Punning in the New Year

My friend Andy (the guy who did the WordPress Sinosplice Tooltips plugin) wished me a happy New Year in the following way recently:

Happy New 一二!

At the risk of spoiling the joke, allow me to explain…

  1. Pinyin “yī èr” sounds remarkably like “year.”
  2. This is 2012, so the characters for “1 2″ are singularly appropriate.

Good job, Andy! You only get to use this pun once every 100 years, everybody, so get on it!


Last year, the punny …

Z-ZH Wordplay

I’m wondering if this ad would be as likely to be used in northern China:

招租!找主!

The text of the ad is:

招租找主

The pinyin for the ad is:

Zhāozū! Zhǎo zhǔ!

If you ignore both tones and the z/zh distinction (which a lot of southerners–especially elder southerners–do frequently), you get this:

Zao zu! Zao zu!

The meaning of the ad is something like, “For rent! Seeking the right person!” (“,” often meaning “host” or “owner” …

Puns on the Streets of Shanghai

Recently I just happened to catch this wordplay on the streets of Shanghai around me:

不一YOUNG

年轻就是不一YOUNG / 不一样. (After reading this pun, go here.)

最高G密

最高G密 / 最高机密 (“top secret”); G = = chicken. 鸡米 is a name for little chicken nuggets (often fried).

新视界

新视界 / 新世界

New World

Not a pun; just illustrating that 新世界 is a common phrase too. This hotel is just around the corner from the eye hospital above.

碧雪公寓

碧云公寓 (traditional characters are used in the …

The Intel Tune in Chinese

You know the little 5-note musical tune that Intel uses everywhere their logo shows up? Yeah, you know the one. It’s very easy to remember. I just became aware recently that this little musical tune has a translation into Chinese. Here it is:

Intel tune in Chinese

So the Chinese is:

The English translation of this would be:

The light! Wait for the light, wait for the light!

This is amazingly appropriate, considering the “English version” …

The Pharmacy Count

While at the pharmacy the other day with my friend Chris, we came upon what seemed like a typical example of Engrish:

Count

Funny, we thought… “the count” instead of “the counter.”

Only as we were leaving did we notice the guy behind the counter:

The Pharmacy Count


The Sesame Street character “the Count” is known for his rather clever name. Even a kid can get the pun. How does his Chinese name fare in terms of cleverness? Not too well, I’m …

Jokes from Jiong.ws

My wife recently introduced me to the humor site 一日一囧 (Jiong.ws). The videos she showed me were crude animations, each telling a single simple joke. Some were unfunny, some were Chinese translations of jokes I’d heard before, but a few very funny and worth sharing.

Of the four clips below, the first three are linguistic in nature. You’re going to need at least an intermediate level of Chinese to understand these jokes. I’ve provided a transcript for the …

Obama and Bush on Pinyin News

If you liked Obama as an English teacher, you’ll probably enjoy him as a Chinese/Taiwanese-speaking punny cartoon spokesperson for a Taiwanese vitamin drink with his pal Dubya:

obama_bush

View the entire post (with full explanation of the Chinese and Taiwanese) on the ever-scholarly Pinyin News.…

A Hostel for Punsters

Red Donkey Hostel (驴馆)

There’s a hotel on Shanghai’s West Zhongshan Road (中山西路) that I pass pretty often. Its Chinese name is 驴馆, or, literally, “Donkey Hostel.” Its English name is Red Donkey Hostel [website]. (Unsurprisingly, they passed on the opportunity for the similarly puntastic “Ass Hostel” English Translation.)

The Chinese name 驴馆 is a pun on the word 旅馆 (hostel). (donkey) and the in 旅馆 (hostel) are both pronounced . Even though

Beatles Songs with Chinese Characteristics

My coworker Pete has just started using Twitter under the name @pearltowerpete, and he’s begun a great series of Chinese puns involving Beatles song titles. Here’s what he’s got so far:

  • Hey Zhu De
  • The Long and Winding March
  • So you say you want a Cultural Revolution
  • Twist and Denounce
  • Here Comes the Sun Yat-sen

More are sure to follow. Pete is ChinesePod‘s translator. (The funny hashtags (e.g. #cpod5) relate to ChinesePod’s new Activity Stream Twitter integration

Clever Ice Cream Names at Cold Stone Creamery

Cold Stone Creamery Logo (with Chinese)

Ice cream chain Cold Stone Creamery has opened a restaurant in the Cloud Nine (龙之梦) shopping mall in Shanghai’s Zhongshan Park. Priced well below Häagen-Dazs but still not cheap, the ice cream is passable. Still, I was most impressed with some of the names of the ice cream dishes:

  1. Berry Berry Berry Good: 非常莓好
    This name substitutes the (“beautiful”) in 美好 (“wonderful”) for the (“berry”) in 草莓 (“strawberry”). The result is a word that sounds

Page 1 of 212
Sinosplice and all material found herein © 2002-2013, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design