The Contempt of the Powerful and the Term Laowai

A recent post on LanguageHat called Bad Language got me thinking about the laowai (老外) issue again. Yes, it’s a rather tired (often overly emotional) discussion, but I think that LanguageHat’s very rational view on the topic offers a new perspective on the matter.

Basically, LanguageHat’s view is this:

  1. When the privileged and powerful use originally neutral terms for groups of people “beneath them,” their contempt naturally creeps into the language they use.
  2. Those groups targeted by the

Arashi no Yoru ni: DVD Audio as Listening Material

A while back John B introduced me to a blog called All Japanese All the Time, in which the author describes how he became fluent in Japanese while living in the States, in a relatively short amount of time. The key, as the name implies, is to immerse oneself in Japanese as much as possible. In our world of digital media, it’s not too hard to find listening material for a language like Japanese. Load this stuff onto your …

Filthy Delicious

Here’s a picture of a place near work where I occasionally eat:

Filthy Delicious!

I have nicknamed it “Filthy Delicious.” The name says it all.

What’s interesting to me, though, is the name of the cuisine boldly painted in red on the wall: 麻辣汤. This is interesting because once upon a time I was under the impression that this was the correct name, but enough chastisement from Chinese friends converted me to the “real name”: 麻辣烫. And yet there it …

How to Evaluate a Random Language for Acquisition in an Hour

Ever since reading Tim Ferris’s book, The 4-Hour Workweek, I’ve been reading his blog occasionally. He has some interesting ideas on language learning, and I value his opinion because he’s a smart guy and he’s apparently gained competence in many languages. I’ve considered writing about some of his ideas before, but when his latest article hit the internet hotlists last week, I had to put in my two cents.

My overall impression of Tim Ferris is that he’s a …

Examining the Halfpat

I don’t know how I stay ignorant of some things for so long. Take the term “halfpat,” for instance. I just learned it the other day. I might be one of the last foreigners in China to learn it.

halfpat: also known as a “local hire expat.”

Attracted to China by either a sense of curiosity, or a strong belief in China’s potential, the halfpat (including overseas-born ethnic Chinese) is generally a recent graduate or young professional who have

Fabricating the Known from the Unknown

This past week I started studying Spanish again after not studying or using it for over 7 years. I really didn’t know how I was going to do in my one-on-one lessons, considering my teacher would use only Spanish and I was expected to respond in Spanish. In my high school days I was reasonably fluent, but that was over 10 years ago.

It turns out that I did OK. I understood probably 95% of what my teacher said, and …

Your Chinese Is Not Standard

OK, so you know a thing or two about China. You may even speak great Chinese. You’ve been called an “Old China Hand” on more than one occasion. The real question now is… are you arrogant enough? Well, this t-shirt should help you along on that path. If someone’s 普通话 (Mandarin Chinese) is not 标准 (standard), then they need to know!

你的普通话不标准

Your Chinese Is Not Standard

Possible uses for this shirt include (but are not limited to):

  • Humiliating your fellow

Misheard in Chinese

My family has a ball with misheard English (“dancing plaid” being a favorite), but a whole new world of hilarious confusion opens up when you switch to a different language. These two were heard the other day:

  • 香橙 (“fragrant orange”) mistaken for 香肠 (“sausage”) as an ice cream flavor

  • 谢谢光临 (“thank you for coming”) mistaken for 西瓜 (“watermelon”) as a farewell greeting

Given China’s myriad of dialects/topolects/languages and the resulting substandard varieties of Mandarin, one can expect this kind of …

On Accents and Perceived Fluency

I’ve known for a while that for the highest perceived fluency, a foreigner should aim for a Beijing accent. That’s what Dashan did, and I’ve witnessed many times that a Beijing accent just impresses Chinese people more (especially outside of Beijing). It never had any appeal for me, though.

What I have noticed, though, is that as one’s accent improves, it can move through various levels of perceived fluency, seemingly imitating some of Greater China’s regional accents. I’ve actually heard …

How I Learned Chinese (part 2)

So I’ve already explained how I arrived in China with a decent foundation in grammar and characters, but some problems with my pronunciation. So what happened next?

Well, first I should explain my initial attitude. Two years previously I had had a great experience studying Japanese in Osaka. I enjoyed the process of learning a new language in a foreign society so much that doing it all over again had become central to my post-graduation plan. So when I arrived …

Page 4 of 13« First...23456...10...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2013, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design