As I write this the first presidential debate between Clinton and Trump is underway. I tried hard to view this debate, but in the end I guess I just chose a place with a lousy internet connection. (Despite the ubiquitous use of VPNs, internet issues like this are still a source of daily frustration for foreigners living in China.)
The other day a question on Quora caught my eye: How are the Chinese media covering Trump? Good question! I am not an avid consumer of Chinese media. I do scan headlines and read occasional sources, but for issues like the American presidential race, I tend to stick almost entirely to English language sources. It’s not an easy question to answer objectively, that’s for sure, so it’s nice to see a variety of responses:
I did a research by going through all of Trump-related reports on China Daily since August. And here is what I found. Out of 711 articles under the section of “US and Canada”, how many times has Trump’s name made headlines? 11. One of them, technically wasn’t related to the election per se, it went Trick or Trump: The Donald, Pizza Rat among top Halloween costumes. And just out of curiosity, how many times has Panda Bei Bei? 4. Not bad, Bei Bei!
Trump is a comic star in Chinese media. Many people, mainly from two groups, wish he will be the next president of the U.S.
The first group are the rubbernecks. There is a saying in Chinese: 看热闹的不嫌事大. Basically, it means rubbernecks like to see boisterousness and do not care how serious the consequences would be. A typical comment from this group would be like “we would have four long years of comedy to watch if Trump wins.”
The second group believes that the best gift you can have is a stupid opponent. Typical comment is “I can’t wait to see how badly Trump can mess the U.S. up.” Though Trump has many hostile sayings about China, his capacity of doing anything of real harm is questionable.
Xiao Chen also links to this article which includes some very interesting poll results, essentially asking those polled which candidate they personally prefer, and which candidate will be better for China. Results below:
I noticed these posters near my home a while back:
They’re propaganda from the Changning District police department, telling people not to tolerate 10 types of illegal behavior. But the first 7 of the 10 items in the list relate specifically to 机动车 (motorized scooters), including illegal parking, blocking lanes of traffic, reckless driving, etc. All are extremely common on the streets of Shanghai.
These 机动车 are often blamed for bad accidents, and the drivers of motor scooters can be seen to flagrantly ignore traffic lights and other traffic rules all over Shanghai. The drivers frequently do not even have legal plates. Many in Shanghai (especially drivers of cars, but also pedestrians) have been hoping for a police crackdown for quite a while, but normally very little is done. There are rumors that Shanghai may eventually ban them entirely. I sure wouldn’t mind.
But what’s with the fists in the graphics above? Is this some kind of subtle suggestion that violence is the answer? It definitely feels odd. (Although the graphic of the fist punching through the wall sums up pretty well how the drivers of these motor scooters can make other residents of Shanghai feel.)
Here’s one that seems a little less extreme (and more in keeping with the usual propaganda style):
Here’s the text of the 10 illegal behaviors (same on all 3 posters) if you’d like to study it:
Note: This article originally mistranslated 机动车 as “electric scooter,” when “motorized vehicle” (normally referring to a scooter, not an automobile) is the correct meaning. “Electric scooter” would be 电动车 or 电瓶车 (both normally referring to scooters, not electric cars). Thank you to reader E.T. for pointing out this mistake!
It’s almost that time of year again: China’s Mid-Autumn Moon Festival (or as the Chinese like to call it, “Chinese Thanksgiving,” without all the thanks giving and turkey). It’s that time of year when people eat a little snack called a mooncake.
Like many foreigners (and many modern Chinese), I am not fond of the mooncake (despite once participating in a mooncake-eating contest). Yes, I am aware there are many kinds. I have long since tried all the traditional kinds, such as 豆沙 (sweet bean paste) 莲蓉 (lotus seed paste), and 蛋黄 (egg yolk), as well as the fancy new kinds made with ice cream or Japanese mochi. Not a fan. But then I just recently had a freshly baked (not sweet) meat-filled mooncake, and I am a fan:
Yes, it took me 16 years in China to discover a mooncake I liked. It wasn’t exactly top-priority. The filling is referred to as 鲜肉 (it’s pork).
So, if you don’t like mooncakes, I feel your pain. But this kind (fresh!) is actually decent. I hear that is the kind people line up all day to buy.
Pretty much everyone knows that Pleco is the best Chinese dictionary app. It’s the best free Chinese dictionary app, and it’s got the best paid add-on Chinese dictionaries. The add-on bundles, while not super cheap, are a good investment for any serious student embarking on the long-term journey of Chinese study.
Most of Pleco’s document reading functions are part of our paid “Document Reader” add-on, which you can purchase from the Add-ons screen. The one exception to this is the “Clipboard Reader” function, which is available even in our free app.
Note: this feature is apparently called the “Clip Reader” in the Android app, but it’s also free.
So what is it? Well, if you’re looking up a word, use the Pleco dictionary. If you have a chunk of text and can’t even begin to read the Chinese, use something like Google Translate. But if you are getting a handle on Chinese characters, the clipboard reader is what you want. Simply copy the text message or article out of WeChat, or your mobile browser, or whatever. Then open up the clipboard reader, and it’s automatically pasted in. Tap words to see definitions in a popup.
I’ve seen people paste whole sentences into Pleco’s dictionary function, and Pleco does a pretty good job of parsing sentences into words and showing the definition for each word. But that’s not really what the dictionary lookup is for. It’s much better for your learning if you first read what you can (without help), and then tap on the words you don’t know to get the pinyin and English.
You might also notice that you can also adjust the bounds of the word you’ve tapped on, in case Pleco gets it wrong. You can also use the arrows at the bottom of the screen (which don’t change position) if you’re going to be looking up almost every word.
Thanks to Mike Love of Pleco for continuing development of such a great tool all these years, and for making such great features free. Enjoy!