Medicine Ingredients = Pun Ingredients

Ever since I started doing my Chinese pun posts, I’ve been deluged with requests for more*. So today I am finally getting around to posting one that I’ve been seeing for something like a year in an ad on the subway:

药材好,药才好。

Only good ingredients can make good medicine.

The pun is with the words (medicine), (an adverb meaning something like “only if”), and 药材 (medicinal ingredients). You have two three-character phrases with exactly the same character pronunciation, …

Weight Loss Pun #2

I noticed this one a while ago (sometime after Weight Loss Pun #1), once again on the back of the passenger seat in a taxi:

双层紧肤吸脂,满足小“腰”求。

It’s an ad for “double layer” “tight skin” liposuction, which is supposed to meet your “little waist requirement.” (Yes, it’s a horrible translation, I know, but it’s a pun, so I don’t really see how I can do a good job.)

So the pun is on the words 小要求 (“little demand”) and …

Weight Loss Pun

Why are the ads placed on the back of the front seats in Shanghai taxis almost always for breast enlargement or weight loss? I am puzzled.

I recently saw one ad that I liked for a weight loss treatment, though. It used a pun:

spa瘦身魔法让“想瘦”变成“享受”!

Obviously the pun doesn’t translate, but the literal meaning is:

Spa figure-slimming magic turns “desire to slim down” into “enjoyment“!

The wordplay is based on the word 享受 which is …

Page 2 of 212
Sinosplice and all material found herein © 2002-2012, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design