Green Tea Sprite

Green Tea Sprite

Once upon a time I blogged about a short-lived beverage experiment known as Spicy Sprite, and before that, Mint Sprite. Recently someone called to my attention the new Green Tea Sprite. Being the long-time Sprite connoisseur that I am, I had to try it.

It tasted like Sprite, but only… (wait for it) …with green tea in it.

It wasn’t altogether bad, I guess. Not nearly as bad as Mint Sprite, anyway.

The Chinese name is…

Black Toothpaste Video

I was searching Youku for interesting Chinese videos about Obama, but all I could find were a few CCTV news clips. If only average Chinese young people liked to video themselves talking about all sorts of topics and put it online, like American kids do on YouTube!

In the process, I ended up doing a search for 黑人 (“black person/people”). Most of the search results were rap or hip hop or dance related, but there was one…

Shuirong C100

水溶C100

水溶C100

In the last few weeks a new drink has appeared on the convenience store shelves of Shanghai. It’s called 水溶C100, but you probably know it as “lemonade.”

The name 水溶C100 comes from the idea of 水溶性维生素 (water-soluble vitamins). In this case, obviously, it’s vitamin C, and the drink boasts 100% of the recommended daily dose of vitamin C (the equivalent of 5.5 lemons, the bottle tells us) in each bottle… but only 12%…

Your Favorite Board Games Have Come to China

I saw these board games on a recent trip to my local Carrefour supermarket.

Chinese Monopoly Chinese Monopoly (Beijing version) Chinese Life Chinese Risk Chinese Clue Scrabble

Makes sense; they’re all translated into Chinese except for Scrabble, because that just doesn’t work. [There are at least two Chinese adaptations…

Chinky Toothpaste

This really does make me wonder how many brands of racist toothpaste are out there.

Chinky Toothpaste

Thanks to Roddy for the find.

Prison Break Tattoo

Chinese Tattoo Parlor

I passed by a tattoo shop near my home the other day and snapped a picture of it. I briefly mused that with more and more Chinese tattoo shops opening, maybe foreigners can come to China to get their tattoos and finally get the Chinese characters right! (Of course then most people would have a language barrier to deal with, but that seems more surmountable to me than depending on a random tattoo artist to really know Chinese characters.)…

Trojan Condoms Ads on Shanghai's Subways

On Thursday I noticed three kinds of Trojan condom ads in the subway car I was riding*, and I’d never seen Trojan ads on the subway before. Trojan is getting into the market a bit late; the dominant foreign company is Durex.

What interested me was the content of the ads. One of them was a long horizontal ad which read 不只是神话…… (“it’s not just a myth”). Another was a rectangular ad which briefly recounted in…

Oriental Virgin

Yesterday I saw this logo plastered on the wall of a construction site. It’s the logo for a new office tower in Shanghai.

Oriental Virgin

Apparently the recipe for their English name and logo went something like this:

  1. Take a successful foreign company’s name and add “Oriental” to the front. Base the Chinese name on the English name.
  2. Copy the logo of a different company, altering it a bit.

Sony Ericsson logo

I’m guessing that getting a sexually…

Oyo! Shanghai's Subway Video Shopping Guide

Oyoo.com screenshot

Oyoo.com screenshot

哦哟! is a Chinese expression that means something like, “whoa!” But 哦哟!视频 (www.oyoo.com) is a video guide to the shops along Shanghai’s subway lines. Ads for the new website are currently plastered all over the Shanghai subway system.

It’s an interesting concept. You take a bunch of short videos, set them to poppy music, and put them on the site in YouTube fashion. But the videos taken are all of…

Jacob's Creek

I regularly ride the subway to get to ChinesePod headquarters, and on each ride I am subjected to the advertising played on those flat LCD monitors. One of the ads I see a lot is for Jacob’s Creek, an Australian wine. I noted that the Chinese name is 杰卡斯.

杰卡斯 is obviously a partial transliteration. 杰 is chosen for its sound and favorable meaning of “outstanding,” and 卡 and 斯, both chosen for their sounds, are commonly…

Page 1 of 212
Sinosplice and all material found herein © 2002-2010, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design