JP recently finished studying Chinese at the Monterey Institute, and he said something that caught my attention:
> Ok, how’s my Chinese now? It’s better than when I started. I’ve certainly seen a lot of vocab and patterns. A few of them are in my daily speech now. I’m not terribly worried that I haven’t internalized more of those yet… it’s not my first rodeo. I know that some of that stuff will start coming out of my mouth in the months to come.
> I actually discovered this phenomenon when I got back from France in 1993. My French had improved tremendously from the immersion experience, and I had plenty of new frenchy habits. But I was a little disappointed that my French wasn’t even better. I would go to French class in Seattle and make a lot of the same mistakes I had made before. Oh well, I thought, I didn’t get fluent, but at least it was fun.
> Fast forward to a year later, and I was totally able to speak French. So apparently the growth came after I had returned, after the immersion experience was long over.
Of course there’s a big catch. You have to keep talking, keep practicing, keep trying to improve. That’s certainly no problem for JP, but some learners may think that all the magic happens in one special context at one special time, and once extracted from that special environment, all the learning stops. Not so!
The jury is still out an exactly how closely related first and second language acquisition are, but clearly the two are related. One of the things that gives me great pleasure is watching my (not-yet-two-year-old) daughter soak up new words, earnestly taking them all in, but refusing to repeat them. And then, days or weeks later, she’ll suddenly bust out with those words in the appropriate context, much to the amazement of her audience.
No, it’s not a deliberate show. Her brain needs time to properly “digest” what she’s ingested in order to put it to use.
For me personally, some of the most interesting phenomena relate to Chinese grammar. There are certain higher-level grammar patterns that you can learn, and know, and understand in context, but then just never use yourself in normal conversation. Why bother with something like 之所以……是因为 when you can just use the regular cause-effect pattern? Or why bother extracting the object and with a 把 sentence and moving it around when you can get by with a regular SOV sentence?
The answer, of course, is that all this stuff adds nuance. But you filter out nuance when you’re not ready for it. Then you marinate in nuance for a while before you’re ready to fully embrace it yourself. Then one day the nuance just pops out of you, expressing just what you meant, and you didn’t even know you had it in you.
To get to that point, you just have to keep accepting that input while continually giving yourself opportunities to communicate.
There’s a fair amount of text message (SMS) fraud going on in China, and if you have cell phone number here, you’re likely to receive this type of text at some point. As a foreigner, though, if you have trouble reading the text, you may get too caught up in trying to decipher what it says and forget to ask yourself, “could this be a scam?”
So here’s an example of a fraudulent text message I received just the other day:
> 我是房东，我换号码了， [This is the landlord. I’ve changed my number.]
> 你记一下,以后找我就打这个。 [Please write it down. In the future, you can reach me at this number.]
> 另外，这次租金请打我爱人卡上， [Also, this time please pay the rent to my spouse’s account.]
A few notes on what makes this text a little bit crafty:
1. The landlord’s changed his/her number. That’s why you don’t recognize the number. And you’re welcome to contact him/her at the number! Seems legit.
2. Oh, but now you have to send money. And the reason you don’t recognize the account is because it’s the landlord’s spouse’s account.
3. Here’s the kicker. The spouse’s name is Li Min (李敏). This is a deliberately gender neutral name (although it’s more likely to be a female name). The words for “landlord” (房东) and “spouse” (爱人) are also gender neutral. So whether your actual landlord is male or female, the message still works.
I recently read H.G. Wells’ short story The Country of the Blind, and it immediately struck me how relevant this story is to western visitors of China in modern times. If you’re a China observer, and an observer of how westerners interact with China, it’s definitely worth a read.
If you’re too busy to read a short story (and it’s not overly sci-fi, for those of you not into the genre), you might check out the plot synopsis on Wikipedia.
Here’s an excerpt to give you a taste:
> “Why did you not come when I called you?” said the blind man. “Must you be led like a child? Cannot you hear the path as you walk?”
> Nunez laughed. “I can see it,” he said.
> “There is no such word as see,” said the blind man, after a pause. “Cease this folly and follow the sound of my feet.”
> Nunez followed, a little annoyed.
> “My time will come,” he said.
> “You’ll learn,” the blind man answered. “There is much to learn in the world.”
> “Has no one told you, ‘In the Country of the Blind the One-Eyed Man is King?'”
> “What is blind?” asked the blind man, carelessly, over his shoulder.
> Four days passed and the fifth found the King of the Blind still incognito, as a clumsy and useless stranger among his subjects.
> It was, he found, much more difficult to proclaim himself than he had supposed, and in the meantime, while he meditated his coup d’etat, he did what he was told and learnt the manners and customs of the Country of the Blind. He found working and going about at night a particularly irksome thing, and he decided that that should be the first thing he would change.
There really is a lot there to appreciate. Read the original.
On a related note, Kaiser Kuo has recently stated:
We all know that Chinese can be a little challenging to learn, and one of the reasons is cultural. Certain topics are not talked about openly by most Chinese, or at least not directly. Enter the euphemism, those delightful ways of subtly referring to a taboo topic without outright naming it (and befuddling all foreigners in the process!).
Below is a list of Chinese euphemisms (委婉语) for sex. These are all somewhat subtle, but they vary quite a bit in how modern or tactful they are. Just to be clear, if you use the words 做爱 (“make love”) or 性 (“sex, sexuality”) or 性交 (“sexual intercourse”), you’re not being subtle, and dropping those words in polite company is likely to cause some embarrassment.
OK, so here’s the list:
sex: This one needs no expanation, except that since it’s an English word, rather than a Chinese word, it loses a lot of its taboo flavor in Chinese (thus it’s counted as a euphemism when it’s really just a translation).
那个: Literally, “that.” You know… that.
ML: Stands for “Make Love.” So once euphemized by translation, and then euphemized once again by abbreviation. I asked native speakers if there is a “ZA.” You know… for 做爱. Of course there isn’t. (And at first, before the clarification, native speakers were even confused about what in the world I could be talking about. “ZA”? Zā?) This one is often used online.
happy: You may know this word as an innocuous English adjective, but in Chinese it can sometimes be a verb.
睡觉: This one is pretty easy to just translate, since the euphemism is directly analogous to the English “sleep with someone.” Just remember to use 跟 in Chinese: 跟……(somebody) 睡觉.
爱爱: So you know how in Chinese verbs can reduplicate, like saying 看看 for “take a (quick) look”? Well, in this particular euphemism, the same little grammar trick is used for the verb 爱. Only it’s pretty unambiguous in Chinese. Cute, huh?
嘿咻: This one is a little hard to explain if you’ve never heard it, but it’s the sound someone makes when engaged in some kind of hard labor. The kind where you’re breathing hard. So it’s essentially an onomatopoeia turned into a verb.
办事: This one is slightly problematic because 办事 is a little bit hard to nail down even in the non-euphemistic sense. It’s kind of like “get some work done,” or “handle some (official) business.” Perhaps the most (unintentionally) appropriate translation in this particular case is “handle affairs.”
发生关系: I love how spontaneous this one sounds. 发生 means “happen” or “occur,” and 关系 means “relations” or “relationship.” So sometimes “relationships happen.” The interesting thing is that this one is actually fairly formal; it can be used as an almost classy euphemism without the need for any additional chuckling or winking.
Last night I went to see the movie Pacific Rim at Shanghai’s newest, biggest mall, Global Harbor. My hopes were not super high, but I ended up really enjoying the film. I had totally forgotten that it was directed by Guillermo del Toro; I think it was suddenly seeing Ron Perlman’s face in the movie amongst all the other relatively unknown actors that reminded me. Anyway, very fun movie.
A few things struck me about seeing the film in China:
1. The Chinese mech dies first. This is kind of a shame, not because they’re Chinese, but because their badass red, four-armed robot with buzz-saws for hands looked awesome, and I would have liked to watch it do a little more damage in battle. This didn’t really seem to bother the audience, though; the Chinese mech pilots weren’t even really characters in the movie… easy come, easy go.
2. The human characters in the movie use the Japanese term kaiju (怪獣) for the giant monsters they’re fighting. This was kind of interesting. The (simplified) Chinese is 怪兽. (Another common word for “monster” in Chinese is 怪物.)
3. The Hong Kong Chinese are experts at dicing up the kaiju (giant monster) corpses and selling the parts on the black market (as “medicine”?). There is discussion of the going rates for ground kaiju bones and various kaiju organs. This struck me as both a funny stereotype as well as somewhat insightful.
What do you think? Racist? Or would the biological matter derived from monsters from another dimension totally be worked into the black market, extreme fringes of TCM relatively quickly?