Monthly Archives: April 2011


25

Apr 2011

Readings in Ancient Chinese Poetry

Recently a comment on Sinosplice brought to my attention the fact there are many different videos of poems read in ancient Chinese (古代汉语) [more information on Wikipedia’s classical Chinese entry].

In case you’re not familiar with the concept, every language is slowly changing over time. So not only would the vocabulary and grammar of a language be different if you were able to go back in time and observe, but so would the actual pronunciation. The farther back you go, the bigger the change. As you can imagine, it’s difficult work piecing together the ancient pronunciation of a language when there are no audio records.

I can’t vouch for the accuracy of these videos (I don’t know much about ancient Chinese poetry), but they’re certainly interesting. Try showing them to a Chinese friend and see what kind of response you get. (It’s my impression that while the Chinese are well schooled in ancient poetry, they are often pretty clueless how different the ancient pronunciation of that poetry actually was. It’s not just a tone here or there!)

《關雎》上古漢語朗讀

李白 靜夜思 中古漢語朗讀

The second one is by a Chinese guy who goes by the name of biopolyhedron. He’s got a bunch of videos on both YouTube and on Youku. If you’re interested in this stuff, definitely check out his videos!


Chinagram for iPad

19

Apr 2011

Chinagram for iPad

I recently had the opportunity to try out Chinagram, a new iPad app which introduces Chinese characters. There aren’t many Chinese-learning apps out there specifically for the iPad, so I decided to review this one.

My first impression of the app is that it is beautifully made. I guess that’s Italian design for you. The overall aesthetic is nice, and there are lots of little touches that make the app fun to use. Don’t miss the “History of Chinese Writing” section. While the information it contains is not something you can’t find on Wikipedia and many other sites, it’s definitely presented here in a way that’s enjoyable to browse. I especially liked the foreground/background faux-3D effect you get when you swipe to a new page.

After my playing with the app a little bit, the key question in my mind was, who is this app for? Is it for an advanced student? An intermediate student? A beginner? Or maybe just a casual student of Chinese? My conclusion, unsurprisingly, is that it’s for the casual student of Chinese. Sure, a beginner can get some use out of it, but since the app only covers 120+ characters, the serious student won’t be using this one for long. The strength of the app, perhaps, is its treatment of the evolution of the characters it contains. The graphics it contains go further than Wenlin, but certainly not ChineseEtymology.org (which is free). And Wenlin costs a lot more, while ChineseEtymology.org actually has an iPhone app now.

There aren’t yet many Chinese learning apps created for the iPad. Chinagram has got to be the most attractive one currently in the app store, and while it’s still $1.99 it’s a good deal for the beginner or casual learner.


14

Apr 2011

The Intel Tune in Chinese

You know the little 5-note musical tune that Intel uses everywhere their logo shows up? Yeah, you know the one. It’s very easy to remember. I just became aware recently that this little musical tune has a translation into Chinese. Here it is:

Intel tune in Chinese

So the Chinese is:

>

The English translation of this would be:

> The light! Wait for the light, wait for the light!

This is amazingly appropriate, considering the “English version” of the “lyrics” would be something like:

> Dunnn…. Dun-dun dun-dun!

Not quite as articulate, I gotta say.

The whole idea of “translating a a musical tune into a spoken language” is bizaere, though.


12

Apr 2011

Engrish Bookbag

I’m used to seeing Engrish on t-shirts and on signs, but this is the first time I’ve seen Engrish on a bookbag, apparently designed to be read by the people behind the wearer.

Engrish Bookbag

How about a closeup of that Engrish?

Engrish Bookbag (closeup)

I have to admit, following this guy, I did enjoy the time in spring, and I appreciated to read it. I elected to skip the bathing, but this bag did bring a smile to my face.


07

Apr 2011

Olay PK Ad

I think this is going to be one of Shanghai’s shortest springs ever; we’re practically going straight from winter to summer. And advertisers know it; I saw this ad for skin whitening cream on the Metro the other day:

Olay Whitening

What struck me about this ad was not the amount of English, but rather the diversity of its usage in the ad:

1. Olay: a famous brand name, untranslated. (This is kind of a ballsy move in China, but some companies do it.)

2. White Radiance: the product’s English name. This is probably mostly for aesthetic effect and symmetry of design.

3. 小S: a name. Yes, her Chinese name is S. It might not be her real name, but it’s her name.

4. VS: a term used pretty often in Chinese, appreciated for its simplicity and compact nature. (In Chinese, you spell it out: V-S.)

5. PK: a Chinese verb (derived from “player kill”) popular among the young internet-savvy folk, referring to some type of elimination competition.

The less interesting part is the actual content of the ad. It’s trying to get people to go to a website and vote for the star they think is whiter. Ugh.


04

Apr 2011

China in the West (in a sign)

An interesting design using the characters 西 (west) and (“middle”/China):

西中

Via Sinosplice reader Érica. Photo taken in Hong Kong.

UPDATE: The original post mistakenly had (east) instead of in the 西. My bad!