Recently I was browsing Flickr photos and came across one that looked familiar:
To my surprise, I was given credit for the original idea in the photo caption.
I looked at some of МОЛОКО’s other photos and discovered some “gay character creations”:
Some of these innocent-looking characters are pretty explicit if you go to the photos’ Flickr pages (click on the images) and mouse over the characters.
In case you’re not familiar, the “funny-looking symbols” next to the Chinese characters are zhuyin (注音).
After my last two posts, my parents were complaining that my blog was all of a sudden too tech-focused to follow. Oops. So I decided to follow up with something with a bit more universal appeal: smiles!
The following photos are all from the excellent Flickr photostream of Expatriate Games, one of my favorite China photographers on Flickr. Enjoy!
More great photos are on Expatriate Games’ Flickr photostream, and also on expatriategames.net.
There’s a new version of the WordPress Sinosplice Tooltips plugin out. With the help of Mark Wilbur’s pinyin tone mark conversion code (see it in action on Tushuo.com), version 1.1 added the ability to convert numeral pinyin (like this: “Zhong1wen2”) to tone mark pinyin (like this: “Zhōngwén”), and add that pinyin as a tooltip to text within WordPress, producing a nice little tooltip effect on your WordPress blog or site (like this: 中文).
Installing and using the plugin is by no means difficult, but in case you’re new to WordPress, to blogging in general, or to the idea of tooltips, this is the post for you! Here I’ll just go over quickly how to install it on WordPress 3.0.5 and what exactly you need to do to produce the effects above.
I’ve been given a copy of Wenlin 4.0 for Mac by the Wenlin Institute for an honest review. It’s no secret that I’ve been a fan of Wenlin for a long time, so I’m really happy to see an update to this wonderful piece of software which most of us almost dared not hope would ever issue another update. But the day has finally come! The new version offers some very welcome updates, but one major disappointment as well.
China is known to be a nation of heavy smokers. So I was taken by surprise when I overheard this exchange in a beef noodle restaurant in the Cloud Nine (龙之梦) mall by Shanghai’s Zhongshan Park:
> Customer: 服务员，烟灰缸！ [Waitress, (bring an) ashtray!]
> Waitress: 这里不可以吸烟。 [You can’t smoke here.]
> Customer: 有吸烟区吗？ [Is there a smoking section?]
> Waitress: 没有。 [No.]
> Customer: [grumble, grumble]
In case you’re not familiar with China, let me tell you what’s surprising.
1. The guy asked for an ash tray rather than just lighting up.
2. The guy (and the other two men with him) accepted the restaurant’s no smoking policy
I guess I just like to celebrate the tiny little signs of social progress I see around me.
I’ve also noticed a sharp divide between the coffee shops in Shanghai. If you accept that the major chains here are Starbucks (星巴克), Coffee Bean (香啡缤), and UBC (上岛咖啡), they fall on a smoking/no-smoking continuum like so:
Costa Coffee aligns with Starbucks, and, at least in some locations, Cittá has recently joined the “glassed-in smoking section” faction, joining Coffee Bean.
You can see how smoking policies align with these companies’ target markets. UBC, with its dedication to universal smokers’ rights, frequently reeks of smoke, and has quite a few middle-aged Chinese men in there talking business (or something). Starbucks, on the other hand, is full of trendy young Shanghainese, and usually at least a couple foreigners. The interesting thing is that Coffee Bean and its ilk seem to have basically the same types of customers as Starbucks, and you rarely see middle-aged people there, even if they can smoke there. Most of the smokers at Coffee Bean and Cittá are young.
What does all this mean? Well, I’m just hoping that there will be less smoking in China’s future. Maybe UBC will even start to reek less!
The first part of the name of this shop qualifies for the “really simple signs” file:
The name of the store reads 胖也美服饰, literally, “fat also beautiful apparel.” This is the equivalent of a plus sizes store in the US (although, looking at the official 胖也美 website, the Chinese 胖 isn’t quite as big as the American “plus”).
To make it even clearer exactly what they’re selling, the 胖也美 website also uses the phrase 胖人服饰, which could be literally translated as “fat people apparel.”
This is one of those cases where culture makes a huge difference in translation.
I subscribe to the Urban Dictionary word of the day mailing list, and just yesterday I got this one:
> Pittsburgh Left
> Making a left turn just as the light turns green, pulling out before the oncoming traffic. Most people in Pittsburgh allow and encourage this behavior.
> “That jagoff wouldn’t give me the Pittsburgh left!”
“You should honk”
Hmmm, I would have called this a “China Left.” (Usually at a major intersection in Shanghai, the first 2-3 cars in the left turn lane will try to make their turns before the incoming traffic crosses the midpoint. This is totally normal, and no one gets upset about it.)
Fierce Wind Zone
My friend Jason recently brought to my attention this cool logo for a band called 凶风区 (“Fierce Wind Zone”). This brought to mind a Chinese character game I proposed on my Chinese blog years ago in a post called 转字游戏 (literally, “Turn Characters Game”). I’m not sure why I never posted this stuff in English, but I figure better late than never!
Here are the rules of the game as I originally posted them, in Chinese:
Basically, the aim of the game is to take any character and rotate it (most likely 180 or 90 degrees) to get a different character. So focusing on symmetrical characters like 田 is missing the point. The easy example I gave is the pair 由/甲.
And here are some of the solutions I provided (SPOILERS BELOW!), the second row being a bit less strict than the first row:
Chinese New Year (CNY) is this week, and it’s bound to cause confusion. This is because we’ve basically got three systems for numbering days overlapping, and quite close together:
1. The days of the week are referred to by numbers, starting with Monday (AKA “One-day”), then Tuesday (AKA “Two-day”), etc. In Chinese they’re 星期一、星期二、星期三、星期四、星期五、星期六、星期天.
2. For most of the year, dates are also referred to using the Western system. So starting Tuesday (today), it’s the first (1号). (Which is also Two-day.)
3. Since it’s CNY, everyone switches over to the lunar system for just a week or so. Day one of the lunar month (初一) is Thursday (which is Four-day, and also the third).
Sound confusing?? No, not at all. I’m a big fan of Chinese New Year.
But just to make everything clearer, you might want to check out this PDF calendar (Warning: traditional characters!). Some key vocab:
– 大年三十: Chinese New Year’s Eve
– 春节: Chinese New Year
– 初一: the first of the lunar month (never used more than around CNY)
– 初二: the second of the lunar month
– 初三: the third of the lunar month (see a pattern here?)
OK, now for the sexy part. 2011 is the year of the rabbit. (Really, I’m going somewhere with this; be patient!) I did a little searching for images on the Chinese internet and found this creative graphic:
Also, somewhat to my surprise, my innocent 兔年 (“year of the rabbit”) search turned up some rather sexy pics. The year of the rabbit only comes around once every 12 years, so I’m pretty sure it’s the first time this particular sexied-up CNY theme has appeared in mainland China (it’s referred to as 兔年美女):
And while not all of the Playboy bunny-esque photos floating around online now are actually specifically meant for Chinese New Year, the one above is, as evidenced by the golden thing in the model’s hands, which is a 金元宝 (a gold ingot, an ancient form of money which usually makes appearances in CNY decorations).
Anyway, Happy Chinese New Year.