My friend John Biesnecker has been working hard on a new site called WooChinese. He’s been covering a lot of topics related to learning Chinese, and has been specifically addressing some of the big questions that absolute beginners to the language typically have. Here are some samples from the “Questions Newbies Ask” series:
Last week he asked me for some help on the question, “what is the best textbook?” Honestly, that’s a really hard question and it is affected by so many factors, so the default answer is the always-annoying, “it depends.” This is the kind of thing I tackle in a very personalized way through AllSet Learning.
Still, it’s nice to have a relatively straightforward answer (even in imperfect starting point is better than a never-ending search for perfection), so I gave my answer here:
> The impact of digital learners on twenty-first century learning environments—including the traditional classroom—highlights the changing role of teachers who, in teaching digital natives, discover that the learners appear to have taken control of the learning process.
> In responding to these changes, what is expected of teachers? Will they simply pursue the traditional model—ignoring their learners’ overnight forays on the web—and assume that time and patience will restore the conventional roles of teacher and student? Perhaps they attempt to master the new technologies themselves, believing they can (or should) equal or even surpass their students’ expertise in navigating online learning environments. Or will teachers and learners together negotiate other possibilities for teaching learners in the digital age?
> In the past decade, however, the introduction of personal digital devices and a range of new web-based search tools and social media have woven a bold new thread into the discussion of “expertise” in the classroom: namely, the appearance of digital-native students who imagine that their ability to conduct extensive online searches, grab and store what they find, and rapidly share the information with each other qualifies them as experts, too.
At ChinesePod, we produce a lot of lessons, and at the forefront of the academic oversight is the question, “is this material appropriate for this level?” It’s a decision that never goes away, and even after 5 years, it’s not easy. After 5 years, though, experience does help a lot.
I certainly can’t deny that user input at ChinesePod has been enormously instructive in helping us shape the service. Especially when certain requests are made en masse, the way forward can be very clear. When a minority requests changes that will affect everyone, however, we have to be a lot more careful about acting or not acting on them.
Anyway, it was good seeing this article, which points out a change I’m already witnessing, and also highlights a new source of friction. Friction is good, though. Sometimes it leads to blisters, but it also leads to those smooth shiny spots.
I recently came across Carl Gene’s blog, which he describes as “My Journey from Translation Student to Working Professional.” This is a great example of learning by teaching and sharing. Not only is this a great resource for students of Chinese, but I’m sure Carl is benefiting tremendously from the work he’s doing to research and organize this information.
Here are some of the examples of the entries Carl has been writing:
When your goal is to be a professional translator, it’s important to pay attention to the nuances of different words, and it looks like Carl is off to a good start. If you’re just starting out and trying to learn basic Chinese, this probably won’t be the best approach to start with, but definitely at least check out Carl’s blog.
I’ve been very busy this past week with AllSet Learning. The growth of the business has necessitated a new full(er)-time assistant whom I’ve been busy training, and at the same time, our host office, Xindanwei, has just moved. That means the AllSet Learning office is now located in Shanghai’s trendy French concession area. If you’ve been delaying your visit because our previous location was not cool enough for you, your wait is over. The new address is:
The Sinosplice Tooltips WordPress Plugin is now downloadable from the public WordPress Plugin Directory. I’m not sure why it doesn’t yet show up in searches (either on through WordPress site, or through the WP admin plugin section), but you can still download and install it. I’d like to thank Andy Warmack, the developer, for his time and dedication to making this plugin happen and helping me to provide it for free.
And now a little bit of clarification on what the plugin does, for those that are interested.
What the plugin does:
– Adds a quicktag to the HTML mode of the WordPress post editor, allowing you to add tooltip content as easily as you add a link
– Provides settings so that you can control the color and content (to a limited degree) of the tooltip
What the plugin doesn’t do:
– Automate the addition of pinyin to Chinese words (it’s all manual at this point, for full control)
– Draw on any kind of dictionary data
– Convert numerical pinyin (pin1yin1) to tone mark pinyin (pīnyīn); I recommend my friend Mark’s Pinyin Input Firefox Extension for that, which works fine with the WordPress HTML editor
Download away! If you install the plugin and decide to keep using it, please leave me a comment so that I can see how it looks on other sites. Thanks!
Take a look at this Shanghai subway advertisement for plane tickets on Taobao. Pay attention to the main Chinese words in the ad.
If you’re anything like me (and a few of the Chinese people I asked), you tried to read the Chinese before paying attention the English “taxi,” but started feeling something was strange around the “飞的” part. What’s going on here?
Well, in Mandarin Chinese, the character 的 is most commonly used as a structural particle, connecting different parts of speech together or doing other structural things. In this capacity, it is pronounced “de.” However, the character 的 has a number of other readings as well.
Aside from its purely grammatical function, 的 also appears in the loanword for “taxi,” which is 的士 (díshì) in Mandarin, a secondhand borrowing from the Cantonese “dik1si2” (a loanword from English). In Mandarin Chinese 的 can also represent the meaning “taxi” by itself. When it does this, it’s pronounced “dī.” So you can say “take a taxi” using the phrase 打车 or 打的 (“dǎ dī” and not “dǎ de”).
Anyway, in this ad, the 飞的 part should be read “fēi dī” and not “fēi de,” because it stands for “flying taxi” rather than “one that flies.” That means the sentence is:
So while you might, at first glance, be tempted to read it as, “take something that flies to go traveling” (which is grammatical, albeit a bit awkward), the correct translation is, “take a flying taxi to go traveling.” This is indicated by the “TAXI” above the 的, which tells us the character means taxi (not structural info), and therefore should be pronounced “dī.”
The interesting parts:
1. This was so potentially confusing that a gloss had to be given to a Chinese audience
2. The gloss given was an English word, indicating not the reading of the character, but the meaning of the character
When you think of a gloss for Asian languages, you tend to think of something like this (taken from the Wikipedia page on ruby characters):
I think the ad above is the first time I’ve ever seen a semantic gloss in a foreign language, intended for native speakers of the glossed language. Pretty cool! (I’m not sure it’s effective advertising, though…)