Humor Runs Aground, in which I give an example of a Chinese joke, with the punchline and also the “post-punchline explanation.”
I’d be interesting in seeing more examples of this “post-punchline explanation.” From a sociolinguistic perspective, I wonder how universal it is, and if it follows certain rules. More examples are welcome!