I’ve seen Chinese calligraphy written in water many, many times, but this past weekend was the first time I saw it in chalk. (Maybe I just need to go to Chinese parks more?)
2011
Readings in Ancient Chinese Poetry
Recently a comment on Sinosplice brought to my attention the fact there are many different videos of poems read in ancient Chinese (古代汉语) [more information on Wikipedia's classical Chinese entry].
In case you’re not familiar with the concept, every language is slowly changing over time. So not only would the vocabulary and grammar of a language be different if you were able to go back in time and observe, but so would the actual pronunciation. The farther back …
2011
Chinagram for iPad
I recently had the opportunity to try out Chinagram, a new iPad app which introduces Chinese characters. There aren’t many Chinese-learning apps out there specifically for the iPad, so I decided to review this one.
My first impression of the app is that it is beautifully made. I guess that’s Italian design for you. The overall aesthetic is nice, and there are lots of little touches that make the app fun to use. Don’t miss the “History of Chinese …
2011
The Intel Tune in Chinese
You know the little 5-note musical tune that Intel uses everywhere their logo shows up? Yeah, you know the one. It’s very easy to remember. I just became aware recently that this little musical tune has a translation into Chinese. Here it is:
So the Chinese is:
灯!等灯等灯!
The English translation of this would be:
The light! Wait for the light, wait for the light!
This is amazingly appropriate, considering the “English version” …
2011
Engrish Bookbag
I’m used to seeing Engrish on t-shirts and on signs, but this is the first time I’ve seen Engrish on a bookbag, apparently designed to be read by the people behind the wearer.
How about a closeup of that Engrish?
I have to admit, following this guy, I did enjoy the time in spring, and I appreciated to read it. I elected to skip the bathing, but this bag did bring a smile to my face.…
2011
China in the West (in a sign)
An interesting design using the characters 西 (west) and 中 (“middle”/China):
Via Sinosplice reader Érica. Photo taken in Hong Kong.
UPDATE: The original post mistakenly had 东 (east) instead of 中 in the 西. My bad!…
2011
Japanese Food, Chinese Characters
Here’s a chart which incorporates illustrations of food into their Chinese character forms [Note: these are based on Japanese kanji, so not all apply equally to Chinese; see my notes below]:
Below are the characters involved, suped up with Sinosplice Tooltips for the readings of both the Chinese and Japanese (more notes at the bottom). I get the impression the English translations were not written by a native speaker, so I’ve added a few notes in brackets …
2011
Da Admiral’s Mandarin Un-Learning School
I subscribe to SmartShanghai‘s email newsletter, less because I try to attend all the latest events in this city, and more because the man who writes it, “Da Admiral,” is pretty hilarious.
His latest newsletter, focused on “un-learning Chinese” definitely caught my attention:
Whenever I’m stopped on the streets, the thing I get more than anything is, “Oh Admiral, Admiral… you’re so knowledgeable and good looking and insightful about Shanghai life and society — I bet you speak perfect
…
2011
More Machine Translation Menu Fun
OK, I know, it’s been done before, and it’s just so easy. There are many menus in China with bad (and often hilarious) English translations. But even after all these years, this one stood out to me because (1) it is otherwise an extremely high quality menu, and (2) the errors are of a somewhat bizarre nature, rather than centering on horribly inappropriate mistranslations of the character 干 [more on that here and here].
Anyway, here are some samples …
2011
Big Taste, as in “Spicy”
The other night I was enjoying a simple meal by myself in a dongbei (northeast China) restaurant. I overheard an exchange between two women and the restaurant owner. It went something like this:
[after ordering]
Woman: 上次点的菜太淡了,我们要味儿大一点的。 Last time our food was too bland. We want the taste to be “bigger.”
Server: 好的。 OK.
[the dishes are served, the women try them]
Woman: 服务员,我们刚才说过了,我们要味儿大一点的。 Server, we just told you: we want the taste “bigger.”
Server: 你这个“味儿大”啥意思?是说咸点,还是什么? What
…









All Posts