I just finished Season 2 of the bleak HBO TV series True Detective, and enjoyed it (although it depressed me a bit). I’ve had a few discussions with Chinese friends about the show, and I realized that the Chinese name of the show is worth a mention.
So the Chinese name of the show is 真探. The word for “detective” in Chinese is 侦探. Notice that both are pronounced exactly the same: “zhēn tàn.”
So if you’re hearing the name of this show in Chinese for the first time, you’d probably think it is just called “zhēntàn,” translating to “The Detective” in English. You have to actually see the characters to realize that a “True” has been slipped in there. (Makes me think of a line from the show intro: “I live among you… well disguised.”) It’s different from the common character swaps you see in Chinese brand names because it’s actually a translation, and it’s the fusing of two meaningful words into one.
And this got me thinking about similar wordplay for other names. It’s not a true portmanteau, as I understand the term, because there is no phonetic fusing going on. The “fusing” is entirely writing-based, but extends to meaning once you see it. We can do this in English too, I’m sure, but I can’t think of any examples right now.
I actually see this a lot going the other way (semantically) in Chinese: a name makes you think of certain meanings associated with certain characters (that you think you hear), but then the name purposely switches out those characters (in an attempt to be more “subtle”?). One example of that is 肯德基. (The Chinese name for Kentucky is 肯塔基州, but since it’s the name for KFC, the brand could have used 鸡 instead of 基). Another examples is 珍爱网, a dating site, which is clearly playing on the “true love” meaning of the word 真爱.
I recently watched a Chinese movie called Monkey King: Hero Is Back in English, or 大圣归来 (Da Sheng Guilai) in Chinese (full name: 西游记之大圣归来). The name 大圣 is short for 齐天大圣, which is another name for 孙悟空, the “Monkey King” character from Journey to the West (西游记).
Have I lost you yet? This is actually a pretty good movie, with high-quality animation, but it’s written for a Chinese audience, and as such has a lot of cultural assumptions built in. Although I’m generally familiar with the story of Journey to the West (西游记), it’s a classic that every native-born Chinese person is intimately familiar with from childhood, so foreigners trying to understand the story are at a bit of a disadvantage. (I’m going to provide all the Chinese characters and pinyin for Chinese learners like I always do, but the following info should still help even if you’re not studying Chinese. Mouse over characters for pinyin.)
Pretty much every Chinese person, young and old, knows that Journey to the West has 4 main heroes (plus a horse). One annoying thing is that each character has multiple Chinese names and multiple English translations of those names. The names given in parentheses (in bold) are the ones I hear used the most by Chinese friends.
唐僧 (Tang Seng), AKA 唐三藏, 玄奘, or Tripitaka in English. He’s a Buddhist monk on a mission to retrieve the sacred sutra from the West. He’s the one that always wears the tall hat.
孙悟空 (Sun Wukong), AKA 齐天大圣, the Monkey King, also called just “Monkey” in some translations. He’s a badass rebel with an attitude that can do all sorts of magic, including taking on 72 different forms.
猪八戒 (Zhu Bajie), AKA “Pigsy.” Once an immortal, but now a greedy pig-man with magical powers, but only 36 forms.
沙悟净 (Sha Wujing), AKA Friar Sand or “Sandy.” Also a fallen immortal, he’s in the shape of a man, but he only knows 18 forms. He seems to be the lackey of the group, and is often seen hauling around everyone’s luggage. (Not nearly as famous or beloved as the above 3 characters.)
玉龙 AKA 白龙马 (“White Dragon Horse”), a white dragon and son of the Dragon King. Takes the form of Tang Seng’s steed as atonement for a crime. (Not nearly as famous or beloved as the top 3 characters.)
OK, now how do these traditional characters fit into the new movie 大圣归来 (Da Sheng Guilai)? That’s key to understanding it. I won’t give any real spoilers, but the following are a few important notes that all Chinese viewers understand immediately, which should clear a few things up for foreign viewers:
The movie kicks off with Sun Wukong starting a brawl in heaven. He’s basically a troublemaker and is pissing everyone off. You get a taste of his full power here, and also see him change form.
In the end of the opening heavenly brawl, Sun Wukong is stopped by 佛祖 (the Big Buddha), and imprisoned for 500 years under a mountain. This detail is faithful to the original.
When Sun Wukong is first released from imprisonment, he is surprised to discover that he’s lost most of his powers, and it seems to be that magical shackle thing holding them back.
Sun Wukong is referred to in the movie by three names/titles: 齐天大圣, 大圣, and 孙悟空.
唐僧, the main monk on a mission in Journey to the West, is the little boy named 江流儿 in the new movie. This name is made up for the new movie, and making him into a little boy has no basis in the original story; it’s a fresh twist. He is often referred to by Chinese audiences, for convenience, as 小唐僧 (Little Tang Seng). Everyone knows who he’s supposed to be.
The old man that takes care of Little Tang Seng and raises him to be a monk is just created for convenience in this adaptation, as is the little girl that Little Tang Seng is protecting.
Sun Wukong and Zhu Bajie are represented pretty faithfully to tradition in this movie.
The “White Dragon Horse” makes a few appearances in this new movie, but he has not yet become Tang Seng’s steed. (That will probably happen in a sequel.)
Sha Wujing does not make an appearance in this new movie. (That will also probably happen in a sequel.)
If you’re studying Chinese, I recommend you check out this movie. It’s pretty easy to follow even without the above information, but it’s nice to know how it “plugs into” contemporary Chinese culture.
I hope the forthcoming English-dubbed version is better than this:
The character there is 家, meaning “house,” “home,” or sometimes even “family.”
The first thing I noticed was its Escher-like quality, updated to a modern aesthetic. (Reminded me of Monument Valley even more than Escher directly, actually.) Very cool, and not something I see much in China, for sure!
The second thing I noticed was that the stylized character on the poster is missing a few strokes. If this character is 家, then the bottom part is supposed to be 豕, which has 7 strokes. Instead, the bottom part looks more like the 5-stroke 永, minus the top stroke.
I found this odd, because this is a pretty big difference, and in my experience the Chinese don’t take character mutilation too lightly, especially when it’s not just private use. My wife’s response was just to shrug it off, though, with a, “yeah, but it’s still supposed to be 家.”
What do your Chinese friends think? Cool design, or heinous affront to the sanctity of the 10 strokes of the Chinese character 家?
Passing by Chinese “Italian-style” ice cream shop “Iceason” with a friend yesterday, we were startled to see an ad featuring “3D printed” ice cream bars in the likeness of the late Steve Jobs:
The surname “Jobs” is normally written in Chinese as “乔布斯,” or “Qiaobusi” in pinyin (a transliteration, where the characters are chosen for phonetic value only, and essentially have no meaning). For this ice cream bar, it’s written as “乔不死,” also “Qiaobusi” in pinyin, but with different characters so that it includes the phrase “not die” (不死).
The same shop also sells “3D printed” ice cream bars in the shape of the Apple watch and iPhone.
This is the logo for a service called 点点啥 (Dian Dian Sha):
So this is the Chinese verb点 (meaning “to order (food)”), reduplicated. The word 啥 is a colloquial way to say 什么 (“what”), used more in northern China.
Nice characterplay here, the second 点 replaced by the service bell, while the first 点 is modified a bit to look more like the bell.
One thing beginners might not know is that the character component consisting of four short diagonal lines (as in 点) is frequently written as a single horizontal line. You can actually see this in some PRC character simplifications:
魚 → 鱼
馬 → 马
Obviously, it’s not applied across the board, leaving us with characters like 点, 热, and 煮, which still use the four short diagonal lines in printed form. In handwritten forms (or certain fonts), even those four short lines frequently get turned into a horizontal line (usually kinda squiggly).
点点啥 (Dian Dian Sha) has an app aimed at reduced food-related wait times.
I was impressed by the “propaganda” handed to me in the subway yesterday. I had seen lots of elementary schoolers on the streets engaged in some sort of volunteer work, and then in the subway I experienced it firsthand. Here’s the flyer I was given:
The “汪” represents the barking sound a dog makes in Chinese. (In panel 3, the little girls is saying “妈妈“, “mommy.”) The characters in the lower righthand corner read:
What impressed me was the idea that the school is (1) educating the kids to be “civilized” (文明), but also (2) trying to use the kids to influence the less civilized adults (who are arguably most in need of this type of education, but also prone to negatively influencing the kids). Made me think of the brilliant Thai anti-smoking ad that also used kids.
Here’s hoping these efforts pay off! We’d all like a “more civilized” Shanghai (with less dog poop).
I’ve had many conversations with learners looking for an immersion experience in China. Well, Michael Hurwitz, my friend (and former AllSet Learning client) decided to round out his China experience with a month in the Sichuan countryside (outside Chengdu) doing farm work. He went through an organization called WWOOF that sets up labor-hungry foreigners with organic farms and the like.
But is a month enough? Was it a good experience? I interviewed Mike to get his take on it.
Could you explain why you felt the need to run off to the Chinese countryside for an immersion experience?
Mike: It was something I’d wanted to do for awhile, but the language element was only part of it. I was also interested in checking out a more “authentic” Chinese place than Shanghai, if that makes any sense. The lack of westerners and English speakers around was a big part of my reasoning, but I was also hoping that the stronger “Chineseness” of the 农村 [countryside] (and 农民 [rural workers], for that matter) would rub off on me a bit and that I’d understand a bit more about China, having seen a lifestyle very different than the urban one I’d been participating in.
What was the farm work like?
Mike: The work itself was nothing crazy, primarily because the farm was as much about environmental education as it was about growing stuff. I mostly planted trees and pulled weeds, with lots of other work thrown in. The farm’s owner was really flexible; for instance I sometimes have knee problems (because I’m secretly a 45-year old man) and he had no problem with me forgoing work that involved lots of crouching. Towards the end of my time there, the owner even had me translate some instruction manuals for products he’d ordered from the US into Chinese! Productive work, but not quite what I’d imagined beforehand.
How was the food?
Mike: Food was very hit or miss. I don’t eat pork, which complicated things, as one of the 阿姨s [ayis] simply couldn’t understand that, and often left me no meat alternatives, which is tough when you’re doing physical labor all day. However, the other 阿姨 [ayi] was a wizard in the kitchen and made some absolutely magnificent dishes that I still crave.
Were you able to practice a lot of Chinese? What kinds of conversations did you have? Was the location a good choice?
Mike: Definitely got a huge amount of practice. No one else on the farm spoke English, so all communication was done in Chinese. It was very productive in that it was easy to get past the normal sorts of introductory conversations and actually start talking with people about normal things grown-ups talk about.
This was very cool because so often as a foreigner you’re seen as more of a curiosity than an actual person, so you can’t really have genuine conversations, but living on the farm with the same people for an extended period helped me get past that.
The location was something of a mixed bag. While being out west meant there weren’t any English speakers, it also meant there were some very non-standard accents and a lot of older folks who just couldn’t speak Mandarin. It led to situations where I had to have younger people translate from the local dialect into Mandarin for me, which was colorful but inconvenient.
Another element was that many of the things I was doing and experiencing – farm work, new foods, new activities, etc – were things I had never had cause to talk about or learn the vocabulary for in Chinese, so there was a lot of learning on the fly there as well. It was a bit overwhelming at first but after a week or so it got a lot easier. It helped as well that the farm’s owner and his wife were Beijingers, so I could always lean on them when I needed something more 标准 [standard].
Would you recommend what you did to other learners looking for an immersion experience?
Mike: I would definitely recommend an immersion experience, but location-wise, I’d say I had mixed results. Being in a place with so many non-standard accents and weird dialects made it a less smooth experience than I’d hoped. I think volunteering somewhere with more standard Mandarin would ameliorate that though.
Would you recommend what you did as a purely cultural experience?
Mike: Most definitely. I didn’t know what to expect going into this experience but I learned a tremendous amount about farming and rural Chinese life. Most of the people I met were great and it was wonderful to see a totally different side of the Chinese experience!
> Searle writes in his first description of the argument: “Suppose that I’m locked in a room and … that I know no Chinese, either written or spoken”. He further supposes that he has a set of rules in English that “enable me to correlate one set of formal symbols with another set of formal symbols”, that is, the Chinese characters. These rules allow him to respond, in written Chinese, to questions, also written in Chinese, in such a way that the posers of the questions – who do understand Chinese – are convinced that Searle can actually understand the Chinese conversation too, even though he cannot. Similarly, he argues that if there is a computer program that allows a computer to carry on an intelligent conversation in a written language, the computer executing the program would not understand the conversation either.
> The experiment is the centerpiece of Searle’s Chinese room argument which holds that a program cannot give a computer a “mind”, “understanding” or “consciousness”, regardless of how intelligently it may make it behave. The argument is directed against the philosophical positions of functionalism and computationalism, which hold that the mind may be viewed as an information processing system operating on formal symbols.
So my first thought was: what do the Chinese call the Chinese room? The laowai room? Turns out the answer is a little more boring than that: in Chinese it’s called the 中文房间. (You might have been tempted to translate it as the 中国房间, but that doesn’t work as well, since the whole part of the argument is that there are these inscrutable symbols that can be manipulated. It’s Chinese characters that are key, not Chinese culture or nationality.)
The room is “Chinese,” of course, because of the inscrutable nature of Chinese characters. It boosts the argument if it feels like there’s no chance that the person in the room will actually learn them in the process of their Chinese room work.
I have to take umbrage at that: you can read Chinese. (If you want to.) I admit, though, that the Chinese room is not the best way to go about it.
There’s one other thought experiment mentioned which touches on China: the China brain. That one doesn’t seem to have a well-known translation (and no page on Wikipedia), but it seems at least some translators have gone with the straightforward 中国脑子. (This one refers to the people of China, and not the Chinese language itself.)
I’m very happy to report that the Outlier Dictionary of Chinese Characters I wrote about before has met its $75k funding goal. That means that this dictionary will soon be available through Pleco, so if you were holding out, doubtful it would actually happen, doubt no longer. Congratulations to the Outlier Linguistic Solutions team!
This is an interview with Ash Henson, Outlier Linguistic Solutions’ main academic guy. Like some other people I’ve spoken with, I was a bit apprehensive about the project at first, feeling it was all way too academic and probably not a good resource for beginners. The more I talked with Ash, though, the more I was convinced this was not the case. I do believe this is going to be a great resource for learners at all levels, and I look forward to using it myself, both for my own purposes, and for my beginner-level clients.
Anyway, here are some additional questions I had about the dictionary, answered by Ash.
1. You have an article on the problem with the concept of “radicals.” Would it be fair to say that radicals are just an outdated concept which we don’t need anymore because we can look almost everything up by computer now? Is your dictionary going to include the concept of radicals at all?
Well, I’d say that radicals are only reliable as a tool to look up characters in traditional dictionaries. If you only use electronic or software dictionaries, then it’s safe to say that you can ignore them. We will actually point out the radical for each character though, so that you can look up the radical for that character if you need to look it up in a paper dictionary. The main issue with “radicals” is that there are really several unique concepts that are called “radicals”. For instance, you often hear people say “Characters are made of radicals.” While that is a reasonable conclusion to make from the name “radical”, it misrepresents how characters actually work. There are around 500 semantic components that appear in characters and a lot of them cannot be broken down into “radicals”.
2. You’ve mentioned before that the Outlier Character Dictionary will include the most up-to-date research, including even corrections of mistakes in the legendary 说文解字 (Shuowen Jiezi). Could you give a simple example or two of that?
This type of data can be found in the Expert Edition. I’ll share two examples from the demo. For 監 (jiān) “to inspect”, the 說文 says that it is composed of the semantic component 臥 (wò) “to rest” which is used to express the idea “to look down from above” and the sound component 䘓 (kàn) “thick animal blood” abridged to 血. The problem is, 監 is a character from the early Shang dynasty (roughly 1600 bce to 1046 bce), while 臥 and 䘓 don’t appear until Warring States (roughly 475 bce to 221 bce).
Image taken from the Outlier Dictionary of Chinese Characters
Obviously, either this interpretation is anachronistic or maybe 臥 and 䘓 did exist earlier and we just haven’t found any proof. However, if you look at the earliest extant forms of 監, it’s very obvious that it’s a picture of a person looking into a container that has liquid in it. This “picture” is used to represent the idea “to inspect, examine” as this was how the ancients inspected their own faces, i.e., they used water in a container as a mirror.
Another example is 黑 hēi “black”. The 說文 says that the top part is a window and the bottom part is flame (炎 yán) and gives the meaning of 黑 as “the color of something burnt”. Note that the 說文 is explaining the Small Seal script form. The earliest forms show a person with a tattooed face. This is one of the ancient Five Punishments, where the name of the crime a person committed was tattooed onto their face.
3. After all this time, how can researchers be certain about what are mistakes in the 说文解字 (Shuowen Jiezi)?
Basically by way of tracing characters back to their earliest extant forms and seeing how characters are used in earlier scripts. Like in the 監 (jiān) example above, the 說文 says that it’s composed of 卧 and an abbreviated 䘓, but 卧 and 䘓 show up around a thousand years after 監. It’s like explaining the 1066 war in terms of the soldiers’ cell phones. Keep in mind, the author of the 說文 was a very erudite scholar, with a very broad range of knowledge, but he was limited by the information he had access to and by pre-scientific thinking. The 說文 is best understood as an insight into how Han dynasty Confucian scholars looked at the Small Seal script. Even with its problems, it still plays a very important role in this type of research.
4. You’ve told me before that a proper understanding of characters can help a learner guess the correct pronunciation of a character. This is hard to imagine, since a lot of components have a wide range of possible functions and even multiple possible pronunciations. (Examples: 干、赶、汗、旱 or 今、含、零、领、邻) How can you solve this mess?
Sound components can be really frustrating, because they generally don’t give an exact sound. In the same way semantic components give a hint as to the range of meaning a character might have, sound components generally also just give a range of sounds. English speakers might not realize this, but English spelling is very similar. That’s why the exact same spelling “minute” can be pronounced MIN-it for “60 seconds” or mahy-NOOT for “extremely small”. Actually, this second one can also be pronounced mahy-NYOOT, mi-NOOT or mi-NYOOT. As you can see, the spelling “minute” does not give an exact pronunciation, but a range of possible pronunciations.
As a native-English speaker, this isn’t a huge problem, because for the most part, we go from words we already know how to say correctly, to learning how to write them. During college we learn a lot of new, specialized words for the field of work we are training for. Most of these are learned either from reading or from hearing professors or other students use them. When I was in college, I often heard people say words incorrectly because they had only seen them in writing. This is a reflection of the fact that English spelling only gives a range of possible pronunciation rather than an exact, IPA-like pronunciation.
Making sense of sound patterns in Chinese characters is very useful, because they can be used to remember how to write characters. For instance, before I learned how sound works, whenever I had to write a character containing 艮 or 良, I would always ask myself, “Oh, man. Do I put that dot here or not?” It was very frustrating. Once I learned how sound components work, I looked up the pronunciation for 艮 (gèn) and 良 (liáng). Then I noticed that for characters pronounced “gen”, “hen”, or “ken”, it was 艮. If it was pronounced “lang”, “liang”, “nang” or “niang”, then it was 良. So, by learning about sound relations, I went from a meaningless dot-or-no-dot question, to a meaningful “What is the pronunciation of the character I want to write?” question. Though sound isn’t represented exactly in Chinese writing, there are a lot of clues we can use, especially if we know to look for them.
Now to the examples you brought up: 干、赶、汗、旱 or 今、含、零、领、邻
Let’s look at 干 (gān), 赶 (gǎn), 汗 (hàn), and 旱 (hàn) first. Notice that they all have the ending “-an” and that they all share the component 干. This is a strong clue that there is a sound relation. Also note that there is no discernible pattern with the tones. That’s because tones generally are not taken into account. Native speakers would generally use “-an” as the sound clue. However, it’s very useful to remember that “g-“, “k-” and “h-” are very closely related sounds.
As for 零 (líng), 领 (lǐng), and 邻 (lín). Notice that 令 is pronounced “lìng.” Once again, tones don’t count (not to say they aren’t important! They just aren’t represented by the sound component). Lastly, notice that the sound for 邻 ends in “-n” and not in “-ng.” In this particular case, that’s due to the simplification of 鄰 to 邻, and 粦 is pronounced “lín.”
Finally, looking at 今 (jīn) and 含 (hán), we notice that 今 and 令 above are graphically very similar, but like the 艮 (gèn) and 良 (liáng) example, we can use sound to keep 今 (jīn) and 令 (lìng) separate. Using sound patterns to understand the relation between 今 (jīn) and 含 (hán) is a little more complex. You have to understand both that “g-“, “k-” and “h-” are closely related as previously mentioned and that many “j-“, “q-“, and “x-” come from an earlier “g-“, “k-” and “h-“. In other words, two groups of closely related sounds are also somewhat related.
Why do sound series have this kind of variation? The answer to this question is fascinating, but complex. Most characters in use today find their origins thousands of years ago during the Zhou dynasty. Back then, the language was very different and very possibly had prefixes and suffixes and it was these prefixes and suffixes which cause this variation. Another reason is from regular sound changes over the last several thousand years.
5. Your dictionary is designed to provide a wealth of modern character research into characters through a modern interface. How would this be used by a beginner who sees characters as an annoying hurdle?
The key to optimal learning is obtaining the ability to use the system of Chinese characters as a tool for being able to recall character forms after long periods of time and as a tool for making intelligent guesses about characters you haven’t learned yet. Native speakers have these abilities, but they are far from perfect and they are the results of years of input. Non-native speakers learning Chinese can also get them after learning a few thousand characters.
However, as you can imagine, their instincts about characters are probably not as good as a native speaker’s. The main advantage of using our methods is that you can gain these abilities after a few hundred characters, because all of the sound and meaning connections are being pointed out explicitly for each character. And, as I showed above, if you learn our sound patterns, your feel for sound representation will be better than a native speaker’s. We also explain meaning connections in a more precise way, so your feeling for meaning representation will also be more accurate.
To those who think of characters as a nuisance, if you learn them our way, you’ll learn in a way that is both more meaningful (and therefore you’ll likely find it more interesting) and more effective, so you’ll spend less time re-learning characters. We can’t remove the pain entirely, but we can minimize it!
It doesn’t feel like the movie Big Hero 6 (called 超能陆战队 in mainland China) was hugely popular in Shanghai, but the character Baymax sure is! I see him everywhere these days. His Chinese name is 大白, literally, “big white.”
To me this name is cute, because it reminds me of 小白, a common name for a dog in China (kind of like “Fido” or “Spot”), except, well… bigger. When I ask Chinese friends, though, they don’t necessarily make the same connection.
The eagle-eyed will also spot a little characterplay going on with the word 暖男, which is a relatively new slang term. Literally “warm male,” it refers to a sensitive, considerate guy. Chinese ads often go out of their way to incorporate the latest slang as much as possible.
Since my job at AllSet Learning is to create personalized Chinese courses for clients, I’m always on the lookout for good new sources of study material. The most interesting and promising one I’ve found lately is called The Chairman’s Bao (主席日报). More than simply a collection of interesting articles in Chinese, the site describes itself as “the 1st ever online Chinese simplified newspaper dedicated to those learning Mandarin.” This is because each article has been written (simply) to conform to a specific HSK level. The lowest level on the site is currently HSK 3, the highest HSK 6+.
This is pretty awesome, considering that many learners despair of ever being able to read an actual newspaper until their overall levels are somewhere around “advanced.” I myself put off reading newspaper articles until I was almost ready for my graduate-level studies in Chinese. Some learners feel that browser extensions provide the reading help needed, but it’s still very easy to get discouraged if you’re looking up every other word in an article.
Essentially, this is a news-themed application of the graded reader idea. While the articles themselves are not long enough to be considered true extensive reading exercises, it’s still a refreshing take on the “study the news in Chinese” idea, and it makes news far more accessible to more learners than ever before.
Here are some of my observations about the service:
– It’s free! It might not remain that way, so check it out while you still can. It’s currently not even necessary to create an account to read articles and listen to audio, unless you want to save vocabulary words.
– You’ll need an account to use the built-in dictionary. The dictionary isn’t of the “mouse-over” variety, though; you actually have to select text with your cursor. This means that if you incorrectly parse a word, the dictionary is of little help. The good news, though, is that you can also use a popup dictionary extension on the site (which could also provide grammar links), and there will be no conflict with the built-in dictionary. Hopefully the built-in dictionary will improve over time. (If you use the built-in dictionary, though, you have the added advantage of being able to save words to your account on the site.)
– The articles are pretty well-chosen. While you may not be interested in everything, you can undoubtedly find some articles that interest you, and at your level.
– The articles’ audio recordings are clear, although sometimes the person reading seems less than enthusiastic. Considering that it’s provided for free, though, it’s quite good most of the time (no robot voices!).
– The site doesn’t tell you how many articles are on the site, but there are clearly a lot.
Because I had a number of questions about The Chairman’s Bao, I got in touch and actually met with one of the co-founders, Thomas Reid, who is also Chief of Staff. He was also gracious enough to do a mini-interview about the service:
John: How many total articles are on the site? Do you have a breakdown by level?
Tom: As of [May 28th], there are 254 articles that have been published on the site (HSK3: 60, HSK4: 68, HSK5: 73, HSK6/6+: 53). I’m afraid that there is no way to get these numbers on the site itself, however you can sort the articles by level and scroll down right until the first articles published from our launch in January. All articles are available to view.
John: What is your new article publication schedule? Do you have a breakdown by level?
Tom: We aim to publish 2-3 new articles a day. This was being achieved until recently when 2 of our staff left. As such we can only publish 1-2 per day. I am currently recruiting new writers and we will soon be back up to our original quota. As for the level breakdown, I try and keep it as even as possible with the number of articles being written and the days they are uploaded and published. However there are a lot of factors that can affect the timeline here, particularly the strict editing procedure. Sometimes in order to guarantee an article’s quality according to a certain level, modifications need to be made. This can slow down the time it takes for the article to be published.
John: How do you choose what articles to do, and who does it?
Tom: Myself and my partners [CEO] Matt Carter and [CMO] Sean McGibney choose the stories. We are constantly browsing news not just from within China but all over the globe to find our stories. The main focus is on China, but we will, of course, try to include major events and interesting developments from around the world.
John: How do you level your articles, and who does the work?
Tom: Once we have found the news, we add it to a shared folder and assign it an HSK level before sending it to the writers. We judge this on the content of the article. We need to look at what words must be used in order to tell the story in its most basic form. These words are a good indication of a suitable level. If they are relatively simple, then the writers can build sentences around them for low levels. More complex words will, of course, require high levels. The writers then write the articles and submit them to the site. The editors then check the articles to ensure a good style and verify the academic quality. Finally, audio is added and the article is published.
John: Do you have any cool new features planned that you can share?
Tom: We are currently designing the App for both iPhone and android. This has already started and will be finished in time for the next academic year.
I’m not going to do a full review including the vocabulary manager; I don’t use that myself. But there’s definitely a dearth of good study material out there, and it’s great to The Chairman’s Bao breaking new ground and addressing head-on one of the issues that has plagued us for so long: we want to read something interesting.
There’s a new Kickstarter project related to learning Chinese definitely worthy of more attention: the Outlier Dictionary of Chinese Characters. I’ve had the pleasure of multiple Skype calls with John and Ash of Outlier Linguistic Solutions, and this project is no joke. They’re out to build something I’ve wished has existed for quite a while, and they’ve got the skills and dedication to make it happen.
The Kickstarter page is packed with explanation, so I won’t rehash the same information you can check out on your own. But I will tell you what’s interesting about this project to me.
It integrates with Pleco. Pleco is already my favorite dictionary, largely because it contains so many different dictionaries. It would be annoying if the Outlier Dictionary were a separate app, and building an app from scratch is a huge drain on resources. So I think this was a smart way to launch the dictionary.
The Outlier founders are learners turned experts (check out this profile). Sure, no one knows Chinese better than the Chinese, but the perspective of a foreigner that has the passion to devote years and years of his life to it is hugely valuable. They have put a lot of thought into the difference between how native speakers learn Chinese and how foreigners learn Chinese, they’ve deconstructed the process, and they’ve come up with a better way for foreigners to learn characters. We learners need this!
The dictionary is academically rigorous. Unlike most dictionaries, it doesn’t hold the legendary 说文解字 (Shuowen Jiezi) as the ultimate infallible reference. In fact, research into mistakes made by the Shuowen are part of the dictionary. This is amazing!
The approach taken to Chinese character structure is new and necessary. I’ve complained about certain products claiming that radicals are a revolutionary way to learn characters. They’re not. In fact, the term “radical” itself is outmoded and confusing, because it’s tied to outdated dead-tree character dictionaries. So the Outlier Dictionary rightly ditches the term “radical” in favor of “functional component,” and it doesn’t stop there. Check out this breakdown:
OK, but is it too geeky?
One of the concerns I expressed to the Outlier team was that they were building a dictionary for academics that didn’t really serve the practical needs of the average learner. They fervently assured me this was not the case; they are building a dictionary that enables a strong understanding of the system of functional components behind characters, while also enabling curious learners to go as deep as they want in their character studies. This is exactly how it should be done, so I can’t wait to get my hands on this dictionary. I also plan to keep working with the Outlier team and deepen my involvement in their project. I know that clients of AllSet Learning could really use what Outlier is developing.
I’m embedding a demo video at the bottom, but there is a ton of information on the Kickstart page, so check it out!
> you look at me one moment
> and at clouds the next.
> I feel
> when you’re looking at me, you’re far away,
> but when you’re looking at the clouds, how could we be nearer!
> translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart.
The only potentially challenging aspects for a learner (armed with a dictionary tool) are:
1. Use of 一会 (also written as 一会儿), meaning “for a moment,” which is often pronounced “yíhuì” or “yíhuìer” (make sure that you know your tone change rules!)
2. Use of 时 (shí), a more formal equivalent of 的时候 (de shíhou)
I’m going to have to look into Gu Cheng more. He also has this great 2-line poem (taken from the Wikipedia article just linked to), which is basically at the intermediate level:
> Hēiyè gěi le wǒ hēisè de yǎnjing
> Wǒ què yòng tā xúnzhǎo guāngmíng
> The dark night gave me black eyes,
> I use them nonetheless seeking for the light.
There are a few words in there that would definitely need to be looked up by an intermediate learner, but the only challenging grammatical point is the use of 却 (què).
It’s so great to have material like this accessible to learners.
I’m used to seeing ads for fake IDs everywhere in China (sometimes as a stamp, sometimes just written in permanent black marker, nothing more than the word 办证 and a phone number), but I was surprised by this ad. I encountered it in a public restroom near Mogan Shan (莫干山):
The ad is the black stamp on the “step closer to the urinal” PSA, and it’s selling three things:
Today is May 1st, China’s International Workers’ Day holiday. Yesterday I saw this amusing little joke, posted by a former student, “Monica.” The humor is based on transliteration. First the joke, then I’ll follow up with a translation and explanation.
> When I was in primary school, the kids that pronounced the word “English”
> as “yīng gěi lìxī” became bankers,
> as “yīngōu lǐ xǐ” became vegetable vendors,
> as “yīn-guǒ liánxì” became philosophers,
> as “yìng gǎi lìshǐ” became politicians,
> as “Yīngguó lǐ qù” became overseas Chinese.
> As for me, I accidentally pronounced it “yīnggāi lèisǐ,”
> and as a result became a glorious laborer….
> You’ve all been working hard; I wish you an early May 1st Labor Day!
For this to make sense, you have to read each individual character that makes up each transliteration (phonetic approximations of the word “English”). Here’s a quick gloss:
I was amused by this translation of 你好 (“hello”) as “holla“:
I’ve been annoyed in the past by how 你好 is almost exclusively translated as “hello” when “hi” or “hey” would serve better in many contexts. In fact, long ago, when I taught English in Hangzhou, I forced my students to stop using “hello” all the time and start using “hi” and “hey” to be more natural in informal situations.
Still, “holla??” Seems like a translator was bored and trying to amuse himself.
Although this does raise another interesting question: how would one most faithfully translate “holla” into Chinese (dialect allowed)?
There are tons of gated communities on the outskirts of Shanghai, each offering its own brand of opulence, and frequently with a western aesthetic. One example of this is 马德里洋房, or “Madrid Western Houses.” I can barely make out the English name in the image below, but I think maybe it reads “Palacio de Madrid”? Considering that most Chinese don’t read Spanish, this name is pushing for new heights in pretentiousness.
Rather than apartments, or 公寓 (where most Chinese live), this community offers stand-alone houses with small yards. These are generally referred to as 别墅 in Chinese (a word frequently translated as “villa” in English, but which is often used in Chinese marketing speak to make clear that these are not apartments).
What’s interesting about 马德里洋房 is the Chinese font it uses in its name, which is based on a medieval gothic style:
Sorry the image quality isn’t too good; this is the best I could dig up. Has anyone out there seen any other medieval gothic Chinese?
We often think of “linguistic diversity” referring to the existence of minority languages in an area. But it can also refer to the varying dialects of a region, which in China would include topolects, AKA 方言. When you throw various forms of language together in a single geographical area, they don’t stay distinct; they bleed into each other in interesting ways.
Here are a few anecdotes about that, and what we’re potentially losing when a large region’s language becomes one shade of plain vanilla.
Beijing to Hangzhou
I learned the basics of Mandarin in Hangzhou, where not so many people speak “standard Chinese.” I had to constantly check dictionaries to make sure I was learning the proper pronunciation of new words, because the pinyin sounds “ch/sh/zh” were always being pronounced as “c/s/z”, as southern Chinese tend to do. This was annoying it times, but it didn’t bother me too much, because it was simply the way things were.
Fast forward a few years. I witnessed students of Mandarin visiting Hangzhou from Beijing, absolutely livid because no one in Hangzhou spoke “proper Chinese,” and they couldn’t understand anything. They were used to extremely standard Mandarin, with a bit of Beijing dialect for flavor, but not this.
The whole thing was amusing to me, because not only could I easily understand what they could not, but when I visited Beijing, the locals were so easy to understand that it was surreal, as if every word that came out of every Beijinger’s mouth was a recording from a textbook dialog.
(Note: Americans, when visiting the UK for the first time, may have a similar experience to these students of Chinese in Beijing.)
Fading Tolerance for the Nonstandard
When we had our second baby, we hired a yuesao (post-natal caregiver, 月嫂). We call her Zhang Ayi. Zhang Ayi is great, but she’s from Jiangsu, and she has an accent that can be hard for me to understand.
At first I was thinking, “my Chinese must be worse than I thought,” because after all these years in China, a little accent shouldn’t throw me off too much. It made me feel better, then, to know that my wife (a Shanghai native) also has trouble understanding Zhang Ayi, and fairly often. Zhang Ayi manages to speak in a way that sounds standard, but you just can’t understand it. (As a non-native speaker, it really makes me doubt my listening comprehension!) It’s a different flavor of “nonstandard” than I’m used to, but it affects even a native speaker’s comprehension.
The interesting thing is that my wife’s parents (one from Shanghai, one from Hubei) have no trouble understanding anything Zhang Ayi says. Their generation grew up in a China with wildly heterogenous Mandarin spoken (remember Mao’s Mandarin?), and they just have a much, much higher tolerance for strong accents. This tolerance is fading fast in the younger generations.
It’s been widely reported that Shanghainese (上海话) is dying. A lot of Shanghainese parents are taking great pains to use Shanghainese with their children to make sure that this cultural heritage does not die out.
The problem is that a dialect/topolect is not merely a family issue; it’s a community issue. And what’s happening with these families is that their children do indeed comprehend Shanghainese, and can usually say a few words and phrases, but they essentially do not speak it. Only standard Chinese is allowed in schools, and that makes it “weird” for Shanghainese kids to talk to each other in anything other than standard Chinese. Shanghainese does not feel necessary or useful to the children.
What’s even worse, even if a Shanghainese parent goes the extra mile and insists that only Shanghainese is spoken in the home, raising her own child to be 100% fluent in Shanghainese, her child will likely be the member of a society where no one else of his generation actually speaks Shanghainese. And one fluent speaker can’t keep Shanghainese going.
I’ve also blogged about pronunciation many times, but I didn’t feel like a blog is the best way to organize all this information, and these days I’m putting most of my time into growing AllSet Learning rather than reorganizing Sinosplice.
The Chinese Grammar Wiki has turned out to be a hugely successful experiment, and in about three years has become the internet’s favorite reference for Chinese grammar issues online. Our work is by no means finished there; the Chinese Grammar Wiki continues to grow.
But it’s now time to bring a bunch of scattered information together in the same way we did for grammar, but this time for pronunciation. We’ve started the Chinese Pronunciation Wiki, and it’s still in its early days, but the foundation is strong.
One of the key concepts behind the site which I believe is missing in many current courses and resources with regards to pronunciation is a clear idea of what to focus on, when. Remember: mastery of Chinese pronunciation is a long-term endeavor. Take it step by step.
We’re doing a soft launch of the site this week, and will do a more public launch next week. I’d love to get some early feedback.
A few notes on what we’ve got so far:
– We aim to keep beginner explanations simple, without resorting to linguistic jargon. Full linguistic description for those who want it is part of the longer-term plan.
– Many pages still need to be fleshed out, but for now, the pinyin chart, pinyin quick start guide, tone change rules, and erhua pages are already quite useful
– I’m interested to hear what higher-level learners and native speakers think about our page on Chinese accents (which can be quite a hurdle for learners)
– Images/illustrations are coming
– I have tons of ideas for higher-level pronunciation topics, but we have to cover the basics first
Thank you for your support of the Chinese Pronunciation Wiki, everybody! There will be more news and an official announcement next week.