I spotted this EF advertisement here in Shanghai recently:
The text reads:
At English First, we
only use real foreign teachers
100% TEFL/TKT double certification
100% full-time teaching
100% university graduates
So you see a white face and the promise of “REAL foreign teachers.” Is this some kind of racist ad? No, no, you are mistaken: they’re referring to the qualifications of their teachers, which just happens to be written in smaller type below. It’s just a coincidence that the teacher they chose for the ad is white, right?
This seems like a dog whistle advertisement to me. They’re communicating with the racist segment of their target market while also maintaining plausible deniability.
Sometimes it feels like the environment is actively trying to teach certain words or grammar patterns. Recently I’ve been seeing this series of ads in the Shanghai Metro every day:
In this case, the pattern is a negative version of 为……而……. The pattern 为……而…… indicates doing a certain action for a certain purpose (apparently the red line is just there to emphasize “NOT for this purpose”). I discovered that this pattern was not yet on the Chinese Grammar Wiki, so I immediately added it: Explaining purpose with “wei… er…”.
The ads are interesting, because they come from JD.com (京东), which presumably sells sporting clothing and equipment (the ad mentions 京东体育), but it’s not made explicit what’s for sale. Furthermore, JD.com take a stance on values which seem to go counter to what a lot of young Chinese people are doing these days, and the values they’re advocating don’t seem to clearly lead to greater sales for JD.com.
The ads roughly translate to:
Exercise, not for your WeChat Moments [China’s version of Instagram]
Exercise, not just because everyone else is
Exercise, not to keep up with the trends
Exercise, not because of what other people think
Exercise, not for the selfies
(As you can see, it’s also challenging to translate the 为……而…… pattern into English in a consistent way. It would be nice to use “for” in all of them, but it just doesn’t work for some of them.)
The most straightforward option is to offer token machines that accept mobile payments. The machine scans your mobile payment app’s QR code, you make the payment, and you get physical tokens. Then you use those in the machines to buy the capsule toys. Ka-chunk! Simple, effective, but it feels like it’s unnecessarily keeping physical currency as part of the operation.
Enter the mobile payment-powered gachapon network! I saw this in Shanghai’s Zhongshan Park Toys R Us:
So one of the machines has been converted into a payment unit with a camera for scanning QR codes. You make your payment there, then choose a machine and turn the crank to get the toy.
Works great! (My kids needed some mini Teenage Mutant Ninja Turtles action figures. 20 RMB each… not cheap, but not outrageous.)
I noticed these ads on the Shanghai Metro recently:
妈妈， [Mom,] Tom老师 教我的发音 [The pronunciation Teacher Tom taught me] Amy老师说不对！ [Teacher Amy says is not correct]
妈妈， [Mom,] 今天外教 [today the foreign teacher] 把我的名字 [got my name] 叫错了三次。
“Dada English” is one of a new wave of Chinese online English learning platforms which includes “VIP KID.” What makes these platforms special is that they all purport to offer native speakers as teachers, and many of them are from North America or Europe. (I understand that some of the competition uses mostly teachers from the Philippines.) The first ad above emphasizes 欧美外教: teachers from North America and Europe.
What about the Chinese teacher of English? A resource long known to be often “less than perfect” with regard to native-like English abilities and yet nevertheless a crucial component of the educational system, is not even a part of the discussion these ads are trying to create. Rather, it’s a matter of where your foreign teacher is from and how professional he is.
I’m really curious if there is enough of the right kind of labor in North America and Europe to keep these business models afloat in the long-term. I suspect it’s going to be a lot harder building and maintaining a team of online freelance English teachers when those teachers are not Chinese or physically in China.
“Born Fried” is almost certainly an overly literal character-by-character translation of 生煎, a kind of bready, fried stuffed bun. Wikipedia describes it like this:
…a type of small, pan-fried baozi (steamed buns) which is a specialty of Shanghai. It is usually filled with pork and gelatin that melts into soup/liquid when cooked. Shengjian mantou has been one of the most common breakfast items in Shanghai since the early 1900s. As a ubiquitous breakfast item, it has a significant place in Shanghainese culture.
That same page gives the literal translation “raw-fried” for 生煎. Still, there’s something about “Born Fried”… it has a cool ring to it.
In case you’re not familiar with this little joyful celebration of grease, here are a few photos from Flickr (not my own; click through for the photographer’s photos):
This ad (spotted in the Shanghai Metro) is interesting for a number of reasons:
What caught my attention was the font. “Blocky” (sometimes pixely) fonts are quite common, but I’ve never seen one so “spaced out” like this before. Yet the word 流行 (“popular”) is clearly visible.
And I didn’t even realize it at first, but the word 流行 is also written backwards! This is not something I have seen before, and I’m not sure what the intended effect is. (Maybe if I were a fan I’d get it?)
Nice of the poster to include the pinyin for 流行 (liúxíng), though!
Chris Lee is the English name for Li Yuchun (李宇春), which some of the older “China watcher” crowd might remember for her rise to prominence on the popular “Super Girl” singing competition in 2005.
One of the interesting things about living in Shanghai is seeing new technology integrated into daily life across the city fairly quickly. Two significant recent examples include mobile payments (WeChat, AliPay) and bike sharing (Mobike, Ofo). But WeChat is enabling lots of other cool changes as well.
The other day I went to Burger King and there was a fairly long line.
I noticed this banner telling me to scan the QR code and order on my phone to skip the line:
It was, indeed, easy and fast, and I think I got my order sooner than I would have had I stayed in line.
It was pretty clear to me that Burger King is essentially using the same system used to prepare orders for delivery guys: the user orders on the app, and the delivery guy picks it up in the window. This implementation is simply combining the two for one user. And it utilizes WeChat, so it’s not even a totally separate iOS or Android app. The only flaw I saw was that it didn’t auto-detect which store I was in; I had to choose it. Had I accidentally chosen the wrong location, that would have been quite annoying for both sides.
Still, interesting to see this. McDonalds in Shanghai has had touchscreen order kiosks for a while, but shifting the ordering to WeChat (which virtually every consumer in Shanghai uses) adds a new level of convenience.
Spotted this sign on 老外街 (“Laowai Street”) on Hongmei Road (虹梅路).
First of all, “xu” in pinyin is how you spell the word for “SHHH” (the “shushing” sound) in Chinese. It even has a character: 嘘.
Second, the translation “don’t be too noisy still get happy” is understandable, I guess, but let’s look at the original Chinese:
声音小一点 一样HIGH 得起来
So 声音小一点 refers to one’s voice being a little quieter. The “if” part and the “you” subject are implied.
The 一样means “the same,” but here it’s more naturally translated as “equally” or “just as.”
The “HIGH” in Chinese is not (usually) some kind of drug-induced state, but rather the “natural high” of just getting all excited and having a blast. There could be some drinking involved (think karaoke), but the emphasis is on the fun had.
The interesting thing here is that the word “HIGH” in Chinese is translated as “happy” in the English version. In fact, a co-worker of mine told me that she used to assume that the Chinese word “high” (sometimes written as “嗨“) was derived from the English word “happy” (a direct translation of 开心), rather than the English word “high.” (Who knows!)
Being a little quieter,
you can still have
just as much fun.
Not as much fun, though, right? (XU!)
Nov. 13, 2017 Update: a friend wanted more explanation of the complement thing, so here it is, copied over from Facebook comments:
Question: The example in the Chinese Grammar Wiki makes sense: 早上 五点 出发 ， 孩子们 起 得 来 吗 ？… but that is 起得来 not 起起来！
Answer: In that example, 起 is a verb, and 来 is the direction complement. You insert 得 between the two to make it into a potential complement, adding the meaning of “can.” 起得来 = can get up.
The same is true for HIGH, only the complement is 起来 (in this case, 起 is not the verb). So that’s how you get HIGH得起来. (This one is harder to translate literally, though… “can get high” would be literal, but misleading (no drugs!).) “Can have a blast” is closer to the meaning, but you lose more of the V+起来 literal translation. “Can get happy” maybe, if you don’t mind a little Chinglish!)
In the blog entry, I linked to one grammar point on uses of 起来, and another on potential complements. It’s the combination of the two that you need to understand to fully get this. It’s a little tricky!
I’ve worked with some great interns over the years at the AllSet Learning office in Shanghai, and we’re currently looking for another one.
If you’re looking for an internship where you can actually use Chinese and learn more Chinese, this is the one. We have a Chinese-only rule for interns at our office, and your co-workers include actual professional Chinese teachers. It doesn’t get much better than this if you really want to learn some Chinese!
We have immediate openings, and internship length is flexible. Shoot me an email if you’re interested!
This parking payment system is in place under Sinan Mansions (思南公馆) in Shanghai:
Basically, your license plate gets scanned on the way in, and on the way out you just scan the QR code, input your license plate number, and pay with WeChat or AliPay. The gate opens automatically on your way out.
You have to remember to scan the QR code, but these are posted all around the parking garage, and it’s way more convenient then finding a little cashier’s office or paying at a booth at the gate.
I have always felt that Jing’an Temple (静安寺) in Shanghai was a cool landmark, a gleaming Buddhist temple sitting right in Shanghai’s city center. Sure, it seems to be more of a tourist spot than an actual spiritual center, but the temple definitely imparts a certain flavor to the area.
Now the newly opened Raffles City Changning mall (长宁来福士广场) near Zhongshan Park (yes, right near the other massive mall in Zhongshan Park) has a similar landmark of its own: the Bell Tower. It used to be a church called St. Mary’s. Now it’s… I’m not sure what. (Still looks quite churchy, though.)
The Bell Tower was completed in 1926. The tallest structure in St. Mary’s Hall, it stood in clear sight from far. Outside, its presence granted a sense of bearing of time and place. Inside, St. Mary’s students came for prayers and direction. Today, it continues to inspire as a venue for fashion, culture, and entertainment.
I’ve been noticing this mural at a noodle restaurant in Shanghai for several years at least, I think. But the Warriors’ most recent win and Kevin Durant’s performance in particular make me think I should share this odd bit of wall art:
There’s a word 嘎 (“ga”) in Shanghainese (and other Wu fangyan) that just means “really” or “very.” Because it’s not standard Mandarin, you don’t see it written a whole lot, but I noticed it in two different ads in Shanghai recently (and one even has pinyin!):
噶便宜 – really cheap
Also, extra points for:
最WOW – “WOW-est”
嘎实惠 – really a good deal
(And yes, if you want to try using this adverb, you are quite likely to amuse your Chinese friends.)
UPDATE: Commenter Lin and reader Danny point out something I glossed over in the original post: the first ad uses the character 噶, and the second ad uses 嘎. Both are “gā” in this context. So what’s the difference? Well, the short answer is that since this is not a standard word (both characters can be found in the authoritative 现代汉语词典 dictionary, but neither list this meaning), there is no “officially correct” character for it. In my experience, however, 嘎 is more widely used, and it’s also the one my computer’s pinyin input prompts first.
I’m not saying it never happens, but I see black women prominently featured in Chinese ads seldom enough that I notice when it happens. These ads from the Shanghai Metro are by JD.com (京东), which is a Chinese company, not just a foreign company doing business in China.
There’s also one ad with pale (half-?)Asian girl, and one with random perky white dude:
The ads all read:
That means, “it’s you that made the spring come.” Not the most inspired slogan, but easy for Chinese learners!
I’ve recently commented on how the sudden rise of app-driven bike rental services in Shanghai is fairly staggering. From a casual look around the downtown area, it’s clear that Mobike and Ofo are currently the top dogs, and Ofo seems to be doing all right with its “cheaper” business model, despite its late entrance to the market. But I’ve recently learned that Ofo’s service has some pretty glaring flaws when compared to Mobike.
How Mobike and Ofo Differ
Both services use apps, but Mobike’s bicycles are more high-tech, and that makes a big difference. Mobike bikes have tracking devices embedded, and the bike locks are unlocked remotely through the network. Ofo bikes use simple combination locks that you can request the code for through the app.
So the Mobike service works like this:
Use the app to find bikes near you
Unlock a particular bike by scanning its QR code with the app
(The bike’s lock automatically unlocks after a few seconds)
Use the bike
Park the bike and manually lock it
Mobike’s services are informed the ride is over, and the bike’s location is made available to other users through the app
…and the Ofo service works like this:
Find a bike yourself (no tracking devices)
Send the bike’s ID number to Ofo via the app
Receive the combination to the mechanical lock
Unlock the bike with the combination
Use the bike
Park the bike and manually lock it
(Note: I don’t use Ofo myself, but I’ve spoken with people who do. Ofo bikes also have QR codes on their bikes, but they’re for the purpose of advertising the app, not unlocking the bikes. The Mobike QR codes serve both purposes.)
It seems like the Ofo system is fairly straightforward and would save a lot of money, right? Oh, but it has problems…
Ofo’s Locking Problem
Because Ofo uses combination locks, none of the bike locks are truly locked unless the last user changed the combination after closing the lock. And, it turns out, a lot of people don’t. A good number of Ofo bikes on the street are actually unlocked, if you just press the button on the lock.
When I first heard this, I was skeptical, but the very first bike I tried was unlocked. Later, I checked a sample of 20 bikes in the Jing’an area, and 4 were unlocked. So, 1 in 5. That’s a lot!
As it turns out, this isn’t Ofo’s worst problem, though…
People Are Publicly Stealing Ofo’s Bikes
Ofo bikes are locked with combination locks, and those combinations don’t change. So if you save the combination and can find the same bike again, you can use it for free. The only thing keeping you from using the same bike again is the sheer number of bikes out there and the other people using them. And the way that other people use the bikes is to request the combination through the app. But what if they couldn’t get the combination for “your” bike? To get the combination, other users need to read the bike’s ID number. But if this number is missing or unreadable, no one else can get the combination.
So this is how people are “owning” Ofo bikes. They’re getting the combination to a particular bike, and then scratching off or otherwise removing the bike’s ID number. I did a bit of hunting for “owned” Ofo bikes parked on the street, and did find a few. Logically, though, the “owned” bikes are probably going to be parked in less public places. I really wonder how many Ofo bikes have disappeared off the street.
I also wonder if this aspect of the “cheap bike” strategy has already been taken into account. Ofo has ample funding, after all. How many bikes can Ofo afford to lose and yet still have lower costs than Mobike, with its fancy high-tech bikes? Or, how many Ofo bikes need to be stolen before people realize that it’s easier (and not at all expensive) to just leave the bikes in the system? How long does it take before “owning” a ripped-off Ofo bike is uncool and/or shameful? Hard to say… and there are a lot of people in Shanghai!
Strange Competitive Practices
The other day near Jing’an Temple I snapped this shot of a few guys slowly escorting a “cargo tricycle” full of Mobike bicycles. The strange thing was the two of them were riding Ofo bikes!
I was in a hurry, so I didn’t even try to ask them any questions, but the guys were wearing clothes which read 特勤, which is probably short for 特殊勤务, something like “special forces” (a division of the police).
At least one Chinese person I showed these pictures to thought the uniforms looked fake, but who knows?
Ofo in Chinese Is “O-F-O”
Just a final note on the Chinese names of these two companies：
Yes, Ofo in Chinese is spelled out, just like the word “app” is spelled out in Chinese as “A-P-P.”
I noticed at the end of 2016 that Mobike seemed to be really taking off in Shanghai. But when I came back from Florida in January, it was a whole ‘nother story… Not only were there more orange Mobike bikes on the streets than ever, but yellow (Didi-backed) competitor Ofo was suddenly seriously competing, and even baby blue 小鸣单车 was upping its game. I’ve been seeing so many rows of Mobikes on the sidewalks of Jing’an District that I’m guessing there now must be nightly redistribution efforts going on to properly seed the city center. Now that the Uber war is over, this seems to be the new battlefront.
A few shots I snapped last week:
And one photo I downloaded on WeChat (not sure who to credit), which was labeled “#VCfunding“:
But rather than simply sharing this list, I thought it might be useful to give my sincere answers to these questions, because none of them are really stupid questions. They’re just kind of hard to answer briefly. So I’ll answer, but occasionally take the easy way out by linking to old entries of mine.
So, without further ado, here we go…
1. “So what is China like?”
This is the most common and hardest one to answer. It would be interesting to see a bunch of different long-term expats answer this in 200 words or less. Or maybe in haiku form. Anyway, it’s a tough question because it’s way too broad. But I actually do get why people ask this, and I think the motivation is good, so I’ll attempt to answer (and you can also see what people say on Quora).
The one time I really tried to answer this question was in a blog post I wrote in 2006 called The Chaos Run. In that post, I described “a near-perpetual state of excitement.” This place really is seething with energy.
Obviously, living in China is not all fun and excitement. Expats complain about life here a lot, and don’t tend to stay too long. An apt description of life in China is that these are “interesting times.” Just as the supposed Chinese curse implies that “interesting” is not always positive, neither is life in China. “Interesting” is good food, amazing work opportunities, and great people, but it’s also food safety issues, pervasive pollution, and infuriating social interactions. How much of the good and the bad you end up with depends largely on where you live in China, what you do here, whether you’re here alone or with a family, what you expect to get out of your stay here, and a bunch of other factors. And, of course, there’s the element of luck and the undeniable role of your own attitude about the experience.
But it’s definitely interesting.
2. “Wow, that must have been a really long flight!”
Yeah, I typically fly 13-14 hours just to get to the States from Shanghai, and then another 3-5 hours in the air to get home to Florida. I have learned that flying into California is no good, because I always need two more flights to get to Florida, and adding in the layover time, that will nearly always results in a trip over 24 hours! (It usually takes me 20-22 hours to get home, though.)
3. “Can you speak Chinese?”
Yes. I knew some broken Chinese before even coming over in 2000, but I wasn’t even conversational, really.
I also run a company called AllSet Learning which helps move highly motivated individuals closer to fluency every day.
5. “What made you decide to go to China?”
I wanted to see the world and learn languages while I was young! I kind of got hung up on the first country I stopped in, though, and I’ve been here ever since. No regrets.
6. “I heard the pollution in China is really bad!”
It is very bad. Beijing and other northern cities are way worse than Shanghai, but it’s not great anywhere.
I am personally not bothered by it here in Shanghai on a daily basis. I’m not as sensitive as some people to the pollution, even if I’m breathing in potentially harmful air 24/7. I would not want to live in Beijing, however, mostly for this reason (it’s a very cool city otherwise).
7. “I heard that in China [insert widely reported misconception]. Is that true?”
I don’t really mind questions like this too much, because I frequently hear crazy things this way that I’ve never heard while living in China. And honestly, truth is stranger than fiction. I hear bizarre stories every day about what’s going on in China. (It’s “interesting” here, remember?)
Websites like Shanghaiist cover this aspect of life in China pretty well. If you want more serious China news, check out Sinocism.
8. “Can you use chopsticks?”
I hear this question from Chinese people much more than from foreigners. Chinese people who don’t have much contact with foreigners are often surprised to see a foreigners using chopsticks. I usually inform them that it’s pretty easy to learn chopsticks, lots of foreigners can do it, and then I quickly change the subject.
9. “Do they have [insert foreign brand] over there?”
Some of the most common western brands you see everywhere are: Starbucks, KFC, Pizza Hut, McDonalds, Nike, Apple. This topic is too big for me, though. Here are a few articles on the topic:
Not really. I do have my bad days in China, but that’s to be expected, right?
I’d say it’s probably a good idea to expect culture shock, but actually, the less you expect at all, the less shocked you are. I arrived in China as a wide-eyed 22-year-old full of wonder, and just took it all in.
11. “What do Chinese people think of [insert foreign brand/person/country]?”
The state may control the media in China, but it doesn’t control the opinions of individuals. Sure, you’ll meet lots of people that parrot the party line echoed in the media, but you’ll also meet lots of people with their own ideas.
So what I’m saying is: you’ll find all kinds of opinions on any topic. That’s why the Sinosplice tagline is “Try to understand China. Learn Chinese.” The more people you can talk to, the more you’ll be able to appreciate the diversity of opinions and ideas here in China.
14. “So how much longer do you think you’ll stay over there?”
Most expats arrive in China without expectations to stay too long, and most only last a year or two. (The “interestingness” can get overpowering.) I was originally my plan to only stay 1-2 years as well, but eventually I decided to stay indefinitely.
I anticipate I’ll be spending some part of the year in China for the rest of my life, but I do plan to spend more and more time in the States, as I have started doing in recent years. I want my kids to spend more time with my parents, and to absorb some more American culture. Trips to the U.S. are also becoming increasingly important for my businesses, AllSet Learning and Mandarin Companion.
One common trend among expats in China is that once they have kids, they tend to leave so that they can put their kids in school in their home countries. (Even the Chinese who can afford it are trying to put their kids in school outside of China, and it’s becoming really common for high school, even, among families that can afford it.) My kids are 5 and 2 now, so there’s not a huge rush, but it is a factor too.
15. “When are you coming back for good?”
Once you marry into China, there’s no “coming back for good,” as far as I’m concerned.
16. “But really… are you ever coming back?!”
These questions are starting to sound like my mom.