Shanghai’s “Fake Collars”

I’ve been living in Shanghai a while now, but it wasn’t until just recently that I ever heard of Shanghai’s “fake collar” shirts (假领子). Technically, the collar is not fake at all; the collar helps to create the illusion that the wearer has on a full shirt under a sweater, when in fact he/she does not. They even have little straps on the sides to keep them in place!

Naturally, this calls for pictures:

fake-collar-2 fake-collar-1 fake-collar-3

According to this website

China Daily Show is great

Maybe I don’t read the right blogs, but it seems like China Daily Show isn’t getting nearly as much attention as it deserves. This China-centric Onion-style “news” site is hilarious. It describes itself like this:

China Daily Show is not affiliated with China Daily or The Daily Show and is intended for humorous purposes only. All events, characters, names and places featured are products of the authors’ imaginations, or are used fictitiously.

Here are some recent headlines to get you …

Chinese Characters for Servers

My friend Juan recently brought this amusing use of Chinese characters to my attention:

The characters used are:

  • 目: mù
  • 鈕 (simplified: 钮): niǔ
  • 器: qì
  • 明: míng
  • 員 (simplified: 员): yuán
  • 管: guǎn
  • 自: zì
  • 開 (simplified: 开): kāi

On Reducing TMD Syntactic Ambiguity

TMD

One of our teachers at AllSet Learning introduced a hilarious Chinese article to me on the grammatical usage of the phrase 他妈的 (often abbreviated as “TMD”). The most appropriate translation of 他妈的 in English is usually “fucking” (in the emphatic sense), so if that offends you, stop reading now.

The origin of this article is unclear to me, but it dates back to at least 2009 (here’s a copy). Anyway, I found the article both funny and instructional, so …

The Intel Tune in Chinese

You know the little 5-note musical tune that Intel uses everywhere their logo shows up? Yeah, you know the one. It’s very easy to remember. I just became aware recently that this little musical tune has a translation into Chinese. Here it is:

Intel tune in Chinese

So the Chinese is:

The English translation of this would be:

The light! Wait for the light, wait for the light!

This is amazingly appropriate, considering the “English version” …

Engrish Bookbag

I’m used to seeing Engrish on t-shirts and on signs, but this is the first time I’ve seen Engrish on a bookbag, apparently designed to be read by the people behind the wearer.

Engrish Bookbag

How about a closeup of that Engrish?

Engrish Bookbag (closeup)

I have to admit, following this guy, I did enjoy the time in spring, and I appreciated to read it. I elected to skip the bathing, but this bag did bring a smile to my face.…

Da Admiral’s Mandarin Un-Learning School

I subscribe to SmartShanghai‘s email newsletter, less because I try to attend all the latest events in this city, and more because the man who writes it, “Da Admiral,” is pretty hilarious.

His latest newsletter, focused on “un-learning Chinese” definitely caught my attention:

Whenever I’m stopped on the streets, the thing I get more than anything is, “Oh Admiral, Admiral… you’re so knowledgeable and good looking and insightful about Shanghai life and society — I bet you speak perfect

More Machine Translation Menu Fun

OK, I know, it’s been done before, and it’s just so easy. There are many menus in China with bad (and often hilarious) English translations. But even after all these years, this one stood out to me because (1) it is otherwise an extremely high quality menu, and (2) the errors are of a somewhat bizarre nature, rather than centering on horribly inappropriate mistranslations of the character [more on that here and here].

Anyway, here are some samples …

Three-Penis Liquor: the Perfect Gift

On my recent trip home, I brought a few bottles of this stuff to give to some friends:

Special 3-Penis Liquor!

Back Label of 3-Penis Liquor

The name of this unremarkable-looking “rice wine” is 张裕特质三鞭酒. The part to pay atention to here is “三鞭“. That means “three penis.” We’re talking various types of animal penis here, brewed in the liquor to impart vitality to the drinker. If you read the back, you can find out which three it is: 海狗鞭 (seal penis), 鹿鞭 (deer penis), …

Those Census-Confounding Chinese Tones

Recently Micah retweeted a short Chinese comedy routine [original] that was clever enough to be shared a bit more. The setup is that a census-taker asks a resident how many are in his household. Confusion ensues:

请问您家里是几口人?” [May I ask how many are in your household?]

是一口人。” [It's one person.]

十一口?” [Eleven?]

不是十一口,而是一口人。” [Not eleven, but 1 person.]

二十一口?” [21?]

不是二十一口,其实一口人。” [Not 21. Actually, one person.]

Page 1 of 912345...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design