The Intel Tune in Chinese

You know the little 5-note musical tune that Intel uses everywhere their logo shows up? Yeah, you know the one. It’s very easy to remember. I just became aware recently that this little musical tune has a translation into Chinese. Here it is:

Intel tune in Chinese

So the Chinese is:

The English translation of this would be:

The light! Wait for the light, wait for the light!

This is amazingly appropriate, considering the “English version” …

Olay PK Ad

I think this is going to be one of Shanghai’s shortest springs ever; we’re practically going straight from winter to summer. And advertisers know it; I saw this ad for skin whitening cream on the Metro the other day:

Olay Whitening

What struck me about this ad was not the amount of English, but rather the diversity of its usage in the ad:

  1. Olay: a famous brand name, untranslated. (This is kind of a ballsy move in China, but some companies

No Smoking… in China?

1001 Taiwanese-Style Beef Noodles

China is known to be a nation of heavy smokers. So I was taken by surprise when I overheard this exchange in a beef noodle restaurant in the Cloud Nine (龙之梦) mall by Shanghai’s Zhongshan Park:

Customer: 服务员,烟灰缸! [Waitress, (bring an) ashtray!]

Waitress: 这里不可以吸烟。 [You can't smoke here.]

Customer: 有吸烟区吗? [Is there a smoking section?]

Waitress: 没有。 [No.]

Customer: [grumble, grumble]

In case you’re not familiar with China, let me tell you what’s surprising.

  1. The guy

Green Tea Sprite

Green Tea Sprite

Once upon a time I blogged about a short-lived beverage experiment known as Spicy Sprite, and before that, Mint Sprite. Recently someone called to my attention the new Green Tea Sprite. Being the long-time Sprite connoisseur that I am, I had to try it.

It tasted like Sprite, but only… (wait for it) …with green tea in it.

It wasn’t altogether bad, I guess. Not nearly as bad as Mint Sprite, anyway.

The Chinese name is 冰+茶味雪碧

Black Toothpaste Video

I was searching Youku for interesting Chinese videos about Obama, but all I could find were a few CCTV news clips. If only average Chinese young people liked to video themselves talking about all sorts of topics and put it online, like American kids do on YouTube!

In the process, I ended up doing a search for 黑人 (“black person/people”). Most of the search results were rap or hip hop or dance related, but there was one bizarre one

Shuirong C100

水溶C100

水溶C100

In the last few weeks a new drink has appeared on the convenience store shelves of Shanghai. It’s called 水溶C100, but you probably know it as “lemonade.”

The name 水溶C100 comes from the idea of 水溶性维生素 (water-soluble vitamins). In this case, obviously, it’s vitamin C, and the drink boasts 100% of the recommended daily dose of vitamin C (the equivalent of 5.5 lemons, the bottle tells us) in each bottle… but only 12% juice.

I like …

Your Favorite Board Games Have Come to China

I saw these board games on a recent trip to my local Carrefour supermarket.

Chinese Monopoly Chinese Monopoly (Beijing version) Chinese Life Chinese Risk Chinese Clue Scrabble

Makes sense; they’re all translated into Chinese except for Scrabble, because that just doesn’t work. [There are at least two Chinese adaptations of Scrabble, though, called Magi Compo and Chinese Squabble.]

Did you notice the price stickers? Yikes! In case you missed them:

  • Monopoly (地产大亨): 198 RMB
  • Monopoly, Beijing version (地产大亨,北京版): 349 RMB
  • Risk (大战役): 249 RMB
  • Life (人生之旅): 199 RMB
  • Clue (妙探寻凶): 169 RMB

Chinky Toothpaste

This really does make me wonder how many brands of racist toothpaste are out there.

Chinky Toothpaste

Thanks to Roddy for the find.…

Prison Break Tattoo

Chinese Tattoo Parlor

I passed by a tattoo shop near my home the other day and snapped a picture of it. I briefly mused that with more and more Chinese tattoo shops opening, maybe foreigners can come to China to get their tattoos and finally get the Chinese characters right! (Of course then most people would have a language barrier to deal with, but that seems more surmountable to me than depending on a random tattoo artist to really know Chinese characters.)

Anyway, …

Trojan Condoms Ads on Shanghai's Subways

On Thursday I noticed three kinds of Trojan condom ads in the subway car I was riding*, and I’d never seen Trojan ads on the subway before. Trojan is getting into the market a bit late; the dominant foreign company is Durex.

What interested me was the content of the ads. One of them was a long horizontal ad which read 不只是神话…… (“it’s not just a myth”). Another was a rectangular ad which briefly recounted in both Chinese and …

Page 1 of 3123
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design