Unmixing Chinese and Japanese fonts on the iPad and Mac OS

Recently an AllSet Learning client came to me with an interesting problem: he was seeing strange, slightly “off” variations of characters in his ChinesePod lesson, “Adjusting the Temperature.” Once upon a time I studied Japanese, so I could recognize the characters he was seeing as Japanese variants:

What he saw:
ChinesePod fonts (with Japanese characteristics)

What he expected to see:
ChinesePod fonts (fully simplified Chinese)

[If you really care about the tiny discrepancy, you may need to click through and enlarge the screenshot to see the difference. I'm …

Translations of Butterfly (Linguistic Differences)

Via John Biesnecker:

Linguistic Differences (butterfly)

Sorry, I can’t credit the original author because I don’t know it. I added the Chinese translation into the mix (蝴蝶).

This is especially hilarious to me personally because I know very little German, but I actually learned the German word “schmetterling” long ago by chance, and found the word enormously amusing. Guess I’m not the only one!…

Speaking a Foreign Language without Translating

Friends of mine have asked me many times: can you really speak Chinese without translating it first in your head? And when I answer yes, the follow-up question is: but how can you get to that point? I have to translate everything!

There’s both an implied lie and a rather direct lie in that follow-up question.

“But how can you get to that point?”

The problem is that it’s not a “point.” There’s no instant when you can suddenly stop …

Three Simple Uses of the Other “Ma” on a Bag

I recently wrote about my personal experience with the particle (not ), and how a dictionary entry helped me get a feel for how the particle is used. That dictionary entry, again, is from the Oxford Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (blog post here):

Oxford Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary (2nd Ed.)

: ma (助) 1 [used at the end of a sentence to show what precedes it is obvious]: 这样做是不对~! Of course it was acting improperly! 孩子总是孩子~! Children are children! 2 [used within

Personal Experience with the Other Particle “ma”

I remember quite distinctly the way I learned the sentence-final particle . I had only been studying Chinese for a little over a year, and thus was quite familiar with the yes/no question particle , but not this new , which seemed a bit more complex. I might have studied it before and just ignored it, but once I was on the streets of Hangzhou and hearing it all the time, I knew it was time to …

A New Resource for Chinese Grammar

It’s hard to believe I’ve been working on this project for a whole year, and also thinking about it, in some form or another, ever since founding AllSet Learning. Today, I’m quite happy to finally release the AllSet Learning Grammar Wiki.

What is it? Well, in a nutshell, it’s a mini-Wikipedia devoted entirely to Chinese grammar. Think comprehensive, think interlinked, think referenced. I’ve felt for a while that Chinese grammar has needed its own champion online, and …

Punning in the New Year

My friend Andy (the guy who did the WordPress Sinosplice Tooltips plugin) wished me a happy New Year in the following way recently:

Happy New 一二!

At the risk of spoiling the joke, allow me to explain…

  1. Pinyin “yī èr” sounds remarkably like “year.”
  2. This is 2012, so the characters for “1 2″ are singularly appropriate.

Good job, Andy! You only get to use this pun once every 100 years, everybody, so get on it!


Last year, the punny …

The Upcoming Skritter iOS App Looks Awesome

And by “awesome,” I mean flashy (or sparky?), fluid, and fun! Check out this video:

More info on the Skritter iOS page. This is definitely an app I’ll be getting as soon as it comes out, and I’ll be reviewing it in the future.…

Chinese Lyrics (with Pinyin) for Christmas Songs

Christmas songs in Chinese

Sinosplice’s Christmas Songs in Chinese have been popular every year around this time for a while now, and one of the most common comments let has been, “can you provide the lyrics in pinyin?” Well, it’s actually quite a lot of work to assemble all the (correct) lyrics, which is why I hadn’t done it before. This year, however, I decided to leverage some of AllSet Learning‘s resources and finally make it happen. (They may not be perfect though, …

Nicki Minaj’s Chinese Tattoo

Nicki Minaj has one of the more interesting Chinese tattoos out there. It’s not particularly pretty (it was clearly not the ink work of a Chinese calligrapher!), but the traditional characters are correct mostly correct and legible. The tattoo:

Nicki-Minaj-Tattoo

It means “God is with you.”

The tattoo uses traditional Chinese characters:

上帝

Here’s the simplified character version (it only differs by one character):

上帝

And pinyin:

Shàngdì yǔ nǐ cháng zài

The …

Page 2 of 3412345...102030...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design