Tag: Chinese characters


22

Dec 2007

Chinese Characters for Christmas

“Christmas” in Chinese is, of course, 圣诞节, but in the spirit of my previous Character Creations, I’ve created two new single characters that mean “Christmas.”

Sinosplice Christmas Characters

Character Notes: some radicals in the creations above were chosen for semantic reasons, but many elements were chosen for purely visual purposes. In some cases I purposely shunned a more obvious option (such as for “tree” or for “star”) because they didn’t have the visual effect I wanted. In the case of , it not only looks more like a traditional star-shape than , but it has Biblical meaning as well.


Other Christmas fun on Sinosplice:

Chinese Christmas Song Album [direct download] – Ding Ding Dong: Hakka Jingle Bells [direct download] – Christmas Classics in Cantonese
All Christmas posts

Have a very merry Christmas, everyone!


16

Dec 2007

Filthy Delicious

Here’s a picture of a place near work where I occasionally eat:

Filthy Delicious!

I have nicknamed it “Filthy Delicious.” The name says it all.

What’s interesting to me, though, is the name of the cuisine boldly painted in red on the wall: 麻辣汤. This is interesting because once upon a time I was under the impression that this was the correct name, but enough chastisement from Chinese friends converted me to the “real name”: 麻辣烫. And yet there it is, in red and white, on the wall in the picture (in traditional characters, which, as you can see, totally adds class).

Search results for the two terms:

  麻辣汤 () 麻辣烫 ()
Google 199,000 2,590,000
Baidu 127,000 4,940,000

The name 麻辣汤 makes sense, because the final character means “soup,” and the dish itself is a kind of soup. (As I’ve mentioned before, it’s sort of a spicy “poor man’s hot pot.”) The final character in the latter, “correct” one is , which means “burning hot.” This makes a kind of sense, except that the name becomes then a bunch of adjectives without any noun (like “soup”) to anchor it. That noun would usually come last in a Chinese dish name (as in 麻辣汤).

So what’s going on here? I haven’t had time to research it (ah, the advantages of blogging!), but I suspect it’s about tones. The name “málàtàng” likely comes from a dialect where 汤 (soup) is read “tàng” rather than standard Mandarin’s “tāng.” This kind of thing happens all the time in China’s rich linguistic tapestry, and the questions raised go something like the following:

1. Can the character 汤 have the reading “tàng” as well as “tāng”? This is not ideal, especially if there is no precedent in standard Mandarin. This would amount to a “corruption” of the character’s original reading.

2. Can we change the pronunciation of “málàtàng” to “málà tāng” for consistency? This seems ideal except that it would never work. It’s awfully hard to control how people talk, especially after they’ve settled on something.

3. Can we change the character used to represent “tàng”? If it comes from a dialect, it likely doesn’t have a standard written form anyway. If we can find something similar in meaning, a practical compromise is reached.

It seems to me that in my imaginary scenario path #3 above was selected, and character did the dirty work. I call it “dirty” because while it is no longer “a corruption of the character’s original reading,” it is instead a semantic corruption. originally means “burning hot” or “boiling hot,” but now you’re making it mean “soup,” or, if you choose to put it another way, you’re making it a non-semantic syllable in the three-character unit 麻辣烫. I don’t buy that, though, because the characters 麻辣 clearly keep the meaning of “numbingly spicy.”

If I have a point with all this, it’s that you can’t control the evolution of a language. Sure, a writing system need not necessarily do that, but when you encode individual characters with both semantic and phonetic information and then try to keep either from changing, you’re just kidding yourself. This is only a small example, but it’s a pretty widespread phenomenon now that the writing system is being used by the literate masses as a whole rather than a few elite (and the internet is certainly exacerbating the situation). Given enough time, so many characters will have their meanings muddled that the writing system will be reduced to the world’s most cumbersome “phonetic” system.

I’d be really curious to see what the written Chinese language looks like in 2000 years. It’s not going to look at all like it does now.


08

Aug 2007

nciku

There’s a new Chinese online dictionary called nciku. Oh, wait, excuse me… it’s “more than a dictionary.” The service may have a pretty bad English name, but the site itself looks well designed.

Anyway, I’m very impressed with the handwriting recognition. The interface is a very slick blend of Flash and javascript that puts other online handwriting recognition attempts to shame.

It’s great because it can recognize fluid handwriting where the strokes run together. Yes, you may have seen that kind of software before, but keep in mind that this is a free online dictionary.

Below are some examples of horrible handwriting being correctly recognized.

nciku-1

(Each character to the right displays its pinyin when you mouse over it.)

One of the really cool things about the handwriting recognition is that it keeps going in realtime as long as you write, and it always guesses. I’ve used programs that reach their recognition limit and just say, “nope, can’t do it.” Well, not this one. It gets an A+ for effort.

This, of course, leads to some fun experimentation. Here are a few of mine:

nciku-2

Thanks to David for introducing me to this website.


03

Aug 2007

Learn Chinese with Real Chinaman

I just found these on YouTube. Hilarious. Just watch.

The amazing thing is that there are apparently over 30 of them! The camera work and pedagogy don’t get any better over time.

The full description of the first one led me to believe that the whole thing is just mocking a well-meaning old Chinese man, but then why would it go on for over 30 lessons? Plus more and more effort is clearly going into the on-screen presentation with the later clips.

I don’t get it.


14

Jun 2007

West Lake No. 1

I love stylized Chinese characters.

西湖一号

It says 西湖一號 (West Lake No. 1). This is a good example of mainland Chinese designers using traditional Chinese characters for artistic effect ( rather than ).

Taken next to West Lake in Hangzhou.


11

Apr 2007

Character-based Sign Language

Shortly after I arrived in China and observed the deaf community in Hangzhou, a beautiful thought struck me. Deaf people communicate in an entirely different way. If all the deaf people in the world use sign language, they could all learn the same sign language and communicate with each other regardless of race or nationality. No barriers. A truly international language!

But alas, that was not to be. You see, sign language doesn’t just “substitute for” or “imitate” human language… it is a human language. As such, it is subject to the same restrictions and limitations by which all human languages are bound. In this case, one of the most important factors is that deaf communities are very often isolated. They’re isolated within a country, with a city, or within a district. Without a means to regularly communicate, communities drift apart linguistically over time.

Not only is Chinese sign language different from sign language of other countries, but it also varies from city to city. The sign language of Shanghai differs from that of Hangzhou or Beijing, for example. Even so, there is a national standard promoted. (I’m not sure how hard the Chinese deaf communities strive to adhere to it.)

One of the ways that Chinese sign language sets itself apart is its references to Chinese characters. Certainly not all signs make reference to Chinese characters, and those signs that do make reference to characters don’t necessarily do it in a character-for-character way, but the influence of characters in Chinese sign language is tangible.

Here are a few examples from my book:

“person”

Sign: 人

“people”

Sign: 人民

“citizen”

Sign: 公民

“dry”

Sign: 干

“foodstuff”

Sign: 食品

I don’t actually know Chinese sign language… does anyone know any other interesting Chinese signs?


13

Mar 2007

Homework Excuse Note

So last week my hard drive stopped working right before the deadline for my semantics/pragmatics paper. I was able to get an extension, but “I had computer troubles” is the “dog ate my homework” excuse of the modern age, so, conscientious student that I am, I felt the need to get documented “proof” of my computer troubles. I had the computer shop that fixed my hard drive write up a note and put the company seal on it.

Yeah, the whole idea sounds kind of silly, but not nearly as silly as it ended up looking. The computer guy used a tiny scrap of paper to scrawl the note. It just looks ridiculous (and yet, somehow… awesome?):

Homework Excuse Note

Anyway, I thought I’d share it because I kind of enjoy the challenge of reading handwritten Chinese. This note isn’t too difficult to read, although a little challenging in parts. If you want help deciphering, though, click through to the Flickr page.

Translation of the note:

> Pan Ji‘s teacher: Hello.

> Due to a computer hard drive failure,

> data could not be read.

> computer company, Chen Hua

> (examined from the 8th to the 10th )


04

Mar 2007

Four Character Puzzle

In Chongqing my wife’s cousin gave her a Buddhist pendant as a gift. On one side was a form which consisted of four Chinese characters blended together. Can you see them?

4 Character Riddle

The four characters together actually form a (Buddhist?) saying. For the answer, see below. (more…)


26

Jan 2007

Stupid or Stay?

As academic director at ChinesePod, one of the things I deal with is the language questions of the users. Some of the questions are easy, and others are incredibly difficult. One of the types of questions I enjoy answering most are the ones that I had myself a few years back. Here is one such question (from this lesson):

> Just curious. Why does the transcript use the character 呆 dāi and not the character 待 dāi? Doesn’t the character 呆 dāi mean “stupid” and the character 待 dāi mean “stay”? Am I missing some fine distinction or something?

My answer:

> The character 待 (dāi) would seem to make a lot more sense, meaning “stay/reside in a place,” but 呆 (dāi) is actually the character used. If you look it up in a dictionary, you’ll see.

> And yes, 呆 (dāi) does also mean something like “stupid.” But that’s an adjective [technically, stative verb], and it’s a verb when it means “to stay.”

> Are you imagining the following exchange?

> Chinese Person: 你呆了多久了

> You: 一年

> Chinese Person: Hahaha!

> You: What?

> Chinese Person: You just admitted that you’ve been stupid for a year!

> You: No, wait! I thought you were using the “stay” meaning! Let me take it back!

> Chinese Person: No way, stupid!

> You: NOOOOooooo…

> Don’t worry, that doesn’t happen. 你呆了多久了? (Nǐ dāi le duōjiǔ le?) will always be interpreted as “how long have you stayed” rather than “how long have you been stupid.”

Anyone know why the character 呆 is used to mean “stay?”


21

Jan 2007

ICBC’s Creative Character Writing

I’ve written about this before. I like creative ways of writing of Chinese characters. Here’s a simple one by 工商银行 (Industrial and Commercial Bank of China):

融汇贯通

The characters read 融汇贯通, a kind of financial service the bank offers. The red part in 融 is the bank’s logo. The red part in 汇 looks similar to the bank’s logo, but actually more closely resembles half of an old-style Chinese coin, with the square hole in the middle. (The character 汇 refers to “currency.”)


12

Jan 2007

Thoughts on Simplification

A lot of people have strong opinions on the PRC’s simplification of Chinese characters. You typically hear the “traditional faction” decrying simplified characters as ugly and deformed, a brutal aesthetic assault on one of Asia’s most revered art forms. Meanwhile, the “simplified faction” is equally brutal in its pragmatism; why should I write when I can write , or when I can write , or when I can write ? They’re all commonly used characters.

I’m not posting this to get back into that debate, because quite frankly it’s a rather silly one that ignores some important points. From a linguistic perspective, the simplifications were rather well thought out in many ways (although perhaps less so in others). It’s rather refreshing, then, to read a linguist’s perspective on the issue that acknowledges valid points on both sides of the arguments and brings attention to some key points. On the excellent linguistic blog Language Log, check out: Notes on Chinese Character Simplification and Doing what comes naturally (which includes commentary by Victor Mair).

An interesting quote:

> There are many characters that have 雨 “rain” as radical. These include: 雪 “snow”, 霏 “to fall (of snow)” 雹 “hail”, 露 “dew”, 電 “lightning, electricity”. This last, however, has been simplified to 电; it has lost its radical. Many people dislike simplifications of this type because they think that delinking characters from their radicals disrupts the system. I’ve chosen this example in part because this is a case in which one might argue that the principal current meaning is “electricity” and that this has so little relationship to “rain”, “snow”, and so forth that it is not a disadvantage and indeed is perhaps a virtue to dissociate it from the characters with the rain radical. In most cases, however, the semantic relationship persists and the semantic information provided by the radical is arguably useful to the reader.

> Another factor is that many Simplifications violate structural principles governing the well-formedness of Chinese characters. Here is the traditional form of “to study” 學. Its Simplified counterpart is 学. The simplified form has been standard in Japan since the reform of the writing system after the Second World War. I’ve never met anybody who objected to the Simplified form. It looks just fine. In fact, the traditional form is difficult to write without making it look topheavy, though I think it looks rather dignified in such contexts as the bronze plaques at the entrances to universities.

Via John B (the latest blog iteration).


02

Dec 2006

Lin Danda

Commenter Marco e-mailed me this great visual Chinese joke (translation and explanation follows):

Lin Danda

Translation of the joke (and you do need the visual above to understand it):

> A primary school teacher was returning test papers. She called out again and again, “Lin Danda! Lin Danda!” But none of the children came forward to collect the test paper.

> Finally, the teacher asked, “is there anyone that hasn’t gotten a test paper back? Please come to the front.”

> One little boy unhappily approached the teacher at the front of the classroom. He said to her, “Teacher, my name isn’t Lin Danda. I’m Chu Zhongtian.”

Sorry, if you can’t read the Chinese characters, there’s nothing to get. For those that want the explanation, read on.

(more…)


02

Sep 2006

One Finger Zen IT

I found this Japanese Hitachi ad in a local Japanese magazine. I really like seeing Chinese characters played with in creative ways. This is just one example.

One Finger Zen IT

The characters in the ad are 一指禅, which I have written about before.


09

Aug 2006

Chinese Hip Hop Riddle

Micah sent me a link to this great riddle:

> 猜一个中文字:
(Guess the Chinese character:)

> “一个人在树上唱hip-hop”
(“a person in (on) a tree singing hip hop”)

> 什么字?
(What’s the character?)

I think the riddle is “great” because I doubt many Chinese people could get it, and this helps even the score just a tiny bit. (Not that I guessed it, though…)

Answer:

(more…)


09

Jun 2006

Lazy Friday Links

I’ve written a few articles elsewhere lately (mostly for ChinesePod), so rather than write real new content this Friday, I will take the lazy way out and link to some things I’ve already written.

1.
When to Learn Hanzi?
(on CPod)
Could it possibly be that studying Chinese characters full-on from the very beginning is not the best way to go?

2. Talking to Oneself Productively (on CPod Praxis)
It’s not exactly a revolutionary new method, but talking to myself has helped me to learn Chinese.

3. On Google’s Evilness (on iDrone)
Light-hearted speculation on Google’s current and hypothetical migration toward evil (with regards to China).


12

May 2006

Chinese Character Stroke Stats

Yet another blog has risen from the ashes over at JohnBiesnecker.com and yielded an interesting entry called Characters aren’t really that hard. (Read this entry before it’s gone, as John is quite the nihilistic blogger and all content is ephemeral.)

This time John has attacked the theory that Chinese is hard. The chief reason that full (or even half-ass) mastery of Chinese is difficult is those darned Chinese characters, so that’s the focus of John’s analysis.

He provides stroke count statistics for groups of the most commonly used Chinese characters. The result is somewhat heartening. Check it out.

This kind of statistical work has certainly been done before by Chinese scholars, but it’s not very easy information to find online. I made a half-hearted attempt and didn’t find it. (Yes, that’s a challenge to you readers to prove that you’re better than me.) Plus, John offers it in English.

What I did find was some software that could be interesting: 汉字经 and HanziStatics [sic] (汉字统计程序). If anyone has some free time to check those out, let me know what you think (Chinese ability almost certainly required).


22

Feb 2006

Character Creations

An older post by ChinoChano brought my attention to an amusing page on Chinese-Tools.com called New Chinese Characters. The characters are created by foreigners using existing character components (some knowledge of Chinese required). Some of them are pretty funny. Anyway, the page inspired me to create a few new characters of my own:

Sinosplice Character Creations #1

Key:

1. 口 (mouth) + 蒜 (garlic)
2. 口 (mouth) + 死 (death)
3. four 口 (mouths) + 女 (woman), arrangement based on 器
4. 肉 (meat) on top of 凹 (which means “concave” but represents the taco shell here). (Variant form adds the 鱼 (fish) radical.)
5. 贝 (cowrie, used in characters to mean “money,” as in 财, 购) over 众 (used as a pictographic representation of downlines)
6. 山 (mountain, but broken)

I suspect I will do more of these in the future. It’s kinda fun.


07

Feb 2006

CCTV's Li Yong

CCTV's Li Yong

A recent post by Micah reminded me about this guy Li Yong (李咏). Before I followed Micah’s link to the NY Times article on Li Yong, I didn’t even know who Li Yong was, but upon seeing the picture accompanying the story, I was all, “Oh, that guy!”

This guy is extremely familiar to those of us who have lived in China for long because he has hosted quite a few of CCTV’s Chinese New Year Craptaculars (春节联欢晚会) in recent years. If you watch a lot of Chinese TV (I sure don’t), I suppose you might know him from other programs as well. He’s immediately recognizable because of his long hair and often weird clothing. I don’t really have any feelings about the guy one way or another. Really, all I wanted to know was his name. When a face becomes that familiar, it’s good to have a name to go with it.

Finally, a question for those with more native-like Chinese than my own. Is 咏 a really weird character to use for a name or what? When I started searching for a pic of the guy based on just the pinyin (no tone), I needed to guess at the characters, and I figured “Yong” was probably either 勇 or 庸 (like 朱德庸). I had to change tactics because none of my guesses were right. 咏?? 咏 means to recite or chant or something. Is this not a bizarre choice of characters for a name?


12

Dec 2005

Chinese Character Mnemonics

John “I build an entirely new weblog every two months” Biesnecker has just put up an interesting article on his newest new weblog, My Chinese Life. The article deals with mnemonic devices for memorizing Chinese characters. (You probably want to read it before you continue if you want to understand fully what I discuss below.)

John talks about how he remembers the characters (“manure”) and (something like “business”). For the former, he uses the actual meanings of the character’s constituent parts: 米 and 共. For the latter, he assigns his own meaning to the character in order to remember it. Both work.

This mnemonic device thing is something I’ve been thinking about for a long time… I think most Chinese would be quick to suggest that students learn the actual etymologies of the characters in order to remember them, but in many cases, this task is ridiculously complex and just places more of a burden on the student. It reminds me of my Calc 2 teacher’s response when we asked if we could use a formula sheet for our tests: “why would you need a formula sheet? If you forget a formula, you can just derive it on the spot.”

An example of the complexities involved in using etymologies to memorize characters is the way that a human “hand” is written as part of many characters. Can you identify the seven components which each mean “hand” in the following four characters?

友 祭 授 手

If you can do it without some really lucky guessing, it means you know your Chinese character etymology. The problem is that the forces which created the modern Chinese character set were often not systematic, or at least not systematic enough to make memorization by etymology a simple matter.

The logical solution, then, is to use a mnemonic system not totally based on etymology. There are two approaches to this. One could take the “semi-etymological” approach to mnemonics by using the real Chinese meanings of the character components in mnemonic devices. For some characters (such as John’s example of 粪), this is not hard to do at all. Your mnemonic may very well be very similar to the logic of the character etymology. In this case, etymology is your ally. For other characters, however, this proves quite ineffective.

When studying the etymology and analyzing the meanings of the component parts doesn’t work for you, what can you do? Well, you could use some kind of rote memorization method, or you could try the other approach: the “to-hell-with-etymology” approach. In this approach, you make up your own meaning for the component parts (like John did for 商).

I first read about this method while I was studying in Japan. I discovered it in an excellent book by James W. Heisig called Remembering the Kanji. Heisig’s method for associating meaning with form readily abandons the original meaning of characters’ component parts if the original meaning does not aid in systematic memorization through simple mnemonics. It works, although the specific system Heisig developed for Japanese limps in a few areas.

I think that this concept of devising a self-consistent mnemonic system for remembering Chinese characters is the holy grail of Chinese character pedagogy, considered impossible (for very good reasons) by many. It’s a problem I hope to tackle down the road. There’s just got to be some systematic method of learning a large quantity of Chinese characters that’s better than rote memorization.


28

Nov 2005

Capitals and Entirety

At first I was going to call this another Chinese pun, but now I’m not sure if it qualifies. It’s orthographically dependent (it won’t work when read aloud), and it involves grammar as well. But it’s still pretty easy for students of Chinese to understand.

Central to the understanding of this pun is the notion of the 多音字: a character that has multiple readings. The one you need to know for this pun is the rather basic character 都. In its adverbial usage it carries the basic meaning of “all” and is read dōu. It can also mean “capital (city),” as in 首都, in which case the character is read .

A friend was telling me a story about how some young Chinese students. They were learning about different cities in China and their relative importance to the nation’s economy. One city was especially important for coal production, so it was called the 煤都 (“coal capital”). The students had to memorize this. Another city was key in supplying iron ore, so it was called the 铁都 (“iron capital”). The students had to memorize this too, along with many others.

When it came time for the test, the students saw questions like this:

> 中国的煤都是         [China’s coal capital is          ] > 中国的铁都是         [China’s iron capital is          ]

One clever student failed in his rote memorization duties, but he found a way to answer the questions anyway:

> 中国的煤都是黑的 [China’s coal is all black ] > 中国的铁都是硬的 [China’s iron is all hard ]

What could the teacher do? Even though these were clearly not the answers sought, they were completely correct in that written form — even to someone with no knowledge of Chinese geography.



Page 6 of 7« First...34567