It doesn’t feel like the movie Big Hero 6 (called 超能陆战队 in mainland China) was hugely popular in Shanghai, but the character Baymax sure is! I see him everywhere these days. His Chinese name is 大白, literally, “big white.”
To me this name is cute, because it reminds me of 小白, a common name for a dog in China (kind of like “Fido” or “Spot”), except, well… bigger. When I ask Chinese friends, though, they don’t necessarily make the same connection.
The eagle-eyed will also spot a little characterplay going on with the word 暖男, which is a relatively new slang term. Literally “warm male,” it refers to a sensitive, considerate guy. Chinese ads often go out of their way to incorporate the latest slang as much as possible.
It’s no secret that I enjoy seeing Chinese characters with some kind of visual design twist (I sometimes call it “characterplay”), and I’m getting more and more friends and readers sharing photos with me. Keep them coming!
Here’s one shared by Matt Scranton:
So the character that means “hair” is 髪 in traditional Chinese, 发 in simplified.
Here are some others I found myself around Shanghai:
This one took me a few seconds to figure out:
A play about suddenly getting rich.
A play on the phrase 霸气十足, which means something “totally dominating.” Changing the oppressive “霸气” to “爸气” (which isn’t a real word) makes it seem friendlier (and appropriate for a Father’s Day promotion), though.
I recently noticed an eyeware shop called 日月眼镜 (literally, “Sun Moon” Eyeglasses”). This is a good example of a name that plays on common knowledge of characters and character components. The glasses themselves, of course, are unrelated to celestial bodies, but when you put the characters for sun (日) and moon (月) together, you get 明, a character which means “bright.”
Why “bright”? There are two reasons:
1. The word 明亮 (“bright”), is frequently used to describe attractive, alert, healthy young eyes. So it’s a good association.
2. Another association, although less direct, is that 明 can refer to eyesight itself. There’s a word 失明 (literally, “lose brightness”) which means “to lose one’s eyesight.” Logically, then, 明 can refer to eyesight, but there’s no word (of which I am aware) other than 失明 which uses 明 to mean “eyesight.”
Have you noticed any other Chinese shop or brand names that use “deconstructed characters” in their names?
In case you’re wondering how one should understand the phrase “爱 ♥ 回家” grammatically, 爱 is a noun here, so it means “love returns home” rather than “[someone] loves to return home.” Ah, Chinese grammar and its flexible parts of speech…
What especially caught my eye was the mention of this use of Chinese characters:
The characters involved are 自由 and 目田. The former is a real word meaning “freedom,” the letter is a nonsensical combination of two characters (“eye” + “field”), chosen for their appearance only.
I really love how creativity with characters (something I call characterplay) allows for circumvention of censorship. This case is particularly ironic, because in order to avoid automated detection you’re literally removing the top part of both characters, a nice parallel to the content removal activities going on behind the scenes at Weibo.
I definitely don’t like this logo as well as the 永久 logo, but this one is still noteworthy:
The name of the Japanese restaurant is 吟味. This is kind of a strange name to me; the only Chinese word I’m very familiar with that contains the character 吟 is 呻吟, which means “moan” or “groan.” It has numerous sound-related meanings, like “sing,” “chant,” and “recite.” 味, of course, means “flavor.”
In Japanese, I found an entry for 吟味 (ぎんみ) which means “testing; scrutiny; careful investigation.” I guess a name like that could be comforting in a country so beset with food safety issues?
I found it interesting how the mouth radical (口) is used in the same logo to form two very different pictures. The first one is of a table reminiscent of ancestral forms of the character 口, except upside down. The second one looks like a bowl, and although looking more modern, resembles a few of the other ancestral forms of the character 口 (and not upside down this time).
The right side of 吟 (the roof combined with the kneeling Japanese figure) to me really looks more like the character 令 than 今 in certain calligraphic styles.
Logos like this are interesting, but to me highlights an important point: Chinese characters are not pictures. They’re not even very much like pictures. If characters were really “like pictures,” this kind of logo wouldn’t work.
Certain Chinese characters and character components arehistorically pictographic in nature, yes, but you can see how even a basic pictographic element like the mouth radical (口) is actually very plastic. To me, what’s so fascinating about characters is not that they’re “like pictures,” but that they’re a ridiculously complex (and yet still viable) alternative symbolic system to alphabet-based writing systems.
Finally, since SVG Hanzi doesn’t force you to use only character components as input (and Unicode character will work), I couldn’t resist these “hacks” (I’m using screenshots just in case SVG Hanzi ever goes down and to not hit the server so hard, but in each case, the image was originally output by SVG Hanzi and then captured by screenshot):
This all reminds me of the Character Description Language created for Wenlin, only simpler, and more universally accessible, since it uses a simple string of symbols to create an SVG, which all modern browsers can display.
Anyway, SVG Hanzi is a very cool tool, and I’m glad to see this. Not sure if it will ever be capable of representing really complex characters, but it’s already impressive as is!
Thanks to @magazeta for introducing me to this project.
ChinesePod Jenny was telling me that she read about a story told by the CEO of C-trip (携程). C-trip was trying to make a Weibo post about “independent travel” (i.e. not travel with a tour group). In China, this kind of travel is called 自由行. 自由 means “free” (as in freedom), and 行 is an abbreviation of 旅行, which means “travel.”
Well the word for “freedom” tripped the censorship filter, and the post was rejected.
So they figured that they could alter the word 自由 by using the character 游 instead of 由. 游 is a part of 旅游, another word for “travel.” That way you get 自游行 instead of 自由行. Identical pronunciation, and the meaning still comes across pretty clearly.
The post was rejected again, for having tripped the filter.
The reason is that they had unintentionally created the word 游行, which is the Chinese word for “demonstration” (as in the protest kind).
Whether or not the facts are 100% accurate, Chinese people find this kind of story quite amusing. There’s not much you can do about the current situation but grin and bear it. One does wonder how much longer this particular charade will carry on, though…
[I don’t have a link to the original article; please share it if you have it!]
A friend of a friend recently opened a restaurant in Shanghai called 斗味.
That’s 斗 as in 斗争 (struggle) or 决斗 (duel), and 味 as in 味道 (scent, taste) or 口味 (flavor).
After dinner the other night, a friend was jokingly telling me that the name could be read 二十味 or 二十口未(口味). Ah, characterplay is always welcome… This particular example reminded me of Lin Danda (a timeless classic in character ambiguity).
斗味 is pretty good, and has very reasonable lunch specials, if you live way out on the west side of Shanghai. (It has a Dianping page, but is too new to have any reviews, apparently.)
Here’s a chart which incorporates illustrations of food into their Chinese character forms [Note: these are based on Japanese kanji, so not all apply equally to Chinese; see my notes below]:
Below are the characters involved, suped up with Sinosplice Tooltips for the readings of both the Chinese and Japanese (more notes at the bottom). I get the impression the English translations were not written by a native speaker, so I’ve added a few notes in brackets to clarify where appropriate.
蛯 ( / 老 / 蝦)
root [= radish]
Creating this table was a good exercise in both vocab comparison between Japanese and Chinese, and also simplified and traditional characters. A few things jumped out as I created the table above:
1. Many of the Japanese characters above are not normally written in characters (kanji). In modern Japan, many words like 林檎 (apple), 苺 (strawberry), and 蛯 (shrimp) are often just written as “りんご,” “いちご,” and “えび,” respectively, in hiragana (no characters).
2. There are words like レモン (檸檬), the word for “lemon,” which looks weird not written in katakana. And I’m not familiar with 腹詰; I’ve always encountered “ソーセージ,” which entered Japanese as a loanword from the English “sausage.”
3. 苺 means “strawberry” in Japanese, but it’s the morpheme “-berry” in Chinese, used in such words as 草莓 (strawberry), 蓝莓 (blueberry), and 黑莓 (blackberry).
4. I’m not a big fish-eater, so I’m not confident in the fish translations. Any corrections are welcome.
There’s a lot more I could say here, but unfortunately, my blogging time is limited. Comments welcome!
My friend Jason recently brought to my attention this cool logo for a band called 凶风区 (“Fierce Wind Zone”). This brought to mind a Chinese character game I proposed on my Chinese blog years ago in a post called 转字游戏 (literally, “Turn Characters Game”). I’m not sure why I never posted this stuff in English, but I figure better late than never!
Here are the rules of the game as I originally posted them, in Chinese:
Basically, the aim of the game is to take any character and rotate it (most likely 180 or 90 degrees) to get a different character. So focusing on symmetrical characters like 田 is missing the point. The easy example I gave is the pair 由/甲.
And here are some of the solutions I provided (SPOILERS BELOW!), the second row being a bit less strict than the first row:
> The character 咸, from 戌 (xū) ‘destroy’ and 口 (kǒu) ‘mouth’, originally meant ‘bite’.
>> “戌 to hurt 口 with the mouth” –Karlgren.
> Then 咸 was borrowed for a word meaning ‘all, entirely’ (now rare), which happened to be pronounced the same. 咸 xián is also the name of the hexagram ䷞, variously translated as ‘Influence’ (Legge), ‘Wooing’ (Wilhelm), and ‘Cutting’ (Kerson Huang).
> The full form for xián ‘salty’ is 鹹, composed of 鹵 (lǔ) ‘salt’ and 咸 xián phonetic. 鹹 is simplified to 咸 by dropping 鹵, so now 咸 most commonly occurs as the simple form for xián ‘salty’.
> Hexagram 31 is named 咸 (xián), “Conjoining”. Other variations include “influence (wooing)” and “feelings”. Its inner trigram is ☶ (艮 gèn) bound = (山) mountain, and its outer trigram is ☱ (兌 duì) open = (澤) swamp.
So not only does 咸 represent one of the hexagrams from the I Ching, but its meaning is actually pretty relevant to Fox Intercultural Consulting’s business. Not too shabby!
With this post I’ve started using the tag “characterplay,” and also tagged previous relevant entries. Characterplay is a lot like wordplay, except that characterplay is entirely visual, whereas wordplay often relies on homophones which, when spelled out, are often quite distinct.
In a recent post, Deconstructing the Chinese Character Creativity of Japan, I highlighted some creative work with Chinese characters by Japanese artists. What I didn’t say at the time was, “I wish the Chinese themselves would do more stuff like this.” Well, they are, and just recently I saw some great examples of it, first sent in by reader, and then later on Kaixin Wang (China’s Facebook).
I’m not going to deconstruct them like last time, because these are just way too complex. Just keep in mind that the squares and circles framing many of them are not actually a part of the characters like they were in the Japanese designs.
Pink Tentacle recently did a post showcasing Japanese town logos which make prominent use of kanji (Chinese characters in the Japanese written language). These designs totally blew my mind. I love seeing creative manipulation of Chinese characters, so this stuff was pure gold.
Be warned, though; some of these are a bit hard to make out if (1) you don’t know what character(s) you’re supposed to be looking at, and (2) you don’t have significant experience with Chinese characters. Below I’ll explain a few of the designs to make them a bit more accessible.
I’ll start easy. This one is cool because it’s not hard to make out, and it has an easily recognized source of inspiration:
This next one is actually two characters, but both are fairly easy to recognize (they’re just a bit chubbier than usual), and they have the added benefit of resembling a Japanese robot! Nice.
Two characters again (八 returns!), but this time a decidedly asymmetrical character is forced into a symmetrical design, with interesting results.
Now we’re getting a little crazy. This very stylized logo turns a line into a circle and a box into a triangle. It takes a bit of mind-bending to see it.