I’m used to seeing English words mixed in with Chinese advertising copy, and even product names, but this name took me by surprise:
“茶π“?! Why in the world…?
I showed this to some Chinese friends, asking them why anyone would put π in the name of a bottled tea drink. No one had an answer.
I speculated that maybe the “π” was being used as a pun on 派, meaning “faction” or “clique”? They didn’t really like that theory, but they had nothing better to offer.
In my foolish optimism, I searched online for the answer, and discovered it in this article:
What is “Tea Pi,” you ask?
Nongfu Spring‘s official answer: a combination of tea and fruit flavors, infinitely unrepeating π, which is also our infinitely unrepeating youth!
Uhhh… there’s nothing I can say to that!
Translation: kids these days like random stuff.
CEO Hank Horkoff over at ChinesePod has been drinking a lot of tea lately. He calls what he’s doing the Taobao Tea Trail. He’s bought a lot of Chinese tea on Taobao, and he’s sampling it all, learning as he goes. He explains:
> Armed with the Chinese-language 茶叶地图 [“tea leaf map”] and 百度百科 [“Baidu Encyclopedia”] I am sampling my way through the spectrum of Chinese teas – more than 85 in all, one a week. I am using Taobao to order the tea leaves and then posting a bit of information, photos and a link to the Taobao merchant here on this blog.
He’s got lots of quality photos, and even Google maps showing what parts of China the different teas come from. If you’re interested in tea, his project is definitely worth a look. (And if you come to the ChinesePod office, you might just be able to sample them yourself!)
Here’s what Hank’s got so far:
Judging from the list on the Taobao Tea Trail, there are still quite a few to go…