The name is a pun on the phrase “与你说,” which means “talk with you.” 与 is a rather formal word that can be used in place of 和 or 跟 in many contexts.
Although the pinyin for both the name and the phrase are “yu ni shuo,” actually 鱼 is second tone, while 与 is third tone. But 你 is third tone, which means that 与 is read as second tone, due to the tone change rule. So actually the two sound the same.
While perhaps not the cleverest characterplay, I like this treatment of the character 城, which means “city” (as in 城市), or sometimes “wall” (as in 长城). The phrase 不夜城 (literally, “not night city”) is similar to “the city that never sleeps.”
The text is:
龍之梦购物公园 新食代 不夜城 千人自助餐盛宴
Note: The way that “Cloud Nine Mall” (龍之梦) is written breaks the “golden rule” that I learned in Chinese 101: Either write entirely in simplified characters or write entirely in traditional characters. Never mix the two. The simplified dragon character 龙 is written using the traditional 龍. “食代” is a pun on 时代.
Happy Year of the Rooster/Cock/Chicken! Just as the English word “cock” has multiple meanings, the Chinese word 鸡 (“chicken”) does as well. By itself, it can mean “prostitute,” but the same sound “jī” is also part of the Chinese word for, well, “cock.” I guess I’m friends with a bunch of upstanding Chinese folk, because I didn’t see the many puns I feel I could have for this year’s barrage of Chinese New Year greetings.
Here’s one tame pun I did see this year:
So the original word is 点钞机, “money counting machine.” Substituting 鸡 (“chicken”) for 机 (“machine”) doesn’t change the sound at all, but 点钞鸡 falls right in line with the Chinese proclivity for wishing financial success in the New Year. And you can totally imagine a money counting rooster.
Chinese New Year is just around the corner, and I bring you this pun/characterplay combo. Unfortunately, neither is particularly clever, but at least it’s not hard to understand!
The large text of the ad reads:
This basically just means “happy New Year,” but the 呀 on the end is a modal particle you hear a lot in Shanghai. It adds a tone of playfulness, possibly childishness.
The pun is on 好牙, which refers to “good teeth.” (The two-character word for “tooth” or “teeth” is 牙齿). And since it’s an ad for dental services, the pun on good teeth is quite appropriate.
But do you see where the 口 component of 呀 (the modal particle) is actually a tooth? That’s the characterplay aspect. But the weird thing is that if you take away the 口, what’s left actually does literally mean “tooth.”
I spotted a punny McDonalds ad in the subway yesterday that might not be obvious to a lot of learners:
The ad presupposes knowledge of the word 充电宝, which is a pretty recent word, and isn’t in a lot of dictionaries yet. 充电 means “to recharge” (electricity, but sometimes metaphorically as well). 宝 means “treasure” and is also used in the common word for “baby” (宝宝), but here it just means “thing.” 充电器 already means “charger” (for electronics), but the difference here is that a 充电宝 is a battery that can be carried with you and used to recharge you smartphone. These portable chargers seem to be way more popular in China than the battery-extending cases (Mophie and the like) I’ve seen a number of Americans use.
OK, so back to the pun. It’s focused on the “bǎo” part of 充电宝 (portable charger). It uses the character 饱, meaning “full”. It creates the sense that a meal at McDonalds is a “recharging fill” (not “full recharge”).
I just finished Season 2 of the bleak HBO TV series True Detective, and enjoyed it (although it depressed me a bit). I’ve had a few discussions with Chinese friends about the show, and I realized that the Chinese name of the show is worth a mention.
So the Chinese name of the show is 真探. The word for “detective” in Chinese is 侦探. Notice that both are pronounced exactly the same: “zhēn tàn.”
So if you’re hearing the name of this show in Chinese for the first time, you’d probably think it is just called “zhēntàn,” translating to “The Detective” in English. You have to actually see the characters to realize that a “True” has been slipped in there. (Makes me think of a line from the show intro: “I live among you… well disguised.”) It’s different from the common character swaps you see in Chinese brand names because it’s actually a translation, and it’s the fusing of two meaningful words into one.
And this got me thinking about similar wordplay for other names. It’s not a true portmanteau, as I understand the term, because there is no phonetic fusing going on. The “fusing” is entirely writing-based, but extends to meaning once you see it. We can do this in English too, I’m sure, but I can’t think of any examples right now.
I actually see this a lot going the other way (semantically) in Chinese: a name makes you think of certain meanings associated with certain characters (that you think you hear), but then the name purposely switches out those characters (in an attempt to be more “subtle”?). One example of that is 肯德基. (The Chinese name for Kentucky is 肯塔基州, but since it’s the name for KFC, the brand could have used 鸡 instead of 基). Another examples is 珍爱网, a dating site, which is clearly playing on the “true love” meaning of the word 真爱.
Today is May 1st, China’s International Workers’ Day holiday. Yesterday I saw this amusing little joke, posted by a former student, “Monica.” The humor is based on transliteration. First the joke, then I’ll follow up with a translation and explanation.
> When I was in primary school, the kids that pronounced the word “English”
> as “yīng gěi lìxī” became bankers,
> as “yīngōu lǐ xǐ” became vegetable vendors,
> as “yīn-guǒ liánxì” became philosophers,
> as “yìng gǎi lìshǐ” became politicians,
> as “Yīngguó lǐ qù” became overseas Chinese.
> As for me, I accidentally pronounced it “yīnggāi lèisǐ,”
> and as a result became a glorious laborer….
> You’ve all been working hard; I wish you an early May 1st Labor Day!
For this to make sense, you have to read each individual character that makes up each transliteration (phonetic approximations of the word “English”). Here’s a quick gloss:
> “码”上了解 [punning on 马上, “right away,” using the character 码, which refers to “code,” in this case, the QR code]
It’s been widely reported that Beijing is banning wordplay in attempt at pun control. This seems ridiculous, especially considering the Chinese penchant for giving the reader zero credit, and always putting the punned character in quotations marks (see above example).
David Moser’s quote on the issue:
> It could just be a small group of people, or even one person, who are conservative, humorless, priggish and arbitrarily purist, so that everyone has to fall in line. But I wonder if this is not a preemptive move, an excuse to crack down for supposed ‘linguistic purity reasons’ on the cute language people use to crack jokes about the leadership or policies. It sounds too convenient.
I’ll be watching to see if punning in advertising stops…
The first line is where the pun resides. It reads:
> 月圆月期待 [moon round moon looking forward (to it)]
This is pretty nonsensical because the character for moon, “月” has replaced the identical-sounding character 越. Most intmermediate learners will recognize this character as being part of the 越……越…… pattern.
So the meaning is:
> 越圆越期待 [The rounder it is, the more you look forward to it]
Still seems kind of nonsensical to me (in this context, anyway), but it’s just a lame pun for a billboard.
I wasn’t expecting Star Wars to get in on the CNY festivities, but here it is:
The pun is (in traditional characters originally):
In simplified, that’s:
新年快乐 means “Happy New Year.” The pun replaces 新 (xin: “new”) with 星 (xing: “star”). The two are both first tone, and do sound very similar in Chinese (in fact, many native speakers don’t carefully distinguish between the “-n” and “-ng” finals of many syllables), and Star Wars in Chinese is 星球大战 (literally, “Star War(s)”).
Thanks, Jared, for bringing this video to my attention!
Here’s a Chinese public service poster that uses a pun to get its point across:
The big text reads:
> 你是要换， [Do you want to replace it,]
> 还是要患？ [or do you want a (safety) hazard?]
So the key here is that “huàn” can be both the verb 换, meaning “to replace,” as well as the noun 患, which means “hazard” (in the “safety hazard” sense). You often see it in the word 隐患, literally “hidden danger,” referring to potential safety hazards. (隐患 actually appears at the very bottom of the notice.)
So the name of the sugar is 浓好, a play on the expression 侬好, the Shanghainese version of 你好, or “hello” in Mandarin. 浓好 (the name of the sugar) literally means “strong is good,” where “strong” is the “strong coffee” kind of “strong.”
The character-savvy among you (who understand the necessity of radicals) will also notice that 侬 and 浓 share the phonetic element 农, and that in this case the person radical in 侬 and the water radical in 浓 carry meaning.
On the sugar packet we can also see it is from the “Hello Milk Tea Series.” It does make me wonder what else is in the series…
My friend Andy (the guy who did the WordPress Sinosplice Tooltips plugin) wished me a happy New Year in the following way recently:
> Happy New 一二!
At the risk of spoiling the joke, allow me to explain…
1. Pinyin “yī èr” sounds remarkably like “year.”
2. This is 2012, so the characters for “1 2” are singularly appropriate.
Good job, Andy! You only get to use this pun once every 100 years, everybody, so get on it!
Last year, the punny wish was:
> Happy Chinese New Year 兔 you!
1. Pinyin “tù” sounds nearly identical to “to.”
2. 兔子, sometimes abbreviated to 兔, is the Chinese word for “rabbit.”
This year (year of the dragon), friend and ex-co-worker Jason made the following punny wish:
> Wishing you a 龍 and prosperous New Year!
1. Pinyin “lóng” sounds reasonably similar to the English word “long.”
2. 龍 (simplified: 龙) is the Chinese word for “dragon.”
Jason also added the following variation for Star Trek fans:
> Live 龍 and prosper this New Year!
Finally, I’d like to give props to my dad, who always liked the following pun. It wasn’t until recent years that I could actually verify that this pun really does work in Chinese:
> How Long is a Chinese name.
The pun doesn’t work so well when written. The joke is to say it in such a way that it’s perceived as a question, when in fact, it’s a statement:
> 郝龙 (Hao Long) is a Chinese name.
(This “joke” doesn’t work nearly as well in China, where everyone knows that Chinese names are typically 2-3 characters/syllables, and as many as 4 on rare occasion, and everyone would easily recognize 郝龙 as a Chinese name anyway.)
OK, I better shut up now before I lose all my readers.