(如果你看不懂英文,你可以先看汉字猜意思,再看图下的中文翻译。)
中文翻译:
麦卡是我的同事,也是我的同胞。有时我发短消息给他会用中文因为我觉得中文打起来比英文方便。最近我在上班的时候跟他有了这个短小息对话:
潘吉:今天你回来吃饭吗? 麦卡:耶斯 潘吉:古瑞特! …
一
最近一个学习汉语的美国人发e-mail问我:如果有很多第三声的字拼在一起,怎么读?有的人说最后一个字是第三声,其他的都变成第二声(比如3-3-3-3-3变成2-2-2-2-3)。但还有人说字总是会按照意义一组一组分的(比如3-3-3-3-3变成3 2-3 2-3)。我想可能第二个解释是对的,但真的很难说因为习惯了说中文以后这样的问题会自然消失。
二
但我又开始想:在比较自然的言语里,很长的一列第三声字会出现吗?我自己想到了这三句:
我知道这三句一点不长,但至少它们都挺自然。中国人能造多长的全三声的句子呢?(轻声不算啊!)…
正常的孩子都能自然学会他们母语的发音。其实他们根本不用“学”,因为在成长的过程中,孩子都会不知不觉习得母语最基本的语音。但是在这个方面我并不正常。

我还不到两岁的时候由于意外失去了两个门牙。虽然我没有门牙的样子挺可爱,但是缺失门牙影响到我学习母语的发音。因为我的舌头习惯了没有门牙的多余空间,所以当我的成人门牙终于长出后我在发音方面出现了许多问题。
小时候发音不准确听起来较可爱。长大了以后就是口齿不清。我父母当然不希望我有这样的问题。我还很小的时候他们就带我去看发音矫正专家。那个时候我的[s],[l],[r],[ʃ] (sh),[tʃ] (ch),[dʒ] (j)音都发得不对。不过,在十岁之前我已经掌握了[s],[l],和[r]的音。上了高中后我还继续接受发音矫正因为我的[ʃ],[tʃ],和[dʒ]引发得不对。虽然大家都能听懂我的话,交流没有障碍,但是我的舌头的位置不对,说话好象气太多了。那时我觉得我的发音还凑合,很想放弃矫正训练。我妈妈却不让我放弃。她总是说谁也不知道我将来的工作会是什么,也许我的发音很重要,不能凑合。
作为高中生,去看发音矫正专家是很尴尬的事。我不断地跟我妈妈争论它必要与否。这样过了一年,我的发音还是没有什么进步。我妈妈总算妥协了。看来我的发音总是会差一点儿。
读大学的时候我对外语和语言学开始产生兴趣。我当了兼职对外英语老师。可是我的发音问题仍然存在。我很在意,但是没办法。
直到我来中国以后这种情况才有所改进。刚到中国时我学习中文非常认真,特别是发音。我花了不少的工夫学会拼音q,x,和j。学会了这些音我才懂了它们和sh,ch,和zh的区别。这个区别搞清楚了以后我才掌握了它们的发音。之后,我惊奇地发现:我终于会发[ʃ],[tʃ],和[dʒ]的音了!那天我实在太高兴了。过了那关后我感觉别的语言方面的挑战就没那么难了。
现在想想,我妈妈本来说得就对,但当时我没有耐心接受她的明智的建议。后来是中文给了我机会成功。而且正是因为在语音方面的成功才使我有自信往语言学的方向发展。这也是我觉得我和中国很有缘分的原因之一。…
我想做个实验。我写这个blog的目的还是为了练习中文,但这次我想谈的是英文。
英语有一句俗语:a big fish in a small pond。我觉得它的意思很好理解。就像我以前住在杭州的时候一样:人家都说我的中文太棒了,我还经常上电视,做模特。之后搬到上海来了。但在这儿我没什么特别,因为“池”大了,“鱼”也多多了。因此我可以说在杭州I was a big fish in a small pond。
前不久一个朋友问我:big fish in a small pond用成语怎么说?我实在不知道,所以我查了成语词典。没查到。我用Google搜索了,但还是没找到。到现在为止我还是不知道中文有没有什么词语好表达这个意思。
所以我想问我的中国读者:big fish in a small pond用中文怎么说?…