The Laziest Animated Movie Title Translations Ever

I remember when I first moved to China, I used animated films to practice Chinese quite a bit. I quickly discovered that Disney did an especially good jobs with translating (my favorite was the Chinese version of The Emperor’s New Groove). But I also started noticing something strange about a lot of these animated films’ Chinese titles… the word 总动员 appeared, somewhat inexplicably, way too often.

What is 总动员?

toy-story-zongdongyuan

It was almost like a formula. In one word, …

Thoughts on Summer Blockbuster “Pacific Rim” in China

Last night I went to see the movie Pacific Rim at Shanghai’s newest, biggest mall, Global Harbor. My hopes were not super high, but I ended up really enjoying the film. I had totally forgotten that it was directed by Guillermo del Toro; I think it was suddenly seeing Ron Perlman’s face in the movie amongst all the other relatively unknown actors that reminded me. Anyway, very fun movie.

Pacific Rim Locandina

A few things struck me about seeing the film in …

Animal House for Studying Chinese

We’ve been doing some video clip dubbing experiments for fun on the AllSet Learning YouTube page. We started with Downton Abbey, and did Dracula for Halloween. That one was a bit on the discouraging side (although what can you really expect from Dracula?), so we decided to do a much more upbeat one. The result is this classic clip from Animal House dubbed to be about learning Chinese.

Our intern Jack has been doing a good job and having …

Living with Dead Hearts: Language

By now I hope you’ve heard of Living with Dead Hearts, a documentary project spearheaded by Charlie Custer of ChinaGeeks which aims to spread awareness of a very serious social problem in China:

Each year, as many as 70,000 children are kidnapped in China. They are not held for ransom; rather, they are sold. The lucky ones are sold into new families who raise them like adopted children; others are sold into slave labor, marriage, prostitution, and lives on

Hongbao Fantasy

I originally found this video introduced by a Chinese friend on Kaixin Wang as “a Chinese film way more fantastic than Avatar”:

Transcript for the students:

老师:你的孩子又考了全班第一。

家长:谢谢谢谢。(递红包)

老师:你在伤害我。

医生:好了,病人终于脱离危险了。

家属:谢谢谢谢。(递红包)

医生:你在侮辱我。

官员:你的审批手续全办好了。

商人:谢谢谢谢。(递红包)

官员:你在藐视我。

警官:恭喜你啊,考试通过了。

司机:谢谢谢谢。(递红包)

警官:请你尊重我。

[source (with additional sarcastic commentary)]

The video is a public service message urging people not to accept hongbao (red envelopes full of money) for what they should be doing anyway for the good of society. (And apparently that idea is still …

Avatar IMAX 3D Tickets Selling Well in Shanghai

Peace Cinema (和平影都) in Raffles City (People’s Square) is the place to see Avatar (阿凡达) in IMAX 3D in Shanghai, but it’s still hard to get tickets, days after the Sunday midnight opening. I went tonight, hoping to pick up a pair of tickets for sometime in the next week, but the theater only sells two days in advance, and all popular times were sold out. You can see the …

I'm a dinosaur, yo

In the tradition of St. Seiya and Benny Lava, here’s a great Japanese music video subtitled in hilarious, (mostly) non-sensical Mandarin:

These lyrics are a bit too non-sensical to warrant a translation into English, but they’re still pretty funny in Chinese. To give you a taste, the first line is “我是恐龙哟” [I'm a dinosaur, yo].…

Comment on Sinosplice, Appear in China Daily

Recently China Daily used the comments of my Reel Geezers on Lust, Caution post as material for an “article” called Do Westerners get Lust, Caution?

What fine journalism.

Perhaps I should add a warning to my comments section… Warning: anything you write here may appear in China Daily.

Reel Geezers on Lust, Caution

Word on the street is that the unedited version of Lust, Caution has already circulated pretty widely. My wife picked up a good copy a while back. I’m planning to watch it soon, partly to see what the fuss is about, and partly because of the ridiculous claim that I keep hearing from the Chinese: “foreigners can’t understand it.” (I actually probably won’t understand it–this isn’t the kind of film I’m into–but it’s still a ridiculous claim.)

Anyway, this is …

Kung Fu Dunk

I enjoyed Shaolin Soccer, and I like Jay Chou (周杰伦), so I’m really looking forward to more mindless fun from Kung Fu Dunk (大灌篮):

A film by Stephen Chow (周星驰), of course. [Sina page]

UPDATE: The film is not by Stephen Chow at all. It’s by Zhu Yanping (朱延平). Sorry about that. Now it looks like a pretty shameless ripoff. (Thanks to commenter Ken for pointing out that …

Page 1 of 41234
Sinosplice and all material found herein © 2002-2014, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design