12 Angry (Chinese) Men

12-Angry-Men

As a result of a rather whimsical decision made by my wife, I found myself at the Shanghai Dramatic Arts Centre for the first time last Saturday, attending a Chinese language version of the classic play Twelve Angry Men. I enjoyed it way more than I expected to.

To begin with, I was surprised by how “Chinese” the story seemed. The part about there being no air conditioning and the fan not working, and one of the guys wanting …

More Machine Translation Menu Fun

OK, I know, it’s been done before, and it’s just so easy. There are many menus in China with bad (and often hilarious) English translations. But even after all these years, this one stood out to me because (1) it is otherwise an extremely high quality menu, and (2) the errors are of a somewhat bizarre nature, rather than centering on horribly inappropriate mistranslations of the character [more on that here and here].

Anyway, here are some samples …

Fat, and also Beautiful

The first part of the name of this shop qualifies for the “really simple signs” file:

Fat and also Beautiful

The name of the store reads 胖也美服饰, literally, “fat also beautiful apparel.” This is the equivalent of a plus sizes store in the US (although, looking at the official 胖也美 website, the Chinese 胖 isn’t quite as big as the American “plus”).

To make it even clearer exactly what they’re selling, the 胖也美 website also uses the phrase 胖人服饰, …

Three-Penis Liquor: the Perfect Gift

On my recent trip home, I brought a few bottles of this stuff to give to some friends:

Special 3-Penis Liquor!

Back Label of 3-Penis Liquor

The name of this unremarkable-looking “rice wine” is 张裕特质三鞭酒. The part to pay atention to here is “三鞭“. That means “three penis.” We’re talking various types of animal penis here, brewed in the liquor to impart vitality to the drinker. If you read the back, you can find out which three it is: 海狗鞭 (seal penis), 鹿鞭 (deer penis), …

Carl Gene is on a Roll

I recently came across Carl Gene’s blog, which he describes as “My Journey from Translation Student to Working Professional.” This is a great example of learning by teaching and sharing. Not only is this a great resource for students of Chinese, but I’m sure Carl is benefiting tremendously from the work he’s doing to research and organize this information.

Here are some of the examples of the entries Carl has been writing:

Jukuu is interesting

Sinosplice reader Matthew recently introduced me to Jukuu, a database of sample sentences. The Chinese name, 句酷, is a pun on the word 句库, meaning “sentence base,” in the naming tradition of nciku). There are some really interesting things going on on Jukuu. Here’s a screenshot from the results for a search for “get”:

Jukuu search results for "get"

I enjoyed some of those random sentences. Some things worth noting:

  • The sample sentences in the screenshot above are all taken

The Pharmacy Count

While at the pharmacy the other day with my friend Chris, we came upon what seemed like a typical example of Engrish:

Count

Funny, we thought… “the count” instead of “the counter.”

Only as we were leaving did we notice the guy behind the counter:

The Pharmacy Count


The Sesame Street character “the Count” is known for his rather clever name. Even a kid can get the pun. How does his Chinese name fare in terms of cleverness? Not too well, I’m …

The Big Bang Theory: Sheldon’s Chinese

A few weeks ago, a series of clips from The Big Bang Theory, Season 1, Episode 17 became popular on various Chinese sites. In the episode, brainy theoretical physicist Sheldon says he has decided to learn Mandarin because:

I believe the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken, and I intend to confront them.

Here’s the clip (on Tudou):

To someone who knows no Chinese, this episode works fine. However, native speakers of Mandarin will …

Crazy Heart’s Fallin’ and Flyin’: a Chinese Translation

疯狂的心

I saw Crazy Heart the other day, and to my surprise, I rather liked it. While I can certainly understand my wife’s view that it was “boring” and that “nothing really happens” in it, I found it enjoyable.

Perhaps what I enjoyed the most was seeing Jeff Bridges (who will always be “the dude” in the Big Lebowski to me) and Colin Farrell play American country singers and actually sing their own songs. I was impressed. Colin Farrell is …

I'm a dinosaur, yo

In the tradition of St. Seiya and Benny Lava, here’s a great Japanese music video subtitled in hilarious, (mostly) non-sensical Mandarin:

These lyrics are a bit too non-sensical to warrant a translation into English, but they’re still pretty funny in Chinese. To give you a taste, the first line is “我是恐龙哟” [I'm a dinosaur, yo].…

Page 2 of 712345...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2013, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design