I was delighted to discover churros in Beijing, and with ice cream! (Sure, why not?) But the second English name threw me for a loop: “Kyrgyzstan Things Fruit.”
I don’t know why “churros” wasn’t enough, but apparently this is another casualty of horrible character-by-character machine translation. So we have a case of:
Foreign word → Chinese transliteration → horrible machine translation to English
churros → 吉事果 → “Kyrgyzstan Things Fruit”
Why go all the way to machine translation when you …

All Posts