Shanghai: not being a grid
I saw this Speed Levitch video in which he rails against the grid plan of New York City, and I couldn’t help but think of my adopted home of Shanghai. Here’s a quote from the video below:
> “Let’s just blow up the grid plan, and rewrite the streets to be much more a self-portraiture of our personal struggles, rather than some real estate broker’s wet dream from 1807. We’re forced to walk in these right angles… I mean, doesn’t she find this infuriating?”
Here’s another one for the Chinese pun file:
So the name of the sugar is 浓好, a play on the expression 侬好, the Shanghainese version of 你好, or “hello” in Mandarin. 浓好 (the name of the sugar) literally means “strong is good,” where “strong” is the “strong coffee” kind of “strong.”
The character-savvy among you (who understand the necessity of radicals) will also notice that 侬 and 浓 share the phonetic element 农, and that in this case the person radical in 侬 and the water radical in 浓 carry meaning.
On the sugar packet we can also see it is from the “Hello Milk Tea Series.” It does make me wonder what else is in the series…
I mentioned before in my post “Chinese Numbers: Where 4 Meets 6” that I’d have a longer post on this topic. This is it (although not quite as long as I was hoping). Again, I don’t mean the Chinese character numbers (一、二、三、四、etc.); I’m talking about the numbers we call Arabic numerals. In China, they can occasionally be written pretty differently from what foreigners are used to, and present serious potential for confusion and misunderstandings.
4 and 6
This is the issue I mentioned before, and illustrated with this image:
I actually had a hard time finding really good examples of this “in the wild,” but here’s a fairly representative example:
Here are some more “normal” 4s:
This one is the easiest to document, and by far the least recognizable to Westerners, in my opinion. How do you even describe it? Kind of like a cross between a “P” and a “q”? Spot the 9s!
This last one is interesting:
You’ll notice the same hand that wrote the wacky 9 also wrote 早餐 as the non-standard 早歺 (that’s a second round simplification character).
Sometimes it looks like a backwards Z, and other times it looks like a weird curvy thing with a line through it. In an un-5-like way!
As a bonus, here’s an 8 that looks like a 6:
Consider this post a little heads up. If you’re suddenly in a situation in China where you have to be reading numbers, running into these forms can be a little bewildering.
Also, I’ve been trying to collect representative examples for months, and this is all I’ve come up with. (And three of them came from ChinesePod co-host Dilu. Yes, the food-related ones were all me.) If anyone could share additional examples that I’m allowed to post, please email them to me, or link to them in the comments, and I’ll add them here as an update.
Other comments are, of course, also welcome!
This whole PRISM debacle has freaked out and enraged a good section of the American population, and with good reason. But if you try talking about the issue with a Chinese citizen, some very interesting themes may emerge.
Here’s an imagined dialog to illustrate the point:
> American: Did you hear about this whole PRISM thing going on in the U.S.?
> Chinese: No, what is it?
> American: The U.S. government seems to have made a deal with a bunch of major internet companies to get all kinds of supposedly “private” information on all kinds of people.
> Chinese: And?
> American: Well, it was kept secret until recently, when the truth was revealed.
> Chinese: But this was actually surprising to the American people?
> American: Well yeah! We have a right to privacy.
> Chinese: Sounds like Americans and Chinese have pretty similar rights to privacy.
> American: Whoa, whoa… not the same thing! We have rule of law, we have democratically elected leaders, and we can actually speak out against this thing and effect change!
> Chinese: Yeah, good luck with that.
So the Chinese person above was depicted as overly cynical for dramatic effect, but seriously, you should have a conversation with your Chinese friends about the topic of privacy (隐私). It’s not just a political issue; it’s also a cultural issue, and it’s really interesting to hear the views of young Chinese people on privacy. I talked with some friends about some of the issues in the article Why Privacy Matters Even if You Have ‘Nothing to Hide’, and it provided a great starting point for this complex topic.
My daughter is now one and a half years old, and while she can’t say much yet, I know that little brain of hers is hard at work acquiring language.
One thing that’s become really obvious lately is how much she values the words she already knows. Every morning, as soon as she can, it’s all “Mommy! Mommy, Mommy…” and “Daddy! Daddy, Daddy….” It’s not just that she’s happy to see us in the morning; I’ve come to realize that she’s still slightly uncertain of her mastery of her earliest words (she still occasionally fumbles with the words she knows). She wants to use these words as much as possible because she worked hard to learn them, and doesn’t want to forget them.
And I couldn’t help but wonder: how much do we learners really value the words we learn? I mean, we value them enough to “learn” them in the first place, but do we value them enough to put in the ongoing effort to keep them? When we learn words that we know are useful, do we make damn sure that we use them right away, repeatedly, so that we never let them go?
Granted, not every vocabulary word is going to be as crucial to us as the words “Mommy” and “Daddy” are to a baby. But still, with applying a fraction of that earnestness would go a long way. I’m finding myself grateful for this new daily reminder I have.