A new project called SVG Hanzi (SVG 漢字/SVG 汉子) allows anyone to piece together an image of a character by specifying its structure and component parts. Very cool!
From the site:
> SVG Hanzi is a web service that can be used to obtain a picture of any Chinese character in SVG format.
> It is only necessary to visit a link that looks like http://svghanzi.appspot.com/[Character Code].
> Character Code here should consist of an Ideographic Description Character ⿰, ⿱, ⿲, ⿳, ⿴, ⿵, ⿶, ⿷, ⿸, ⿹, ⿺, ⿻ or △
(Those weird symbols above represent the main structural patterns of Chinese characters, such as ⿰ for 知, ⿺ for 道, etc. △ is used to denote structures like 品 or 鑫.)
In case it’s not clear, this tool allows you to construct a character by just sticking a string of symbols and characters into a URL, which is then output as an SVG image.
Some examples (click through to view the resulting SVG character output in a pumped-up font size):
Those are all actual characters, of course. I quickly realized that this tool can be used to contract the character creations I love so much (and used to do the hard way, in Photoshop):
Finally, since SVG Hanzi doesn’t force you to use only character components as input (and Unicode character will work), I couldn’t resist these “hacks” (I’m using screenshots just in case SVG Hanzi ever goes down and to not hit the server so hard, but in each case, the image was originally output by SVG Hanzi and then captured by screenshot):
This all reminds me of the Character Description Language created for Wenlin, only simpler, and more universally accessible, since it uses a simple string of symbols to create an SVG, which all modern browsers can display.
Anyway, SVG Hanzi is a very cool tool, and I’m glad to see this. Not sure if it will ever be capable of representing really complex characters, but it’s already impressive as is!
Thanks to @magazeta for introducing me to this project.
I’m pretty into geeky tech stuff, so I’m excited about Google Glass. On the new promo site, though, I noticed this strange photo:
My first thought was, “where can you buy vegetables in Chinese by the pound?” Must be in Chinatown in the U.S.
I showed this to my wife, and her immediate reaction was, “they wrote the 苗 in 豆苗 wrong.”
If you’re using Google Glass to buy vegetables in Chinese in Chinatown in the U.S., I’d imagine you’re setting yourself up for quite a language power struggle. Much better to use Google Glass to record your interactions as you learn Chinese by using it (and possibly while getting realtime help from Google Glass).
Wow, I would love for AllSet Learning to be a part of an initiative like that! We’ll see how long it takes us to get our hands on Google Glass and onto the streets of Shanghai…
Since our baby was born in 2011, I’ve resisted the urge to flood my blog with baby topics. But as our little one learns to talk and begins to explore the world around her, I can’t help but delve into issues of first language acquisition, bilingualism, and culture. These are all topics I’ve thought about before, but never have I had such powerful motivation to really dig into them.
I recently read this in an issue of Growing Child newsletter:
> Many studies performed on both animals and humans have shown that exposure in the early years to surroundings that are dull and monotonous can permanently reduce curiosity.
> This results in a vicious circle of intellectual poverty where lowered curiosity resulting from inadequate stimulation leads to still less curiosity, and so on.
I’d be interested to see what the “many studies” were, exactly (leave me a message if you know!), because these two paragraphs strike me as particularly relevant to China.
When I think of my own childhood and look at my daughter’s so far, it’s not hard to apply “dull and monotonous” to a (relatively) small Shanghai apartment, the lack of a backyard, the lack of an open natural environment to explore, etc. I won’t even get into the obvious problems with the local school system.
In addition, here in China the fostering of creativity is often presented as something that needs to be accomplished within schools. In reality, children’s natural curiosity needs to be nurtured much earlier, before the “vicious circle of intellectual poverty” begins.
Is it still possible to stimulate curiosity in children while living in China? Of course! I have no doubt that it is. It just means parents here have to work a bit harder than my mom could get away with: “go outside and play.”
I keep an apolitical blog and generally maintain a low-information diet (the exception is tech news), so I don’t spend a whole lot of time trying to keep up with the news. I have a lot more time for work and pleasure that way, and I’m still able to stay on top of the important issues in the world.
Even so, I’ve come to recognize what a valuable resource Bill Bishop’s Sinocism is. You can sign up for the newsletter and get regular updates on all major issues facing China. I know more than one information junkie that reads every link in the newsletter, but for me, the headlines and blurbs are often enough. I click through when the articles especially interest me (and learn important new Chinese buzzwords from time to time too).
If you’re interested in China and you’re one of the few that haven’t heard of Sinoscism, definitely check it out. Bill Bishop is also on Twitter (@Niubi) and the excellent podcast Sinica.
This Chinese New Year I went with my family to visit relatives in Baoding (保定), a city just outside of Beijing. The air was OK for our trip, and the famous Chinese hospitality was lavished upon us. The thing that left the strongest impression, however, was the baijiu (白酒). I must have had more baijiu over the course of a three-day visit in Baoding than I’ve had over the previous three years (or more) in China combined. Yikes. Here’s the almost scientific-feeling way that they dish out the baijiu in Baoding:
Shortly after my Baoding boozefest, I was forwarded this relevant link (thanks, Christian!): So You’re Going to Your Girlfriend’s Hometown for Chinese New Year: Thoughts on Making the Best of It. I’ll quote part of it:
> You will notice you have not seen your girlfriend for a long time. The men and women have separated. The men are trying to see how much alcohol you can drink before dying, and the women are interrogating your girlfriend about marriage plans. Go find her.
Stumble into the room, sit down next to grandma, put your arm around her, and start acting like you have confused her with your girlfriend. This will either be met with laughter and the grandma will accept you, or you will never be invited back again. Both outcomes have their benefits.
Definitely an amusing read on cultural differences. While my own experiences didn’t lead to much humor for me, it did lead to one (un)sobering realization. It is true what they say: baijiu does get better the more you drink it, and the expensive stuff really is a lot better than the cheap stuff. I didn’t have any hangovers at all.
That said, I can’t say I’ll be rushing back to Baoding every CNY…
Yes, not often are such bold words warranted when discussing online resources for grammar, but in this particular case, it’s pretty much required.
The AllSet Learning News blog has the full story, but here’s the key takeaway on all the progress the Chinese Grammar Wiki has made over the past year:
- Increased total article count from 500 to over 1200.
- Added English translations for all A1 (beginner) and A2 (elementary) level grammar points.
- Added pinyin to the introductions of many articles.
- Overhauled search engine for greater accuracy and depth.
- Added a “grammar box” to the top right of all grammar point pages, featuring level, similar grammar points, and keywords.
- Added keyword pages (example: 不) and keyword index.
- Set up disambiguation pages for toneless pinyin (example: “hao“).
- Broke long grammar point lists down into themed sections.
- Began adding crucial comparison pages, in which two similar grammar points are compared (example: 不 and 没).
- Began collecting grammar points in earnest for the forthcoming C1 (advanced) list.
Also, there’s now a Twitter account specifically for Chinese grammar-related questions and requests: @ChineseGrammar.
If you haven’t looked recently, it’s definitely time to check out this resource again. It’s not going away, and it’s really gaining momentum.
Recently the WeChat app was kind enough to alert me to this news story:
This, as you know, is an apolitical blog, and stories like this are among the least interesting to me personally. But this guy’s name demands to be noticed. His name is 刘铁男. That’s “Liu Iron Man.” His parents named him “Iron Man.” That’s kind of awesome. I haven’t been forced to take notice of a name like this since I discovered the lovely lass named 黄雪 (“Yellow Snow“).
At this point, I’d also like to give a shout out to a friend who goes by the name of 铁蛋 (“Iron Eggs,” i.e. “Iron Balls”).
Who says you can’t have fun with a Chinese name?