Translator Interview: Brendan O'Kane

Brendan

Brendan O’Kane is a talented young writer, much beloved in the China blogosphere scene for his pieces on Bokane.org. He has also earned much praise for his amazing spoken Chinese and understanding of Chinese poetry and classics. This is the first interview in a series entitled The Many Paths to Translation Work.


1. What formal Chinese study programs have you participated in?

My study history has been kind of a patchwork. I began learning Chinese with evening classes …

The Many Paths to Translation Work

I succumbed to the lure of translation work just as I was about to start grad school in 2005. Although I had long avoided “real translation work,” I figured if my Chinese was good enough to get into grad school in China, then I should be able to handle a few translation jobs. The truth is, even after 4+ years of living in China studying the language, I was terrified of putting my language skills to such a tangible, transparent …

A Report on the New HSK

Jonathan of The Art of Living has e-mailed me with a link to his report of the new HSK. Although not yet officially in use, the new Chinese proficiency test is apparently already being tested on groups of students.

Some telling passages from Jonathan’s report:

I have to say, it was a big improvement. The test was neatly organized into four sections that covered all aspects of communications: listening, speaking, reading, writing. The old test only covered listening and reading

Page 2 of 212
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design