It might make you nauseous, but it’s also hilarious: Asian Poses.
I haven’t noticed any online English language mentions of Shanghai comedian Zhou Libo (周立波) yet, but he clearly deserves a bit more attention. His DVD, 笑侃三十年, has been selling like hotcakes in DVD shops across Shanghai for weeks, and I hear his upcoming live performances are selling out.
You could say his act is “comedy with Shanghainese characteristics” because 笑侃三十年 is Zhou’s humorous take on the changes Shanghai has experienced in the …
I was helping a Chinese friend with her English, and was very interested to read the following dialogue in her book. (I have preserved the grammar and punctuation of the original, but I didn’t feel like writing “[sic]” everywhere.)
A: Your English is not like American English.
B: Oh, I see. What I speak is true American English, but it is not standard American English.
A: What kind of English is it?
B: It is Black English.
My friend Sean has a hilarious post up about cultural differences compounded by generation gaps in China. This particular drama revolves around toilet paper. Here’s an excerpt:
By the time the night was finishing up and the massage was over, it was quite late, around 10:30pm. The parents live in a slightly remote part of Shanghai, only accessible by bus or taxi, and they always refuse to take a taxi because its too expensive (even if I offer to
I also no longer think that Shanghainese are snobby. Somewhat, and some of them are, but not hugely more than anywhere else. The Shanghainese are proud, and they are defensive. That a scruffy, disparate batch of immigrants and refugees could have fused such a coherent urban
I read this article on Discovery.com last week: Telling Bad Jokes Invokes Hostility, Violence. It prompted me to reflect upon my struggles with humor in foreign languages, and in English too.
- The more familiar I am with the people I am with, the funnier I am. Thus, in my nuclear family I am a comedic superstar, while at work or when meeting people for the first time, not so much. Other friends fall somewhere in the middle.
A Chinese friend of mine told me that at her workplace, there was a fund-raising effort going on for the victims of the recent earthquake. Most employees contributed 100 RMB. My friend wanted to give a bit more, so she was about to put in 500 RMB when a co-worker pulled her aside.
“What are you doing?”
“I’m giving 500 RMB.”
“Everyone else gave 100. The boss only gave 300. Who do you think you are, giving 500?”
Micah posts two hilarious maps of China (Chinese required):
Sorry, I’m a bit too busy lately to translate this, but it’s quite revealing culturally, so if you’re a student of Chinese, it’s worth it to get out your China map and a dictionary.
Unkind as it may sound, I got a huge kick out of the labels placed by both groups on the Wenzhounese. (I need to blog someday about …
I got several comments on the Deaf, Not Dumb post (one comment actually on the site) relating to Alice‘s facial expressions. The observation was that Alice seems to be much more expressive when she signs than the average Chinese person is during conversation.
I can understand this point. I remember when I first arrived in China and was still learning to communicate in Chinese, I was often told, “你的表情很丰富” (your [facial] expressions are …
It’s Monday, and it’s the day of the Super Bowl in China. Thanks to our good friend time difference, we watch the Super Bowl at around 7am on Monday morning here in China. (What time could be better, right?)
In case you missed the ChinesePod episode on the Super Bowl, “Super Bowl” in Chinese is 超级碗. Literally, it means (brace yourself for this)… “super bowl.”
Somehow this feels wrong and fake and anticlimactic and too easy to …