> Recently, Mr. Jorgensen has been working closely with Xiaoliu Li, the human resources manager for TPC China. Upon entering her office, an aura of competence is immediately apparent. Young, pretty, polished, professional, and easy to engage in conversation, Xiaoliu Li gives the impression that she loves her job. In fact, Mr. Jorgensen usually introduces her to others by saying, “I’d like you to meet our highly competent human resources manager Xiaoliu Li.” Almost sheepishly, she acknowledges the the introduction, always noticing, however, how extraordinary it is to hear “highly competent” when making an introduction. Those types of phrases are, in fact, one of her observations about Americans. “You Americans think everything is great, wonderful, fantastic, amazing, cool, or awesome.” Not only do Americans think everything is awesome; they also say so, using these terms in both casual and formal conversations. That style of speech and feedback seems out of place among Chinese. “Chinese aren’t prone to use those types of words when describing people,” observes Xiaoliu Li, “much less when directly talking to them.” Basically, My. Jorgensen is oblivious to the effect of the way he uses vocabulary. To him, it’s just a matter of having a positive attitude.
My wife has made almost exactly the same observation. She claims that it’s hard to know what Americans really feel about something because everything is “great” or “awesome” or “amazing.” (This is, of course, the opposite of what is often said about the Chinese, who always seem to be “hiding their true feelings,” forever inscrutable to most foreigners.) So to her, it’s not that Americans “think everything is awesome,” it’s that they say everything is awesome, which can, in her mind, only be construed as (at least a mild form of) insincerity. So I guess that’s what we Americans get for being positive and enthusiastic about life: suspicion of insincerity!
Anyway, I’m enjoying this book, because instead of trying to make blanket statements about culture, it takes the case study approach and shares real people’s views on real incidents. (Now if only I had more time to read…)
John: What inspired you to start No Drama Real China?
No Drama Real China host Rachel Guo
Rachel: It’s a long story. My very first trip to America was on July 7, 2011, and the first thing that surprised me the moment I stepped out of JFK airport in New York was how familiar everything was to me! Yes, I watched too many American movies, TV shows, and everything for years, and I even have a little bit of an American accent. What a powerful soft power! And after 40 days of travel in New York, D.C, Seattle, LA, San Francisco, Santa Barbara, and a small town two hours from the Canadian border in Washington, I found the other thing that SURPRISED me was that many Americans know so little about China, they asked me questions like:
– “Are there highways in China?”
– “How do you come here? Yes, i know by plane, but HOW?!!”
– “I heard a story that many Chinese families saved money for years so they finally could afford a refrigerator, but then the refrigerators they bought all broke after a while. So the Minister of the Labor Department ran into the refrigerator factory and shot the factory director because they produced bad quality products.”
There’s a lot of drama surrounding China, but where does it all come from? Form the media, American newspapers, and the Internet, which focuses on attracting attention to China’s problems and abnormal things. Some people see one drop of the ocean and think it IS the ocean. It’s not their fault; they don’t get to watch Chinese TV like us Chinese watch American TV, because most Chinese movies and TV shows suck, and the government channels are too cliche. I really want to show something normal to people who want to know a real China, not through a colored lens, no slant, no drama… Oh there WILL be some drama, of course–drama is a part of reality–but not all of it.
John: How long have you been doing No Drama Real China?
Rachel: In September 2011, i bought a small camera and got started.
John: What are your plans for the show, if it becomes more and more successful?
Rachel: 1) Make the program better and broader. If it gets successful, which means there will be sponsors and volunteers, or i can afford to hire somebody, I will get voices from all over the country, which will make it more real. If I could get some better equipment, I could make the production quality better too.
2) Make the program more diverse and more targeted. My group could do interviews in a particular region in China, or focus on particular issues (still no politics though), or do documentary videos, always keeping the style of putting real people’s real lives and real voices in front of the camera, with as little explanation or interpretation as possible. Because once I talk it’ll become subjective, the people will become the way I see them.
3) Use the program to collect data for cultural and commercial research. Maybe it could be a tool for consulting.
4) Actually I just want to keep doing what I believe in and see where it goes. Life always surprises me!
John: Can you describe the process you go through when creating a new episode?
Rachel: Collect questions, interview people, edit, translate, put music in, make an intro video, sometimes I need to find or make some extra material (like the Beat It! Dance). Then, upload, AND THEN do a little marketing. That’s something… it’s so difficult to get people interested in my interviews while sex and drugs stuff get people’s attention. Many thanks to my friends and friends’ friends who helped me a lot by sharing my videos.
John: Are all those people you interview your friends? If not, how did you approach them? (How do you know the old lady?)
No Drama Real China host Rachel Guo
Rachel: Those are my friends, family, people I meet everywhere in my social life, and some random strangers too.
Again, thanks to my friends who support me and introduce people of different occupations to me to interview. It’s so difficult to get strangers to be open to you in China, to be natural in front of the camera, and to share their real feelings. For example, when I travel on the train everyone is stuck together in a small space, so I can do a small warm-up and explain what I am doing, win some trust, and then interview.
The old lady who is a little deaf is my grandma. 🙂
John: Is there a way to submit questions for the show?
Rachel: People usually leave their questions in the comment sections on the ND/RC YouTube page, I check it every day and answer every comment. I’ve also just started a FaceBook page, so please join me there too! I think a lot about the questions people give me; it’s really very helpful. I hope I can have more ways to reach people, so people will feel its easy and fun to ask questions.
John: Is there anything else you’d like to say to your non-Chinese viewers?
Rachel: This channel is actually made for non-Chinese viewers. That’s why it’s on YouTube. I want to say THANK YOU to all people who appreciate it and share it. Your words, your suggestions, your questions and ideas are the greatest support for me. One of my friends works in the U.S. State Department, and he says it’s so difficult to make the right decisions for America-China-Asia issues, because the media only shows the drama, some voters are misled, and they don’t see how important this is. I want everybody to try not to be part of the problem but the solution. That’s what I also want to say to people who hate my program: PLEASE always give truth another chance!
John: 有没有什么想对中国观众说的话？ [Is there anything you want to say to your Chinese viewers?]
Rachel: 多谢大家的支持，相信懂得汉语的观众朋友们会看到画面背后更多有趣的信息。欢迎参与与分享。 [Thank you, everyone, for your support. I’m sure viewers that understand Chinese will notice that there are even more interesting details behind the videos. You’re welcome to participate and share.]
As a learner of Chinese, you’re going to make mistakes with your tones. A lot of them. It’s unavoidable. It can be helpful to reflect on the kinds of mistakes you’re making, though, because it can help you realize that despite all the mangled tones, you’re actually making progress.
No, I’m not just talking about the stages of learning tones which I’ve written about before, I’m talking about mistakes which are fundamentally different in nature. As your Chinese gets better and better, you’ll keep making some mistakes, but the types of mistakes you make will change.
Types of Tone Mistakes:
Mistakes of Control
When you first start studying Chinese, you have no idea at all how to properly make the tones. Even if you can hear a difference, you can’t do it yourself. Or maybe you can hear and repeat it immediately after, but then quickly forget how to do it. This is all part of the process of learning tones.
Don’t think this type of mistake is only for beginners, though. Even after you can accurately produce individual tones in isolation, you’re going to have problems with tone pairs and tones across whole sentences for a while. (For me, the most insidious of these was the 3-2 tone swap error.)
Relax! Persistent effort will totally pay off. No one masters tones in 2 weeks. It takes time.
Mistakes of Ignorance
Sometimes you don’t know the tones of the words you want to use. Don’t worry; it happens to all of us. If you only use words for which you’re 100% sure of the tones, then you’re doing it wrong. Not knowing the correct tones but blundering on through anyway is just part of the learning experience.
The key here is that you eventually make the effort to learn the proper tones for the words you’re unsure of. This takes time, patience, and lots of dictionary lookups. Eventually your accumulated tonal knowledge (and proper execution) make you start sounding less like a “stereotypical foreigner” when you speak Chinese.
Mistakes of Memory
For me, this is always the most frustrating tonal mistake of all. Have you ever been sure that you know the right tones for a word, and always took care to properly pronounce that word, but then found out much later that the tones you thought you had down cold were actually wrong?
I remember when I first came to China I was sure that the word for “north,” 北, was pronounced “*bēi” (first tone rather than third). I was horrified to finally learn the truth. I’d been confidently saying it incorrectly for half a year.
Nothing to do but make the mental correction and move on. Memory is never perfect, and you can’t really avoid these mistakes.
Mistakes of Influence
This one can also be frustrating, but I’d say it’s more confusing than anything. So what happens when the dictionary says a word is pronounced one way, and your friend tells you it’s pronounced a different way? Or two friends give you contradictory information, but it’s all different from what the dictionary says? Sadly, these issues invariably plague the intermediate learner of Chinese.
There are several reasons that these discrepancies arise. First is regional variation. Different parts of China pronounce some words in different ways, and although at times you’ll hear unquestionably “non-standard Mandarin,” at other times it’s unfair to call a certain regional variation “wrong” or “right” (although some Beijing have no problems at all doing this).
Second is the widespread use of dated reference materials. Printed dictionaries simply aren’t keeping pace with the rapidly evolving language of the Chinese people. New words are created, and pronunciations change (sometimes just the tones) relatively quickly.
Third is a cultural tendency to submit to the recognized authority (i.e. the outdated reference materials). So you often get exchanges like this:
A: How do you pronounce the character 血?
A: But the dictionary says it’s either “xuè” or “xiě.”
B: Oh yes, that’s right.
A: But you just said…
You get the idea. But what can you do? Know that dictionaries are not perfect, and no single person can be an authority on a whole language. You’re going to have to assemble your mental map of the words of the language over time, from the mouths of many speakers, not one “omniscient” teacher.
Don’t be afraid of making mistakes. They’re inevitable, and they help you learn. But as long as you’re going to be making these mistakes, you might as well look a little closer and gauge how your language ability is growing and your unruly tones are slowly but surely being tamed.
A friend of a friend has started a new video series in Beijing called No Drama Real China. The host is a Chinese girl named Rachel Guo. The concept is simple: ask a cross-section of Beijing’s population some interesting questions related to Chinese culture, and present the hodge-podge of answers in all its heterogeneous glory for the benefit of cross-cultural understanding (so, with subtitles, obviously). The result is interesting, funny, and perhaps even educational (especially for all you students of Chinese).
I was recently informed (thanks, Mark!) that Dict.cn, one of the popular, free online Chinese-English dictionaries, now offers Shanghainese content. I was pleasantly surprised to see a big list of mini-dialogs in Shanghainese! The bad news is that the dialog text is in characters (切 for 吃, etc.), and there’s no IPA or other phonetic transcription. They only have one speaker doing the audio, but there’s audio for every sentence (tip:mouse over the little speaker rather than clicking on it), so that’s not bad.
I asked my wife what she thought about the speaker’s accent. She said it was 新派上海话 (the form of the dialect spoken by modern young Shanghainese), and she felt that the female speaker was too 嗲 (cutesy-sounding). But, hey… it’s Shanghainese.
I also recently did a little research on Shanghainese lessons in Shanghai. Interestingly, some of the schools that I know used to offer Shanghainese classes no longer do. Is the demand dropping? Have any readers out there taken Shanghainese lessons at a local university?