The Chinese Grammar Wiki Is Kicking Ass

Yes, not often are such bold words warranted when discussing online resources for grammar, but in this particular case, it’s pretty much required.

The AllSet Learning News blog has the full story, but here’s the key takeaway on all the progress the Chinese Grammar Wiki has made over the past year:

  • Increased total article count from 500 to over 1200.
  • Added English translations for all A1 (beginner) and A2 (elementary) level grammar points.
  • Added pinyin to the introductions of many articles.
  • Overhauled search engine for greater accuracy and depth.
  • Added a “grammar box” to the top right of all grammar point pages, featuring level, similar grammar points, and keywords.
  • Added keyword pages (example: ) and keyword index.
  • Set up disambiguation pages for toneless pinyin (example: “hao“).
  • Broke long grammar point lists down into themed sections.
  • Began adding crucial comparison pages, in which two similar grammar points are compared (example: 不 and 没).
  • Began collecting grammar points in earnest for the forthcoming C1 (advanced) list.

Also, there’s now a Twitter account specifically for Chinese grammar-related questions and requests: @ChineseGrammar.

If you haven’t looked recently, it’s definitely time to check out this resource again. It’s not going away, and it’s really gaining momentum.

China’s Iron Man

Recently the WeChat app was kind enough to alert me to this news story:

发改委副主任刘铁男被立案调查

Iron-Man

This, as you know, is an apolitical blog, and stories like this are among the least interesting to me personally. But this guy’s name demands to be noticed. His name is 刘铁男. That’s “Liu Iron Man.” His parents named him “Iron Man.” That’s kind of awesome. I haven’t been forced to take notice of a name like this since I discovered the lovely lass named 黄雪 (“Yellow Snow“).

At this point, I’d also like to give a shout out to a friend who goes by the name of 铁蛋 (“Iron Eggs,” i.e. “Iron Balls”).

Who says you can’t have fun with a Chinese name?

The Shrinking List of Things You Can’t Buy in China

I remember my list of things I needed to buy on my trips back to the States used to be something like this:

  1. Shoes (I’m size 13)
  2. Pants/jeans (I got some long legs)
  3. Deodorant (I like Speed Stick)
  4. Anti-diarrhea pills (there are some things you never totally get used to…)

Nowadays you can find almost everything on Taobao, though. I forgot to get deodorant on my last trip home, but thanks to Taobao, I think I can cross it off the list anyway:

Speed Stick on Taobao

Same goes for item #1:

Size 13 Shoes on Taobao

I’m not going to buy my pants on Taobao (yet), and I haven’t seen the type of anti-diarrhea pills you can get in the States here (when you need ‘em, you need ‘em!), but I imagine it’s just a matter of time before “the list” is gone completely.

Food aside, what items are still on your list? (And run a search on Taobao before posting your reply!)

Quick Review of PinYin Pal

OK, so I feel a little dirty typing out “PinYin,” but that is the name of the app. (Words can be capitalized in pinyin, but syllables within words should not be capitalized or spaced out.) I guess that’s my main linguistic complaint about PinYin Pal for iPad; it seems to confuse syllables with words. Still, it’s a pretty decent “Words with Friends” clone (read: Scrabble clone), and the incorporation of characters is done in a smart way. The relative short length of pinyin syllables (as opposed to English words) is also cleverly skirted with a purple extension tile.

Some screenshots of me playing an AllSet Learning teacher:

PinYin Pal for iPad

Right from the get-go you can see that we had a little bit of trouble coming up with long pinyin syllables.

PinYin Pal for iPad

Then we started to successfully create longer syllables.

PinYin Pal for iPad

Finally, we were forced to figure out how to use the purple “spacer” block. (It turns into a blank orange square when you place it. You can see it near the top under “jun.” Blank tiles make you choose a letter, and then the letter appears on the tile, but with no points.)

It’s true that native Chinese speakers don’t have a huge advantage when playing this game, since you’re creating syllables rather than words. (In fact, you can’t string syllables together and create actual words, which is a little frustrating.) So in order to play, the learner just has to know what syllables are possible in Mandarin (and I hope you have the iPad Pinyin app for that), and be able to match the syllables you created to one correct character and definition. Tones are added when you choose your character, but you’re not tested on them.

Overall, the game felt less fun than Scrabble. I think it’s mainly because there are so few syllable finals in Mandarin (you can’t end a syllable in m, p, g, z, y, etc.), and this can slow the game down a bit. Still, it was fun playing this classic game in Mandarin, and the app is free! It was also fun playing such a well-known English-language game with a Chinese person who had had absolutely no exposure to Scrabble (or “Words with Friends”). So if you’re learning Chinese, check it out: PinYin Pal.

Unspeakable Travel Possibilities

ChinesePod Jenny was telling me that she read about a story told by the CEO of C-trip (携程). C-trip was trying to make a Weibo post about “independent travel” (i.e. not travel with a tour group). In China, this kind of travel is called 自由行. 自由 means “free” (as in freedom), and is an abbreviation of 旅行, which means “travel.”

Well the word for “freedom” tripped the censorship filter, and the post was rejected.

ziyouxing

So they figured that they could alter the word 自由 by using the character instead of . is a part of 旅游, another word for “travel.” That way you get 自游行 instead of 自由行. Identical pronunciation, and the meaning still comes across pretty clearly.

The post was rejected again, for having tripped the filter.

The reason is that they had unintentionally created the word 游行, which is the Chinese word for “demonstration” (as in the protest kind).

Whether or not the facts are 100% accurate, Chinese people find this kind of story quite amusing. There’s not much you can do about the current situation but grin and bear it. One does wonder how much longer this particular charade will carry on, though…

[I don't have a link to the original article; please share it if you have it!]

Chinese Emotions for which There Are No English Words

A friend pointed me to this article: Emotions For Which There Are No English Words. A nice intersection of some of my favorite topics: semantics, translation, psychology, and infographics. You’ll need to go to the site for the full infographic (it’s zoomable), but here are the Chinese words that make an appearance:

Some Emotions For Which There Are No English Words

The Chinese words are:

心疼: The feeling somewhere between sympathy and empathy, to feel the suffering of loved ones.

Literally, “heart aches.” This one isn’t too hard to understand.

加油: A form of encouragement as if you are fighting along with the person, backing them up.

Literally, “add oil.” It does take a little bit of time to get used to how when you say “加油!” you’re actually putting yourself on the same team as the enouragee, somehow. (Similar deal with Japanese 頑張って.)

忐忑: A mixture of feeling uneasy and worried, as if you can feel your own heart beat.

(That one is also kind of famous for its characters… good ideogrammatic fun.)

纠结: Worried, feeling uneasy, don’t know what to do.

纠结 probably gets my vote for “newest super useful slang word that you won’t find in a textbook,” but it’s not just a word-fad that’s going away anytime soon.

I really like this next Japanese choice. It’s once of my favorite Japanese words:

懐かしい: Missing something. The sense of longing, being nostalgic for something, someone, or somewhere.

The weird thing about the word 懐かしい is how often it’s used as a complete sentence, usually as an exclamation. When you’re not used to the word, and you see someone confronted with something dear but forgotten from childhood, and then they bust out with “nostalgic!” it seems very odd at first. It’s like one word to say, “oh wow, that really takes me back.”

Just thinking about using 懐かしい is kind of 懐かしい for me. (I do miss Japanese!)

How Poisonous the Air

How poisonous would the very air you breathe need to be to drive you away from a city you otherwise love? The question seems kind of absurd, but I would think it has become very real to the residents of Beijing (especially the non-locals).

From TeaLeafNation:

> So a 500 reading of particulate pollution was considered “crazy bad” and “beyond index”?

> Try 993. That is a reading recorded at a monitoring station in central Beijing on the evening of January 12, according to the Beijing Municipal Environmental Monitoring Center.

Shanghai’s was something like 160 the other day, and we thought that was bad. 993 is kind of incomprehensible to me.

My family is currently planning to visit Beijing for Chinese New Year (and taking the baby), but this whole air pollution thing in Beijing is pretty scary…

No group buying deals for you!

I went to the dentist last week and saw this sign:

No groupbuy deals for you!

It reads:

通知
拜尔齿科自2012年起,从未通过任何平台
发布过口腔服务的团购信息。
请消费者互相转告!如通过购买团购到店,
拜尔齿科无法提供相关服务。

Translation:

NOTICE
Since 2012, Byer Dental has not, on any platform,
published any group buying deals for dental work.
Please pass the word on! If you’re here through a group buying deal,
Byer Dental cannot provide those services.

Makes me wonder what happened. Fraudulent group buying (团购) deals online (created by the competition?), sending hordes of cheapskates in need of greater dental hygiene to Byer’s door? Or perhaps just a 2011 full of ill-advised group buying engagements in Byer’s past?

Is there no end to the evils brought on by all this wanton Groupon clonery?

MandarinTap Looks Interesting

Jut discovered MandarinTap. I haven’t bought it yet (it’s $2.99), but it’s available for iOS and Android. Anyone out there tried it?

Here’s the intro:

I’ll most likely get this later and follow up with a review.

Looking Back on 2012

Wow, this year December has turned out to be very low on posts. I’ve been trying to update twice a week, but I didn’t pull it off this month. I was in Florida visiting family for more than half the month, and blogging just didn’t happen.

While not blogging, I’ve been thinking a bit about how this 2012 went. I came up with two main conclusions.

It was a good year for AllSet Learning.

Again, I have to thank the exceptional bunch of people that have entrusted us to help them learn Chinese here in Shanghai. Our clients are our investors, and thanks to them, we’re going strong.

In 2012 AllSet Learning launched the Chinese Grammar Wiki, which has more than doubled in number of articles while quality of articles rises across the board (more on this later). We also released the AllSet Learning Pinyin iPad app in the first half of the year and the Chinese Picture Book Reader iPad app in the second half. Both are doing well, and I’m just so pleased to be making my designs a reality.

We’ve also had some more awesome interns, a trend which looks to be continuing into 2013. (Thanks, guys!)

It was a bad year for staying in China.

I’ve remained silent on the news buzz about Mark Kitto et al because I don’t really think it’s that much of a story. But the disturbing thing about it all is that this year a surprisingly large proportion of my close friends in Shanghai have either left or announced plans to leave.

It’s not that I expected everyone to stay in Shanghai forever. I always tell people that I’ll be in China as long as it makes sense, and due to the particular career path I’ve chosen, it makes sense for me to stay around longer than perhaps a lot of my friends that have taken up residency here. But it still seems a little strange that so many friends would decide to leave all around the time. I suspect that the “10 year mark” has something to do with it. We humans do tend to attach importance to that number.

The latest to leave Shanghai is Brad Ferguson, of the website BradF.com, which has long since ceased to be his domain, but it’s how I originally got in touch with Brad. He helped me move into my first apartment in Shanghai the first time we met, which I think was a pretty good sign that he was a decent guy.

Brad did one thing before leaving which I thought was quite interesting. He got a Chinese character tattoo. Seems like most of the time the ones getting Chinese character tattoos are white people that have never set foot in Asia, and oftentimes end up inking questionable symbols on their bodies. Brad, however, got a pretty cool Chinese poem tattooed on his arm:

Brad's Tattoo

Not sure exactly about the meaning of a white guy getting such a tattoo on his arm as he leaves China, but it makes me think.

Page 10 of 168« First...89101112...203040...Last »
Sinosplice and all material found herein © 2002-2014, John Pasden. All rights reserved.
Sinosplice is happily hosted by WebFaction. Design by Dao By Design