May the Horse Be With You

I wasn’t expecting Star Wars to get in on the CNY festivities, but here it is:

The pun is (in traditional characters originally):

“星”年快樂

In simplified, that’s:

“星”年快乐

新年快乐 means “Happy New Year.” The pun replaces (xin: “new”) with (xing: “star”). The two are both first tone, and do sound very similar in Chinese (in fact, many native speakers don’t carefully distinguish between the “-n” and “-ng” finals of many syllables), and Star Wars in Chinese is 星球大战 (literally, “Star War(s)”).

Thanks, Jared, for bringing this video to my attention!

[upprev]
Related Content
[/upprev]
Sinosplice and all material found herein © 2002-2016, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design
Read previous post:
Advertising the Year of the Horse

It's almost the Year of the Horse (马年) in China, and you can see it in advertising all around China....

Close