This certainly isn’t the first time that Chinese characters have been used as a guide for pronunciation of English words, but it’s the most recent example I’ve seen, related to Shanghai’s World Expo. Here’s the “世博双语指南” (World Expo Bilingual Guide):
And here’s a text transcription of the content:
welcome to our store! (维尔抗姆突奥窝思道)
Good morning! (古的猫宁)
Good afternoon! (古的阿夫特怒)
Good evening! (古的衣服宁)
Can I help you? (坎埃海尔扑油？)
I’m sorry, I can only speak a little English.
Just a moment, please. (杰丝特哞闷特，普立斯！)
I’ll find our colleague for help.
Bye Bye! (白白！)
And just in case all those “nonsense characters” were too much for you, here are some randomly selected pinyin transliterations. See if you can figure out the English original:
You may have heard of Sa Dingding before. Shanghaiist wrote about her a long time ago, and fans of “world music” will have known about her for quite some time. As I understand it, she’s only recently been catching on in China in a big way, which is how I was introduced to her music by a Chinese friend.
> Sa Dingding is a singer and musician born in Inner Mongolia. She sings in Sanskrit, Tibetan, Lagu, and Mandarin, and also in a self-created language. She plays several instruments, including the zheng, the Chinese drum, Chinese gong, and horse-head fiddle. Inspirations include Buddhism and Dyana Yoga.
You can see why Sa Dingding is an artist that might appeal to linguists! Her unique style is a great example of Chinese creativity, as well.
Her most popular song is 《万物生》 (Alive in English). Here it is in Mandarin [Youku video]:
And here is 《万物生》 in Sanskrit:
If you’re in China, all of Sa Dingding’s music is available for free online from Google.cn music: 萨顶顶 (if only Google would properly ID3tag it!).
You’ll also note that most sources write Sa Dingding’s name as “Sa Ding Ding.” I find this interesting. You don’t write “Deng Xiao Ping” or “Zhang Zi Yi.” The surname is capitalized, and the given name is written as one word, also capitalized. Do people feel that a given name with a reduplicated character must be written so that each syllable is also exactly duplicated?
If you’re learning Mandarin for real, sooner or later you’re going to need to experience the rich variety in pronunciation that Greater China has to offer. This simple “fuzzy pinyin” options screen gives you an idea of what’s out there. (Speakers that can’t differentiate between z/zh, r/l, f/h, etc. typically can’t properly type the pinyin for the words that contain those sounds in standard Mandarin, so fuzzy pinyin input saves them a lot of frustration.)
I got the Google Pinyin input working for my HTC Hero Android phone. It turned out to be quite simple. The only two things holding me back were (1) a bad install of Google Pinyin, and (2) lack of proper documentation for switching input methods.
When I first got the phone, it already had Google Pinyin installed, but apparently it was an old version that didn’t work properly. I had to uninstall it and reinstall it. To uninstall, go to: Settings > Applications > Manage Applications, and uninstall it from there. The applications may take a while to all load, but Google Pinyin, if installed, should be at the very bottom, listed by its Chinese name, 谷歌拼音输入法. Select it to uninstall it.
After you’ve got the latest version of Google Pinyin from the Android market installed, go to Settings > Locale & text, and make sure that you have Google Pinyin activated. (I turned off Touch Input Chinese because it didn’t seem to work.)
From the menu above, you can also turn on predictive input (联想输入, literally, “associative input”) and sync (同步) your custom words with your Google account. (For some reason this is not automatically synced like the rest of your Google account services are.)
One you’ve got Google Pinyin installed and turned on, you’re ready to type something. For my demo, I went into my SMS messages and opened up one of the recent ones from China Merchant Bank. To switch input modes, you tap and hold the textbox. A menu will pop up, and you choose “Select input method.” Then choose “谷歌拼音输入法.”
Now you’ve got the Google Pinyin soft keyboard. Start typing, and characters will appear. As you can see from my example below, it’s not perfect, but it’s pretty good most of the time. You also have an extra keyboard of symbols in addition to punctuation, which is nice.
I have to say, it’s a bit annoying to have to go through a three-step process every time to change the input method. I could do it with one keypress on the iPhone, but that’s only if I have only one alternate input method installed. As Brendan has pointed out, it could be quite a few extra keypresses depending on how many input methods you have installed. For the time being, on the Hero, it’s always three keypresses.
Anyway, hopefully this helps a few other people figure out how to get Google Pinyin working on an HTC Hero.
My friend Mark has created a FireFox addon. It does one thing and it does it well: it converts onscreen text from numeral pinyin to pretty pinyin with tone marks. (It doesn’t convert characters to pinyin or any of that jazz.)
Language Log recently published a post by Victor Mair entitled How to learn to read Chinese, in which Dr. Mair talks about a Chinese language newspaper with pinyin accompanying each character called Guoyu Ribao (国语日报). He hails it as a great way to pick up characters.
This is all well and good, but I was quite surprised by this paragraph (bold mine):
> Guoyu Ribao was a godsend in that it enabled me to learn Chinese characters passively and painlessly. By assimilating massive amounts of publications from the Guoyu Ribao people, before long I was able to read texts without phonetic annotation. Slowly, with practice, I also became capable of writing in characters as well.
While I agree that overloading new students of Chinese with character memorization is a bad idea, the words passively and painlessly in regards to learning Chinese characters just don’t seem right. (Does Dr. Mair know Dr. David Moser?) Interesting material goes a long way toward motivating students to learn, but no matter how you slice it, there’s quite a bit of work involved in becoming literate in Chinese. Yeah, it’s a bit painful, and yeah, it’s active work. While Dr. Moser exaggerates for fun, Dr. Mair seems to give pinyin a bit too much credit.
My thesis is taking up most of my free time these days. The deadlines are coming real soon and I have a lot of work left to do. (How could I have ever known an experiment would be a lot of work??)
The good news is that I have a pretty good idea of how the paper is going to turn out, even if I don’t have all the particulars nailed down yet, and I think it’s pretty interesting. The bad news is I have to have 30,000 Chinese characters on paper to turn in way too soon!
Anyway, for that reason, over the next month I will probably not be posting as frequently as my usual one post every 2-3 days, and when I do post, they will likely be quickies. Once all this is over, I will have a lot to say about my Chinese grad school experience. But it just wouldn’t be prudent to say too much yet.
A while back I wrote about adding pinyin tooltips using a little CSS and a span HTML tag. I later mentioned that I had worked a “quicktag” into my blogging interface. Today I’ll tell you how to easily add this button to your WordPress “Write” page.
The pinyin quicktag in action
After installing WordPress 2.0, it took me a while to get around to uploading my custom quicktags.js file which includes the “pinyin” quicktag button. Since I add pinyin to words quite often, I was really annoyed by the loss of the button. It really makes adding pinyin so much more convenient.
I recently stumbled upon a Movable Type hack which creates WordPress-style “quicktags” in the MT blog edit screen. The hack can be modded as well, so I added a pinyin button to automatically wrap selected text with the appropriate span tag and all the necessary attributes (see my entry on Pinyin Tooltips). Then I added some extra CSS to make it look better (and act more like a button). (more…)