我的中文名字

很多中国朋友问我:“你的中文名字你自己取的吗?怎么取的?”他们好像都很好奇外国人关于取中文名字的想法。

我的英文名字叫John。John的中文翻译是约翰,所以我在大学刚开始学中文时老师给我取的中文名字是约翰。其实我一向都不喜欢“约翰”,觉得很难听,而且一点都不像我的英文名字。虽然我不喜欢但当时我根本不知道怎么选中文名字。因此我只能忍着。

两年以后我来到中国。我刚到中国的时候中文水平很差,选名字还是很不容易。但到了中国我就一直很想找一个合适一点的中文名字并希望早日使用它。

我先要选择中文名字的姓。怎么选姓呢?我是这么想的:大多数的中国人是单字姓,而且姓往往是固定的。如果我想长期住在中国,我也最好选这样的姓。我的英文姓是Pasden,如果直接音译,写出来后就不像中文固定的姓,而且也不会是单字姓。但是如果把“Pasden”压缩成一个中文字,我想“潘”这个姓比较合适,因为它不仅是百家姓中的一个,而且它的拼音正好由“Pasden”开头的“Pa”和后面的“n”组成。在选了“潘”这个姓之后很久我才取了中文的名。因此我最早的中国朋友都叫我“小潘”。

有了中文姓以后我很努力地去找中文名。中国人可能没法了解外国人取中文名字有多大的难度。花了不少功夫查字典后,我找到了一个,便去向中国朋友询问,希望能得些意见。他却回答:“不好。你不能用这个字做名字!”然后我只好重新开始再找。

最后我选中了“吉”这个字。有三个理由:(1)它的拼音和“John”一样是J开头的。(2)他表示吉祥的意思。这在中国是个很好的概念,而且我觉得非常适合我因为我的运气一直很好。(3)既好看又好写。

我用这个中文名字已经快四年了,对它有了很深的感情。不过好像也有它的缺点。我的一个中国朋友曾说它像猴子的名字!日本人看“潘吉”这两个字就读作“ハンキチ”。听起来很滑稽,也像“ハンカチ”,手帕的意思。美国人也会说“pan ji”像英文的“pansy”。是花的名字,也有“娘娘腔的男人”的意思。可是不管怎样,“潘吉”已经是我的名字,我不会改了,就像不会改我的英文名字一样。…

参考问题

几个月前我新认识了一个美国朋友。他在上海的美国大使馆工作。他的中文挺厉害。他建议我看《参考消息》。这份报纸写的是很多关于国外的事情,可以学很多很有用的词汇。所以我去买了。

cankao xiaoxi我立刻注意到了“参考消息”这四个字的字体。是用繁体字写的,写得挺好看。虽然我认识的繁体字不少,但他写的“考”字我从来没有看到过。一查字典,发现“考”没有繁体字!那么那个字到底是什么?它像一个“了”加一个“攵”。可是好像没有这个字!我问了很多中国人,但他们都不知道为什么“考”是这样写的。有一些还说可能不是“考”这个字,可能是这个字,那个字,等等。但报纸的名字明明是《参考消息》!

最近我终于知道了为什么《参考消息》的“考”是这这样写的。“考”的标准繁体字也是“考”,但还有一个很老的现在很少用的写法。“考”这个字的部首是竖写的,但以前也可以横写。其实是“攷”。左边是巧的右边,右边是改的右边。

汉字真的很复杂!在美国这样的事情是不可思议的,连报纸的名字都不太看得懂!…

褒义贬义

最近在我的英文blog上写了一篇关于“侏儒”的文章。但我还是搞不清楚“侏儒”这个词到底包不包含贬义。

有人说这个词本身没有贬义,但如果我在一个人的面前说他是“侏儒”他肯定会不高兴。有一点难听。有人跟我说我们不用说出来,不用贴难听的标签。

可是如果不使用“侏儒”这个词那么不是根本没有办法形容这个人的特别状况吗?这跟“个子比较矮的人”不一样。

我的意思并不是说我们都应该任意地用“侏儒”这个词。它实在难听的话,我们应该说它是贬义词,就不用它。但没有这样一个中性的词是不行的。我们不能说着“别贴标签”否认一种人的存在。

我觉得他们需要一个褒义词。这样他们也可以用,也不会伤害他们的自尊心。如果中文里面真的没有,我想这表示一种社会问题。

我再问一次:中文里有没有褒义词能代替“侏儒”?…

谜语

最近在社会概览课上我们看了一篇叫《饮酒漫谈》林语堂的文章。对我而言林语堂写的文章有一定的难度。老师说这是因为这篇文章比较老,受了文言文的影响。虽然我不太喜欢文言文的味道,但文章里讲到谜语的部分我觉得特别有意思,想跟大家分享:

大有人在; 人有它大,天没它大; 春雨连绵妻独宿; 据土为王; 无木之本; 石头

对中国人来说这种谜语应该比较简单,但外国人猜谜语的思路不太一样,尤其是这种谜语。我当然知道谜底,但到现在还是不太懂第三行的谜面。…

感觉不到

今天在汉语读写课上我们看了一篇关于孔子的文章。虽然生词很多,而且带了一点古文的味道,我没觉得特别难懂。对我来说最难的方面就是语气。尽管看得懂作家的意思,我仍摸不着他的态度。我觉得基本上我的语感还可以,但到了高一点的文学水平就不行。

其实这个问题跟我自己写的汉语也有关系。我用中文写文章时,就算我的语法没什么错误,用词也恰当,总是不清楚中国人对它会有什么反应。好象都是莫名其妙的反复试验。当然,到了这个汉语水平,不可能什么都感觉不到,但我总觉得我还缺少一种官能。

没办法,只能这样学习下去,在黑暗中进行……

“热闹”

最近一个中国朋友问我:“热闹”英文怎么说?”

这可是个很简单的问题,但答案并没有那么简单。

本来我想是“noisy”但不能这样翻译因为“noisy”是贬义词,而“热闹”是褒义词。

我的美籍同事徐惟说应该是“lively”但我认为这样也不行因为“lively”这个词不一定包括“有声音”的意思。而且“lively”平时翻成“活泼”。“热闹”和“活泼”的确是两个概念。

我和徐惟都用《牛津精选英汉•汉英文词典》。按照它:

热闹:lively; bustling with noise and excitement lively:充满生气的;精力充沛的 活泼:lively; vivacious; vivid

好象最好的翻译就是“bustling with noise and excitement”,英文里面没有一个词可以用来表达“热闹”的意义。有时候很简单的单词真的没有好的翻译,词典也并不是很有用的。…

短信

也许有一些中国人觉得这种笑话不好,但我觉得非常好笑。是一个学中文的美国朋友发给我的。很有意思的是前五个完全可以翻成英语,都可以用英文打出来,但第六个很有中国特色!

(.)(.) 美丽的胸部 (.Y.) 完美的胸部 (+)(+) 隆过的胸部 (o)(o) 大头的胸部 (O)(o) 不对称的胸部 (.人.) 下垂的胸部 …

可爱的中文

从外国人的角度,某些中文单词真有趣。这些单词如果一个字一个字翻成英语,挺好笑。可能是因为这样看这些词好象让它们幼稚一点,可爱一点。中国人可能没法懂我的感觉。我来打一些例子:

飞盘 – “flying dish.” 我们说 “frisbee”。我们才不会扔盘子呢! 大学 – “big study.” 学习有大小吗? 面包车 – “bread car.” 听起来像它要卖面包!我们说 “mini-van”。 热狗 – “hot dog.” 我们也说 “hot dog”,但这个好笑因为没想到你们会这样直接翻译! 松鼠 – “pine rat.” 我们说 “squirrel”。对我们来说,老鼠和松鼠是完全不一样的动物。当然,是有一点类似,但是我们的概念就是老鼠很脏,很烦,会破坏东西。但是松鼠很可爱,无害的。 仓鼠 – “storage rat.” 我们说 “hamster”。 袋鼠 – “bag rat.” 哈哈,我第一次听到这个词就哈哈大笑了。我们说”kangaroo”。 MP3 – “MP三.” 有意思的是西方国家先发明了这个技术,我们叫它 “MP three”。中国人听到这个次觉得很搞笑,但这是它原来的名字,”MP三”才好笑! 太阳很大 哈哈,这个时候太阳会大起来吗?这句话特别可爱,像孩子会说的。 你比我大 难道年龄就是大小吗?有意思。 看书 – “look at a book.” 如果用英语说 “look at a book”,你不一定打开了它,也不一定在读。对我们来说,看是看,读是读。 星期一,二,三… 不知道为什么我们的七天有名字,而不是数字,但没有名字就感觉很奇怪。但中国制度非常好学! 猕猴桃 – “Chinese monkey peach.” 呵呵,这个真好笑。我们说 “kiwi(fruit)”。

这些词其中大部分很奇怪因为英文有一个不能分开(比如:大•学)的词,也不能分开词的概念。对我们来说这些单词就是一个概念。因此,感觉太奇怪了,就觉得可笑。但我越学中文,我发现我觉得好笑的生词越少。

本来中国没有洋葱,没有土豆,但有葱,有芋艿。本来西方没有葱,没有芋艿,但有洋葱,有土豆。 中国: 1. 葱, 2. 洋葱 西方: …

Page 2 of 212
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design