Readings in Ancient Chinese Poetry

Recently a comment on Sinosplice brought to my attention the fact there are many different videos of poems read in ancient Chinese (古代汉语) [more information on Wikipedia's classical Chinese entry].

In case you’re not familiar with the concept, every language is slowly changing over time. So not only would the vocabulary and grammar of a language be different if you were able to go back in time and observe, but so would the actual pronunciation. The farther back …

X is the Unknown

For Chinese pronunciation, as with algebra, X is the unknown.

Two Wishes for Chinese Language Instruction

A while back Albert of Laowai Chinese visited Shanghai. We met up for lunch and had a good chat about our experiences in China learning Chinese. He asked me an interesting question: what did I think was the biggest problem with the field of Chinese language instruction?

I told him that in general, I felt that there was way too much teaching adult foreign learners as if they were Chinese children, and I felt that more (non-Chinese) learner perspectives were …

Tone Purgatory and Accent Exorcism

Legendary animator Chuck Jones is said to have offered budding young artists this piece of advice, in one form or another:

We all have at least 10,000 bad drawings inside of us. The sooner we get them out and onto paper, the sooner we’ll get to the good ones buried deep within.

Chuck apparently didn’t make up this quote; although the exact number varies, the advice is frequently heard in interviews with any Chouinard or CalArts graduate. This little gem …

Those Census-Confounding Chinese Tones

Recently Micah retweeted a short Chinese comedy routine [original] that was clever enough to be shared a bit more. The setup is that a census-taker asks a resident how many are in his household. Confusion ensues:

请问您家里是几口人?” [May I ask how many are in your household?]

是一口人。” [It's one person.]

十一口?” [Eleven?]

不是十一口,而是一口人。” [Not eleven, but 1 person.]

二十一口?” [21?]

不是二十一口,其实一口人。” [Not 21. Actually, one person.]

Randy and the Half-Life of Irregular Verbs

Last night I met up with Randy Alexander of Sinoglot, Yuwen, and Echoes of Manchu for dinner and imported beers. We had a great chat, with topics ranging from English and Chinese linguistics, to sci-fi and (evil genius) Joel Martinsen, to the Sinoglot crew and how they tricked Randy into learning Manchu.

We started talking about some of our favorite linguistics articles, on Language Log or elsewhere, and I brought up the one about the half-life of irregular …

New Online Chinese Resources Links

I figured it was about time I set up a page with links to the Chinese learning resources I personally find most valuable and regularly use. So it’s up: Online Chinese Resources.

A few notes:

  • I work for ChinesePod and think it’s great, so yeah, I’m going to recommend it. This should not be a big surprise. I’m aware of quite a few podcast alternatives, and I’ve listened to a few, but I have very limited actual experience with

The Big Bang Theory: Sheldon’s Chinese

A few weeks ago, a series of clips from The Big Bang Theory, Season 1, Episode 17 became popular on various Chinese sites. In the episode, brainy theoretical physicist Sheldon says he has decided to learn Mandarin because:

I believe the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.

Here’s the clip (on Tudou):

To someone who knows no Chinese, this episode works fine. However, native speakers of Mandarin will …

The 3-2 Tone Swap Error

This post identifies a type of tonal production error which many students of Mandarin Chinese make, not only in the beginner and elementary stages, but often well into the intermediate stage. While neither years of personal observation nor the multiple appearances in the audio data for my master’s thesis experiment constitute definitive evidence, it’s my belief that the phenomenon is real, and examining it can yield useful results for both students and teachers of Mandarin Chinese. I’m dubbing the error …

Chinese for English Pronunciation (Shanghai World Expo Edition)

This certainly isn’t the first time that Chinese characters have been used as a guide for pronunciation of English words, but it’s the most recent example I’ve seen, related to Shanghai’s World Expo. Here’s the “世博双语指南” (World Expo Bilingual Guide):

Shanghai World Expo English

And here’s a text transcription of the content:

欢迎光临
welcome to our store! (维尔抗姆突奥窝思道)

早上好!下午好!晚上好!
Good morning! (古的猫宁)
Good afternoon! (古的阿夫特怒)
Good evening! (古的衣服宁)

有什么需要帮助您的吗?
Can I help

Page 1 of 212
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design