I saw The Martian (火星救援) in Shanghai over the weekend. I had read the book, and I was looking forward to seeing the movie on the big screen. Overall, I found that it was a decent adaptation of the novel, and I enjoyed it. China seems to be enjoying it too! There were two things that caught my attention, watching with a Chinese audience, however:
“I’m going to have to science the shit out of this”
I was looking forward to seeing how this line (seen in the trailer above at about 01:30) was rendered in Mandarin:
> “So, in the face of overwhelming odds, I’m left with only one option: I’m going to have to science the shit out of this.”
(The part I was most interested in was the later half, where the word “science” is used as a verb, and in a crudely amusing way.)
Here’s the Chinese translation:
I would translate that back into English as:
> “I gotta fucking find a way to survive.”
The movie’s translation is not horrible; it captures the meaning and the tone of the original, but it seems more grim and determined than humorous, because it sacrifices the science! Oh well.
Accidental China Pandering Still Counts
The other thing that amused me was the Chinese audience’s reaction to the way China fit into the plot. [SPOILER ALERT!] Chinese audiences aren’t dumb, and they know when they’re being pandered to by Hollywood. In this case, the Chinese Space Agency’s involvement in the rescue of Mark Watney was actually a part of the plot in the original book; it wasn’t inserted by Hollywood in a bid to ensure box office success in China.
But the way the scene was done, cutting to China out of nowhere, just felt so similar to the infamous Iron Man 3 scene (with the Chinese doctor and the Fan Bingbing nurse cameo), that as soon as the audience realized that China was about to save the day, they all laughed. They laughed! They weren’t proud or appreciative, it was just an, “oh puh-leeeze, here we go again…” reaction.
I’m pretty sure that’s not the Chinese reaction the producers were going for; hopefully Hollywood gets better at this!
AllSet Learning is doing some teacher testing, and we could use the help of a few learners. So if you’re looking for about an hour of free Chinese practice talking to several different teachers, it’s your lucky day. Our office is in the Jing’an area.
– Activity dates are Monday, Nov. 23rd, 3pm…OR…Thursday, Nov. 26th, 7pm
– Location is at the AllSet Learning office in Shanghai (map here)
– Sorry, no Skype! This has to be in person
– Your level should be in the A2-B1 range, which means elementary to intermediate (OK with most basic communication, but perfect by no means.)
– You have to be OK with us recording the session for private analysis (we will never make the recording public)
– We will provide materials and give you a litle time to prep (it’s not going to be just the same boring taxi driver conversations you’re used to)
– Email me, and we’ll coordinate beforehand, so I can choose material you actually want to discuss
It should be a fun way to get some free practice in. Please email me if you’re interested!
I remember the first time I had the great idea to use Chinese children’s books as study material. I had been in China for about a year, and having exhausted my old textbook, I was starved for more interesting material. I came upon a book store, and, realizing how cheap books in China were, had the revelation that I should start learning from Chinese children’s books. It was so perfect, and so obvious… why hadn’t I done this earlier?!
Then reality came crashing in. There was a very good reason why I everyone wasn’t already doing it already: Chinese children’s books are meant for native speaker Chinese kids, and as such, they generally don’t make good material for foreign language learners. But why??
Before I talk about my conclusions as to why, let me just share a few examples from my local book store. This is no scientific survey, but I did my best to select from a number of different publishers and different types of children’s books. The pages I photographed are more or less random. I’m adding a few comments about the suitability of these stories for a high A2 (elementary) or low B1 (intermediate) learner.
– Note the failure to break the characters into words, and the pinyin over every character… both annoying for a learner of Chinese.
– The tone is a more written, formal style than most elementary learners are going to be ready for.
– Notable difficult words: 果然、蹲、急忙、吩咐、目露凶光、黄灿灿、铜钱、打火匣、看守、披
– Again, the failure to break the characters into words, and the pinyin over every character…
– The tone is a more written, formal style than most elementary learners are going to be ready for.
– Notable difficult words: 南辕北辙、中原、楚国、却、驾车、满不在乎、盘缠、摇摇头、糊涂、方向
– Again, the failure to break the characters into words, and the pinyin over every character…
– The tone is a more written, formal style than most elementary learners are going to be ready for.
– Notable difficult words: 恰巧、沼泽、女妖、魔鬼、祖母、参观、酒厂、老妖婆、地狱、一尊、石像、整天、烂泥、妖怪、谈论
– The density of hard words in this book is really high, based on this page
– Again, the failure to break the characters into words, and the pinyin over every character…
– The tone is less formal here, and the words used feel more oriented to kids, but a lot of the words are the type that native speaker kids could understand in the context of a story but would not use themselves; these are the words that would really trip up a lot of foreign language learners.
– You can see that on this page the character 天 is being taught, and yet there are much, much more difficult characters on this page. This highlights the fact that the book is meant to be read to the child; the child is not meant to read it.
– Notable difficult words: 懒、踢、脚、穿、接住、并、蹦、跳、突然、轰隆、一道、裂痕、瞬间、掉
I Go to Kindergarten
– This is my favorite of the bunch; I actually bought this book for my daughter as psychological prep before she started kindergarten.
– The characters are not too hard, but no pinyin! Finally…
– The tone is informal, and this is the kind of language that Chinese parents would expect their children to fully comprehend, in context.
– Somewhat difficult words: 嗨、全班、春游、别提、运动鞋、背着、排好队伍
– No pinyin here, and this one is definitely higher difficulty level.
– Difficulty-wise, a high B1 (approaching upper intermediate) learner could probably tackle this, if sufficiently motivated.
– Notable difficult words: 技术、拯救、反派、威胁、社会、消灭、责任、邪恶、存在、身影、而、则、视……为……、心腹之患、试图、保护、善良、顺利、或者、完成
Most Chinese children’s books are too hard for Chinese learners. It’ll be a frustrating slog to read many books (especially those chosen at random), and all the pinyin is likely to be less helpful than you think. There are some good ones suitable for foreign learners out there, but those are the exception rather than the rule. Randomly choosing children’s books for reading practice is not recommended.
I’ve thought about this issue for quite some time already, and my conclusion is that when the average Chinese parent reads a book to her child, the goal is more education-oriented than pleasure-oriented. I know a lot of American parents that work very hard to instill a love of reading in their children, so enjoyment is extremely important. Chinese parents, however, are under a mountain of pressure to get their kids into the best schools in an environment of intense competition. Of course they hope their children like to read, but it’s kind of beside the point. The real goal is to help their children pick up characters and vocabulary as quickly as possible.
If the goal is acquiring characters and vocabulary, it makes sense that the language introduced in these Chinese children’s books is going to be more advanced than one would expect. The children are native speakers, already fluent in Mandarin, and the story provides a clear context. Therefore, why not drop a few extra difficult words and characters on every page? It’s for the kids’ own good!
But wait… there’s HOPE!
There is hope for learners that really want something to read. (Little disclaimer: the following is going to be partly self-promotional, because this is one of the major problems in the Chinese learning industry that I’ve devoted my career to solving.) If there is enough interest among my readership, I’ll consider compiling a list of Chinese books by Chinese publishers suitable for learners (kind of like the kindergarten book above). For now, I’ll focus on several resources that are available to those outside of China.
Oscar & Newton Go to the Park is a print bilingual picture book by AllSet Learning, adapted from its original app form. The language is practical and informal, perfect for A2 adult learners as well as children. It’s now available on Amazon.
The Chairman’s Bao is a website that takes news stories and simplifies them into simpler, shorter articles. See my longer review here. This is great for intermediate learners that want to start working toward reading actual news. Includes audio.
Mandarin Companion creates graded readers (short novels without pinyin or translation) meant for learners of a high elementary or low intermediate level. We’ve got five Level 1 books out, and feedback is great. Our next two Level 2 books are coming out any day now. Books are currently available on the international Amazon website, but not the Chinese one.
Chinese Breeze is the original Chinese graded reader brand. It has cheaper books and more titles out, at levels ranging from high elementary to intermediate. If you’re going for quantity, look here. Books are currently available on both the international Amazon website, and the Chinese one.
If you have any other reading material to add, please leave a comment and share!
David Moser recently attended a professional conference and shared this observation about code switching. I’ve edited the content just a little bit to anonymize it, but preserved the original text when possible:
> I attended an all-day series of talks today. Some of the panels were in Chinese, some in English. One that I found particularly interesting was an afternoon panel with [quite a few big-name CEOs]. The panel was supposed to be in Chinese, but I found it hilarious that all of these participants, steeped as they are in American and Western culture and business, seemingly can no longer speak pure Chinese. It is simply impossible for them. Some of the panelists could hardly speak even one sentence without throwing in an English word or two. I started writing down some of their code-switching, but it was so ubiquitous I soon stopped even trying. Here are some examples:
他们从 blood 里面就有 business 的 DNA, 他们就算 natural innovators.
张先生是不是觉得有点被 left out在外, 我建议你参与进去就会 live up to 她刚才说的职员的那种 expectations.
我要讲一个 personal experience, 你可以 believe it or not.
没有，我 just kidding, 但不妨 tell you the truth…
And this delightful misunderstanding:
A: 这是为什么有人说我们中国人是 the Jews of the Orient.
B: The juice of the Orient? 东方的橙汁？？
> And on and on. These poor elite CEOs literally can no longer speak like normal people. This kind of linguistic mixing is incredibly common in China, as we all know, but I’ve never experienced such an orgy of code-switching in my life.
I like #6 the best. Thanks for sharing, Dr. Moser!
It’s been a few weeks since I finished Dan Simmons’ sci-fi classic quadrilogy, the Hyperion Cantos. It was a great story, full of grand sweeping ideas, and one thing that got my attention was the repeated use of Chinese names (especially in Book 4).
Anyone studying Chinese might be a little thrown off by the use of the (mostly) Wade-Giles transcription instead of pinyin, but the names are all right out of Chinese history and geography (with a few errors).
Here’s a list of all the major ones I caught, with notes following (please leave a comment if I’ve missed anything):
It seems odd to bring together the city of Qingdao (青岛) and the southern region of Xishuangbanna (西双版纳) into a name for a planet. In fact, the only way they make sense in my mind is drinking a Tsingdao (beer) in Xishuangbanna (a touristy region of Yunnan Province). Maybe that’s Simmons’ little secret for this planet?
Tian Shan (天山) is actually a system of mountains, so it makes sense to use as a name for a mountainous planet. It’s also got a nice picturesque name, meaning “mountains of heaven.” Those of us the live in Shanghai might recognize it from the street name: 天山路.
Normally referred to as the “Hanging Temple” in English, this fantastical Buddhist structure is a real thing, located in China’s Shanxi Province.
Hua Shan (华山) is one of China’s “Five Great Mountains,” so it’s an obvious candidate for inclusion. Interestingly, at one point in Rise of Endymion the mountain is referred to as “Flower Mountain” (花山), but this is almost certainly a mistake based on similar romanization, considering that there are no obvious candidates from the list of possible 花山s in China, and pretty much all the other mountains listed can be found on this list of the “Sacred Mountains of China.” (There’s another Shanghai street name here too.)
I’m not sure whether Heng Shan refers to 衡山 or 恒山; both are in the list of “Give Great Mountains,” and the pinyin (including tone) is identical. I’m assuming Simmons wisely used one “Heng Shan” for both.
The mountains Emei Shan (峨眉山), Jiahua Shan (九华山), Wutai Shan (五台山), and Putuo Shan (普陀山) are China’s Four Sacred Mountains of Buddhism, so they’re also easy choices. The “flower” translation mistake happens again with 九华山 at one point, and as I final question, does anyone else see “Chiu-hua” an think, “chihuahua”?
It’s cool to see a Western author drawing on Chinese names in his world-building, and before you cry “Pander Express!” keep in mind that these novels came out in the 90’s.
Feel free to leave a comment if I missed something or you have something to add.
I’d say that the Chinese name of Starbucks’ new flat white coffee is adequate proof that Starbucks hates Chinese learners. (The other piece of proof is that Starbucks employees in China probably play the fiercest language power struggle game of any other group I know.) Anyway, the Chinese name of the flat white is 馥芮白:
Yeah, don’t feel bad if you don’t know those first two characters. They’re not at all common. And that fist character… wow.
A little more info about the two hard one characters:
– 馥 (fù) fragrant. (The right half is the 复 you might know from 复旦大学.)
– 芮 (ruì) small / surname. (I am familiar with this one mainly because of the “Réel” mall (芮欧百货) near my office.)
So in this case, even if you’re trying hard to use Chinese as much as possible, I’d say don’t feel bad if you took one look at this Chinese name and opted to use English.
My friend and former co-worker from ChinesePod, Vera, is working at a new app-focused startup in Beijing. The app is called HelloChinese, and it is heavily inspired by Duolingo. The first Chinese learning app to do its own version of Duolingo for Chinese was ChineseSkill, and now that app has got competition. (Meanwhile, Duolingo is taking its sweet time coming out with a Chinese course.)
I’m preparing to start re-examining all the best apps out there for learning Chinese and do an update to my 2011 post on apps for Chinese study. I’d also like to do a post directly comparing HelloChinese and ChineseSkill, but I thought I’d ask my readers what they thought first. Also, if you’re willing to share your own experience with the two apps as input for the upcoming blog post, please do get in touch!
If you haven’t heard of or tried the HelloChinese app yet, obviously it’s not too late. It’s free, and available for both iOS and Android.
When my daughter was still learning to talk, she used to occasionally make tone mistakes, and this amused everybody. Now she’s almost 4, attending a Chinese pre-school, and her tones are pretty perfect.
The other day I was taking to her about a picture that featured a Chinese lantern (pictured at right). I was speaking in English, but for some reason I also brought up the Chinese word: 灯笼 (dēnglong). I pronounced it “dēnglóng.” Although those are the correct tones for those characters, I slipped up, because for this word, the second character should be read as a neutral tone: “dēnglong.”
She immediately pounced on my mistake. This is the first time she’s corrected me in a tone error, and she was delighted. (I’m sure I have many more years of this to look forward to…)
So then she was all, “ha ha, you said ‘dēnlóng’ instead of ‘dēnlong’…” and I noticed a mistake on her part. Instead of saying “dēng,” she was actually saying “dēn” (final -n instead of final -ng). I pointed this out, and she was, of course, incredulous that she, too, could be wrong. Looks like we’ll need to spend some time training that “thick Shanghai accent” out of her!
My daughter has also commented to me on how people from different countries pronounce English in different ways… I’m looking forward to having more linguistic conversations with my bilingual kid!
Zhuyin (also called “bopomofo”) is a system for writing Chinese phonetically, instead of using, say, pinyin. It’s pretty much exclusively used in Taiwan, but it’s quite popular among a minority of Chinese learners. The first time I saw it, I thought it looked like “bizarro kana,” as some of the symbols are similar to those used in Japanese. Some symbols also look like Chinese character components. It looks like this:
Mark of toshuo.com recently released a program called Zhuyin King (注音大王), which is still in its early stages, but aims to provide all the support one needs to fully master zhuyin.
When Mark made a post on Reddit, he was challenged with the question: why in the world would you learn zhuyin instead of pinyin? (A fair question.)
The best answer Mark gave was this one:
> When reading books annotated with pinyin, it’s very easy for the familiar Latin alphabet to draw your eye, even when you don’t need it. With zhuyin, westerners often tend to stay focused on the characters until they hit one they truly need help with… and then they look at the zhuyin beside it.
This is a big problem with a lot of Chinese learning materials: pinyin is featured too prominently, making it virtually impossible to ignore even if you really do want to focus on the characters before “cheating.” Zhuyin allegedly solves this problem.
Still, if you’re studying (or planning to study) Chinese in mainland China, no one uses anything but pinyin. So you have to wonder: who should be interested in zhuyin?
1. Anyone planning to study or work in Taiwan (not mainland China) should learn zhuyin
2. Anyone that already knows some Chinese but plans to move to Taiwan for more than a month or two should learn zhuyin
It’s not that no one uses pinyin in Taiwan (more and more people do), or that you can’t get by without it (you certainly can); it’s that only if you learn zhuyin can you have the “no cheating” advantage listed above. (Mark estimates that the number of learners of Chinese is “about 15% for foreign students and most of them are either learning in [Taiwan] or 2nd generation [Chinese].”
If you’re just interested in browsing the zhuyin symbols, check out AllSet Learning’s pinyin chart. Click on “Show more Settings” and you can choose to display zhuyin for every pinyin syllable:
Part 2 (2007): How I coped with no one understanding me after arriving in China, and how I got to a decent (intermediate) level of Chinese
Part 3 (2012): How I updated my goals to help me power through the “intermediate plateau”
This post is more of a look at how I learned, rather than specifically what I did. I’d also like to look more closely at the relationship between study and practice. This balance is essential to any learner’s long-term progress, but there’s no one-size-fits-all solution.
First, a quick timeline of my experiences:
1998-1999 (STUDY): Started Chinese classes at UF. “Practice” consisted of meeting a language partner once a week, but it barely made a difference.
2000 (PRACTICE): Arrived in China and started using my busted Chinese. Was dismayed to discover my Chinese was decidedly not awesome.
2001 (STUDY): Found a professional tutor who was able to help me fix my major pronunciation issues. This, in turn, led to much more efficient practice.
2001-2003 (PRACTICE): Lots of speaking practice with people around me (details here), some self-study on the side, but the major emphasis was practice.
2003 (STUDY): One-semester HSK course helped me identify some holes in my self-studied Chinese, especially in more formal Chinese.
2004 (PRACTICE): My first job in Shanghai was English-related, but I still got to use Chinese for most of my work. I learned a lot.
2004-2005 (STUDY): Prepped for grad school, using a tutor.
2005-2007 (STUDY/PRACTICE): Masters program in applied linguistics in Chinese. Heavy components of both practice (everything was in Chinese) and study (there was plenty of vocabulary and sophisticated grammar to learn).
2006-2013 (PRACTICE): Working at ChinesePod was tons of great practice, but I also learned a great deal, even if I was never directly “studying.”
2010-present (PRACTICE): Building AllSet Learning, learning to run a business, managing Chinese employees, was all done in Chinese. More great practice. And learning all day long.
The Role of Study
Especially in the beginning, you need a helping hand to learn Chinese. It’s very hard to start “practicing” without some kind of structured study. Many learners turn to schools for this, and tutors are another option (both have pros and cons), but it’s hard to argue that some kind of formal study is not helpful for most people.
The key is that study alone will rarely lead to real fluency. At some point (preferably in the elementary stages), you need to be given ample opportunities to speak Chinese in a natural way. Hopefully this is motivating and fun, and not something scary. If the end goal is spoken fluency, you have to start practicing speaking. Exorcise those demons of bad Chinese!
Study itself has many forms, however, and I’ve found that many learners appreciate school lessons in the early stages, whereas 1-on-1 tutoring becomes much more useful once there’s a good foundation, and concrete goals for how Chinese can be applied start to take shape. So for me, the “schooling” was OK as my first three semesters’ foundation and then as HSK prep. Tutoring helped me fix the very specific pronunciation problems I was still having when I first arrived in China (I really needed individualized attention for that). Later, again, tutoring made the most sense once I had the concrete goal of getting into grad school and needed help learning some specific material. (I also had to spend a lot of time managing my tutor, though… There was no AllSet Learning back then!)
I remember very clearly, sitting in my Chinese syntax class in grad school, listening to the professor detail some finer points on the relationships between certain Chinese prepositions and verbs, and thinking, “these are the ultimate advanced Chinese lessons. The meta-lessons that even native speakers are clueless on.” So there was always a strong aspect of “study” within the “practice” of grad school in Chinese. Once I started working, though, “practice” really became the main focus, and “study” was relegated to an ongoing “as needed” self-directed activity.
The Role of Practice
My real “practice” started when I arrived in China. It was the reality check I needed, but also a source of motivation. To quote part 2:
OK, so I already knew when I arrived that my pronunciation wasn’t great. I knew I got tones wrong sometimes. I knew I had been fudging Mandarin’s “x” and “q” consonants for two years. But I wasn’t prepared for the end result: people frequently just plain didn’t understand me. At all.
At first I tried to downplay it with “that guy was just not used to talking to foreigners” or “it must be my Beijing-centric pronunciation.” That attitude didn’t really help me. I got through the denial stage pretty quickly and ended up with a firm conviction: the problem is me. I then gathered all my resolve and launched into a relentless campaign of self-criticism.
That was kind of rough. It would have been nice if I had been prepared for actual communication in Chinese in progressive stages. I got through the initial shock, though.
The early years of practice in China were both the hardest and the most fun. They were the hardest for me because I had to force myself to talk to strangers regularly, and often my non-comprehension made those conversations quite awkward. Oh yes, I dealt with a lot of awkwardness. But my psyche was protected, in part, by this weird “I can’t believe I’m in China talking to people in Chinese” euphoria that imparted a certain delusion of unreality. And so in many ways, it all felt like a weird, fun dream.
The “delusion of unreality” slowly wears off as you get to the Intermediate stage, however. Most things Chinese people say in Chinese are no longer “funny” or “crazy” because you’re used to Chinese culture, and you’re used to the way people speak. To give a simple example, you stop thinking, “it’s so weird that Chinese people are always asking me if I’ve eaten” every time and you start thinking of it as a normal greeting. You stop “hearing Chinese” and you start just listening to people. And just talking back.
It’s at this point that the practical application type of “practice” becomes really important. For me, it was my initial training job in Shanghai first. Then it was the work of my Chinese language masters program: following the lectures, completing the readings, writing papers, etc. Then it was directing ChinesePod lesson development. And then it was my work at AllSet Learning (and later Mandarin Companion).
It’s all about a Mix
If you look at my timeline, you’ll see a lot of vacillating between “study” and “practice.” You’ll see long periods of “practice” broken up by mostly shorter periods of intense “study.” And you’ll notice that the “study” is heavily concentrated in the beginning, whereas “practice” is heavily concentrated in the later stages.
Hopefully you never have a total lack of practice in the beginning (even if it’s just with a teacher), but practice should really ramp up over time until it’s just “application” (using Chinese for normal communication or work or whatever). Similarly, your “study” looms large in the beginning, but should never go away completely (even advanced learners pick up new vocabulary all the time), as it shrinks down in overall prominence.
It’s not that I concocted this; it’s not a method. It’s a very natural process, and I’m merely reflecting on how these principles played out in my own experience. Through my work at AllSet Learning, I often help frustrated learners, and a study/practice imbalance is one of the major sources of frustration. Some learners have unrealistic expectations about how far traditional “study” can take them, fluency-wise. Others have been immersed in “practice” for far too long and are not even sure how to go about addressing the gaps caused by years of neglecting “study.” I admit that it’s partly just luck, but somehow I managed to strike the right balance over the years.
I can’t say I learned Chinese the fastest or to some mind-blowing level, but I achieved my goals and have the skills to apply it in my career. I’ll never stop studying Chinese (“活到老学到老,” as the Chinese say), but especially due to the strong “practice” components of the past 10 years, I do feel confident in saying “I’ve learned Chinese.” (Just not all of it!)
> I think either name is fine, but personally something that annoys me is when a Chinese person gives his Chinese name to his Chinese friends and his English name to his non-Chinese friends. The reason for using an English name should be that you prefer the English name, not that you think your Chinese name is too hard for an American to pronounce. In addition to feeling a bit patronizing (“My name is Mingyuan, but you can call me William”), using different names with different friends can lead to confusion when you have both Chinese and non-Chinese friends (in college, more than once have I had an epiphany along the lines of “Ohhhh! Lucy and Lu Xi are the same person?!”)
I totally agree with this answer, but I also understand that Chinese people with a name like “Xu Juan” or the like basically have no hope of Americans pronouncing their name correctly, so it’s kind of a dilemma.
I personally arrived in China eager to use a Chinese name (I chose 潘吉), but over the years started to feel it was a little silly, and just reverted to my English name. In my case, “John” is quite easy for Chinese speakers, and now, pretty much only my in-laws call me by my Chinese name (which is fine).
It’s safe to say, though, that most Chinese names are harder for English speakers than most English names are for Chinese speakers.
Solution:The world needs to learn Chinese! (ha… OK, maybe just pinyin?)
I spotted a punny McDonalds ad in the subway yesterday that might not be obvious to a lot of learners:
The ad presupposes knowledge of the word 充电宝, which is a pretty recent word, and isn’t in a lot of dictionaries yet. 充电 means “to recharge” (electricity, but sometimes metaphorically as well). 宝 means “treasure” and is also used in the common word for “baby” (宝宝), but here it just means “thing.” 充电器 already means “charger” (for electronics), but the difference here is that a 充电宝 is a battery that can be carried with you and used to recharge you smartphone. These portable chargers seem to be way more popular in China than the battery-extending cases (Mophie and the like) I’ve seen a number of Americans use.
OK, so back to the pun. It’s focused on the “bǎo” part of 充电宝 (portable charger). It uses the character 饱, meaning “full”. It creates the sense that a meal at McDonalds is a “recharging fill” (not “full recharge”).
This answer seems obvious to me, but I’m still asked this question often enough that it’s worth a public answer.
Q: What do you think about just downloading an HSK vocabulary deck for my flashcard app and learning vocabulary that way?
A: That’s a pretty terrible way to learn Chinese, even if you can accept that it’s just mindless vocabulary acquisition and not really “learning Chinese.”
Q: What? Why?
A: I’m glad you asked…
1. Unless you’re studying for the test, the HSK vocabulary list is not the vocabulary you need. It’s an arbitrary list full of vocabulary you don’t need. Sure, there’s some useful vocabulary in there, but how much useless vocabulary do you not mind memorizing?
2. Downloading a free, ready-made list of vocabulary is the worst way to study new words. It’s because it’s instant and effortless. To your brain, that makes it devoid of value. Your brain doesn’t like to retain information it deems devoid of value. The nice thing about studying something devoid of value, though, is that it’s so very easy and painless to give up on.
3. Curating your own list of useful vocabulary, taken from real-life situations or texts you actually want to read is a much better way to learn new words. You made the effort to go out and find that vocabulary, and the vocabulary itself is a means to an end: having a real conversation or reading a passage you’re interested in.
4. You know what’s better than curating your own list of vocabulary in your flashcard program? Actually getting some cards, and writing the words you want to learn on those flat dead-tree rectangles, all caveman-style. Put pen to paper and actually physically create your implements of vocabulary review. That’s effort, and your brain respects that.
Requiring personal effort makes the learning process memorable, and as a result, what you learn sticks better.
But hey, go ahead and download the free HSK vocab list. It won’t hurt anything; it’s easy to delete a week later. Your brain won’t mind at all.
Remember when you first started studying Chinese? The teacher always made you introduce yourself. It usually consisted of something like the following:
Photo by zhengdzi on Flickr
* My name is _________.
* I am from _________.
* I am _________ years old.
It’s all very cute and practical, and instinctively seems appropriate to both beginners in a language as well as three-year-old native speakers. This type of basic self-introduction is generally accepted as normal and necessary.
Unfortunately, this self-introduction (自我介绍 in Chinese) often goes un-updated for years on end. So you’ve been studying Chinese for 2 years, are at a solid intermediate level, and yet you basically still recite the same self-introduction above (perhaps swapping out your age for your job). That’s kinda lame.
In reality, every new word you learn, every cool new grammar point, could potentially enhance your stale old self-introduction. Take the time to do the upgrade! Just like failing to upgrade your 听不懂 is going to affect your interactions with Chinese people, failing to upgrade your self-introduction will have the same effect. Ideally, your self-introduction should be as cutting-edge, language-wise, as you can smoothly handle. It’s OK to show off your Chinese level with your self-introduction just a little, if it means people will stop treating you like you just learned to say 你好.
The nice thing about self-introductions is that you can be creative. Keeping in mind that this is going to vary a lot depending on the individual, the audience, and the Chinese level of the speaker, here are a few suggestions to get you going:
* If you have a Chinese name, and you tell your audience which characters are used to write it, use creative, interesting choices of words that use the characters in your name. You can use this trick to associate your name with a famous Chinese person you’re a fan of, or whatever you can come up with.
* As you tell your audience where you are from, use the opportunity to stifle annoying stereotypes from the beginning (e.g. “I’m an American but I’ve never owned a gun,” or “I’m French but I’m not at all romantic,” etc.).
* Add in your Chinese zodiac sign instead of your age for fun (and to show that you’re not a total newb in this whole “Chinese culture” game).
* Depending on the audience, you may want to head off other annoying questions, by saying things like “I can use chopsticks” or “I am used to eating Chinese food”, but make sure that it comes across as a joke, and not the lamest brag ever.
* Include a few details about why you first came to China or why you haven’t left yet, after all these years (because the Chinese are already curious about that kind of thing)… but be prepared for follow-up questions!
* Include what Chinese movies, books, or dishes you like for a chance to make an instant connection with certain members of your audience.
P.S. Here are two cute kids’ self-introduction videos on Flickr: , .
I just finished Season 2 of the bleak HBO TV series True Detective, and enjoyed it (although it depressed me a bit). I’ve had a few discussions with Chinese friends about the show, and I realized that the Chinese name of the show is worth a mention.
So the Chinese name of the show is 真探. The word for “detective” in Chinese is 侦探. Notice that both are pronounced exactly the same: “zhēn tàn.”
So if you’re hearing the name of this show in Chinese for the first time, you’d probably think it is just called “zhēntàn,” translating to “The Detective” in English. You have to actually see the characters to realize that a “True” has been slipped in there. (Makes me think of a line from the show intro: “I live among you… well disguised.”) It’s different from the common character swaps you see in Chinese brand names because it’s actually a translation, and it’s the fusing of two meaningful words into one.
And this got me thinking about similar wordplay for other names. It’s not a true portmanteau, as I understand the term, because there is no phonetic fusing going on. The “fusing” is entirely writing-based, but extends to meaning once you see it. We can do this in English too, I’m sure, but I can’t think of any examples right now.
I actually see this a lot going the other way (semantically) in Chinese: a name makes you think of certain meanings associated with certain characters (that you think you hear), but then the name purposely switches out those characters (in an attempt to be more “subtle”?). One example of that is 肯德基. (The Chinese name for Kentucky is 肯塔基州, but since it’s the name for KFC, the brand could have used 鸡 instead of 基). Another examples is 珍爱网, a dating site, which is clearly playing on the “true love” meaning of the word 真爱.
I recently watched a Chinese movie called Monkey King: Hero Is Back in English, or 大圣归来 (Da Sheng Guilai) in Chinese (full name: 西游记之大圣归来). The name 大圣 is short for 齐天大圣, which is another name for 孙悟空, the “Monkey King” character from Journey to the West (西游记).
Have I lost you yet? This is actually a pretty good movie, with high-quality animation, but it’s written for a Chinese audience, and as such has a lot of cultural assumptions built in. Although I’m generally familiar with the story of Journey to the West (西游记), it’s a classic that every native-born Chinese person is intimately familiar with from childhood, so foreigners trying to understand the story are at a bit of a disadvantage. (I’m going to provide all the Chinese characters and pinyin for Chinese learners like I always do, but the following info should still help even if you’re not studying Chinese. Mouse over characters for pinyin.)
Pretty much every Chinese person, young and old, knows that Journey to the West has 4 main heroes (plus a horse). One annoying thing is that each character has multiple Chinese names and multiple English translations of those names. The names given in parentheses (in bold) are the ones I hear used the most by Chinese friends.
唐僧 (Tang Seng), AKA 唐三藏, 玄奘, or Tripitaka in English. He’s a Buddhist monk on a mission to retrieve the sacred sutra from the West. He’s the one that always wears the tall hat.
孙悟空 (Sun Wukong), AKA 齐天大圣, the Monkey King, also called just “Monkey” in some translations. He’s a badass rebel with an attitude that can do all sorts of magic, including taking on 72 different forms.
猪八戒 (Zhu Bajie), AKA “Pigsy.” Once an immortal, but now a greedy pig-man with magical powers, but only 36 forms.
沙悟净 (Sha Wujing), AKA Friar Sand or “Sandy.” Also a fallen immortal, he’s in the shape of a man, but he only knows 18 forms. He seems to be the lackey of the group, and is often seen hauling around everyone’s luggage. (Not nearly as famous or beloved as the above 3 characters.)
玉龙 AKA 白龙马 (“White Dragon Horse”), a white dragon and son of the Dragon King. Takes the form of Tang Seng’s steed as atonement for a crime. (Not nearly as famous or beloved as the top 3 characters.)
OK, now how do these traditional characters fit into the new movie 大圣归来 (Da Sheng Guilai)? That’s key to understanding it. I won’t give any real spoilers, but the following are a few important notes that all Chinese viewers understand immediately, which should clear a few things up for foreign viewers:
The movie kicks off with Sun Wukong starting a brawl in heaven. He’s basically a troublemaker and is pissing everyone off. You get a taste of his full power here, and also see him change form.
In the end of the opening heavenly brawl, Sun Wukong is stopped by 佛祖 (the Big Buddha), and imprisoned for 500 years under a mountain. This detail is faithful to the original.
When Sun Wukong is first released from imprisonment, he is surprised to discover that he’s lost most of his powers, and it seems to be that magical shackle thing holding them back.
Sun Wukong is referred to in the movie by three names/titles: 齐天大圣, 大圣, and 孙悟空.
唐僧, the main monk on a mission in Journey to the West, is the little boy named 江流儿 in the new movie. This name is made up for the new movie, and making him into a little boy has no basis in the original story; it’s a fresh twist. He is often referred to by Chinese audiences, for convenience, as 小唐僧 (Little Tang Seng). Everyone knows who he’s supposed to be.
The old man that takes care of Little Tang Seng and raises him to be a monk is just created for convenience in this adaptation, as is the little girl that Little Tang Seng is protecting.
Sun Wukong and Zhu Bajie are represented pretty faithfully to tradition in this movie.
The “White Dragon Horse” makes a few appearances in this new movie, but he has not yet become Tang Seng’s steed. (That will probably happen in a sequel.)
Sha Wujing does not make an appearance in this new movie. (That will also probably happen in a sequel.)
If you’re studying Chinese, I recommend you check out this movie. It’s pretty easy to follow even without the above information, but it’s nice to know how it “plugs into” contemporary Chinese culture.
I hope the forthcoming English-dubbed version is better than this:
The character there is 家, meaning “house,” “home,” or sometimes even “family.”
The first thing I noticed was its Escher-like quality, updated to a modern aesthetic. (Reminded me of Monument Valley even more than Escher directly, actually.) Very cool, and not something I see much in China, for sure!
The second thing I noticed was that the stylized character on the poster is missing a few strokes. If this character is 家, then the bottom part is supposed to be 豕, which has 7 strokes. Instead, the bottom part looks more like the 5-stroke 永, minus the top stroke.
I found this odd, because this is a pretty big difference, and in my experience the Chinese don’t take character mutilation too lightly, especially when it’s not just private use. My wife’s response was just to shrug it off, though, with a, “yeah, but it’s still supposed to be 家.”
What do your Chinese friends think? Cool design, or heinous affront to the sanctity of the 10 strokes of the Chinese character 家?
Passing by Chinese “Italian-style” ice cream shop “Iceason” with a friend yesterday, we were startled to see an ad featuring “3D printed” ice cream bars in the likeness of the late Steve Jobs:
The surname “Jobs” is normally written in Chinese as “乔布斯,” or “Qiaobusi” in pinyin (a transliteration, where the characters are chosen for phonetic value only, and essentially have no meaning). For this ice cream bar, it’s written as “乔不死,” also “Qiaobusi” in pinyin, but with different characters so that it includes the phrase “not die” (不死).
The same shop also sells “3D printed” ice cream bars in the shape of the Apple watch and iPhone.