Below is the video that I found most fascinating. It’s subtitled in Chinese, but worth a watch even if you don’t read Chinese. I’ll sum up the main points in English below the video.
Before I list Alice’s main points, I need to first explain some background. In the video, Alice discusses the Chinese sign language counterparts of the Chinese words 聋哑人 (literally, “deaf mute person”) and 聋人 (“Deaf person”). The former is the most common way to refer to a Deaf person in Chinese, whereas the latter is the word many in the Chinese Deaf community wishes everyone would use. 哑巴 is the word for “mute,” and it’s definitely not polite.
Alice’s main points are:
– The Deaf Chinese are used to using signs for “deaf-mute” (聋哑人) and “mute” (哑巴) but these signs are not respectful to Deaf people.
– Overseas, Deaf communities stopped using the expression “deaf-mute” 20 years ago, and only China persists.
– It was foreigners that appreciated that within the character for deaf, “聋,” is the character 龙, meaning “dragon,” a traditional mythological protector being. That’s pretty cool!
– The traditional Chinese sign for “deaf-mute” (聋哑人) is loaded with negative connotations, but there is an international symbol for for “Deaf person” (聋人) that we should be using.
– The word “deaf-mute” (聋哑人) should also be rejected because “deaf” and “mute” are two separate concepts; deaf does not have to mean unable to speak, and being unable to speak does not mean one must be deaf.
– Some Deaf people believe basic, improvised signs are lowly and spoil the aesthetics of the language. This is wrong, because sign language is the language of the Deaf, developed by the Deaf, with its own grammar and special characteristics.
– There are two kinds of sign language: literary sign language (文法手语), used to reflect mainstream written language, and natural sign language (自然手语), the everyday language of the Deaf.
– Deaf people are not handicapped people (残疾人). We have our own culture and language. Let’s unite and improve ourselves.
– The Chinese Deaf community needs to be bolder, to candidly discuss issues and to struggle together.
– Remember, it’s 聋人, not 聋哑人. Spread the word: 聋人.
I have to say, this video fascinated me. There’s so much there, linguistically (not to mention that it was filmed next to a sushi conveyor belt, which is just damn cool). I think you can tell when a gifted orator makes a stirring speech in a foreign language, and this is the same feeling I get watching Alice deliver her message. It’s inspiring.
My favorite part of the video is the stretch from 1:12 to 1:22. You can easily tell from Alice’s facial expression that the sign for “deaf-mute” (聋哑人), which uses the pinky finger, is distasteful, and that one should use the index finger instead to say “Deaf person” (聋人). It’s not just a matter of arbitrary signs, though. In Chinese sign language, the sign for “good” (好) is the “thumbs up” sign. The opposite of that is thumb in, pinky out. That’s the sign for “bad” (不好). So the meaning of the sign for “deaf-mute” is clear: “ears bad, mouth bad.” Quite negative. The newer sign uses the index finger, drawing attention to the ear and mouth without disparaging it. You can watch Alice put down the negativity of the pinky finger and choose the index finger instead.
The phrase 中国特色 means “Chinese characteristics,” and it’s one you hear a lot in China-centered conversations. When it comes to instant messaging with Chinese characteristics, the only game in town is QQ. Even though it started out as a clone of the once-popular IM client ICQ, over time it has gained its own personality (although I will never forgive it for its malware phase). I really like its “hide” feature, and I wonder why other IM clients don’t use a similar one.
[To learn Chinese related to QQ, check out this ChinesePod lesson: MSN and QQ.]
Anyway, browsing Youku (a Chinese YouTube clone), I stumbled upon this “music video with QQ characteristics.” Here’s a screenshot:
I don’t like the song itself, but the QQ-style presentation is enjoyable (for 30 seconds or so).
It has been my pleasure to work with the SpanishPod team at Praxis Language over the past year, and they have just made it to their 100th lesson today (if you listen carefully, you may hear a mention of me in that episode). They’re really doing amazing things!
I was watching a BBC documentary on jungles with my wife yesterday, and we learned about a fascinating parasitic fungus called Cordyceps. Here’s the clip we saw:
Just in case you’re too lazy or unable to watch the amazing YouTube video, the fungus spreads through the insect and compels it to go somewhere high up to attach itself and die. Then the fungus sprouts from the corpse and spreads its spores upon the insect populations below. Badass! (Watch the clip.)
After doing a little research, I discovered that the genus Cordyceps includes one kind called Cordyceps sinensis (AKA caterpillar fungus), which is actually used in traditional Chinese medicine!
> In 1993 Chinese women distance runners won six of nine medals at the World Championships in Stuttgart, Germany in the 1,500, 3,000 and 10,000 meter races. They were suspected of steroid use and were tested. The results were negative.
> According to their coach, Ma Junren, they had been running 25 miles a day and had been using cordyceps mushrooms.
> Cordyceps Sinensis, a plant of the ergot family, is a traditional and precious dried Chinese medicinal herb belonging to the fungus category. It was highly recommended by ancient medical practitioners as the most effective cure for all illness. Owing to the herb’s high efficacy and potency in curing various diseases, it is well-known as an important nourishing tonic. However, as the sourcing and gathering of the herb is rare and difficult, so its supply often falls short of demand.
> In a huge herb market about 850 miles west of Shanghai, I point to a pile of what look like dried worms, with a puzzled expression on my face. “Tochukaso,” says the herb dealer. I nod, recognizing the Chinese word for Cordyceps sinensis, one of the most prized agents in Traditional Chinese Medicine. In the wild, cordyceps is a parasitic fungus which grows on caterpillars on the high Tibetan plateau. But cordyceps is now also cultivated on wood and grains. Heralded in Chinese herbal texts for over 700 years, cordyceps is now trumpeted by science as well.
I’m quite a skeptic when it comes to TCM, and trying to pass off Japanese as Chinese doesn’t make the above source any more credible. However, the Chinese name for Cordyceps sinensis is actually really interesting. From the wikipedia entry:
> In Tibetan it is known as Yartsa Gunbu [Wylie: dbyar rtswa dgun ‘bu], source of Nepali: यार्सागुम्बा, Yarshagumba, Yarchagumba. It is also known as “keera jhar” in India. Its name in Chinese “dong chong xia cao” (冬虫夏草) means “winter worm, summer grass” (meaning “worm in the winter, (turns to) plant in the summer”). The Chinese name is a literal translation of the original Tibetan name, which was first recorded in the 15th Century by the Tibetan doctor Zurkhar Namnyi Dorje….
Here are some pictures via Flickr of 冬虫夏草 as it may look in a TCM store (click through the second one for more info):
I was just very amused to find this crazy fungus reminiscent of Giger’s Alien, only to learn that the Chinese have been using it as medicine for hundreds of years. Yeah, I guess it fits…
Some people will tell you that repetition is the key to memorizing the words of a foreign language, but the words I remember the best are the ones that had a story associated with them. I remember the first time I heard Madonna’s name in Chinese, and I never forgot it, worthless as it may be. I still haven’t forgotten the word for bug light. I’m going to share one more of those little stories in this entry.
> I had been in China for about two months. I had just started rooming with a Chinese guy, and the week before had discovered that the little restaurant right outside my apartment stayed open until 3am. Going out for a late plate of fried noodles was a real joy. I was still in that “I can’t believe I’m in China!” daze.
> I was perhaps only witnessing it for the first time that night, but I later decided that the most charming of Chinese habits had to be public singing. You know that cliché “dance like no one is watching” advice you get on how to “live life to the fullest?” Well, quite a lot of Chinese have a “sing like no one is listening” philosophy. Well, to be more accurate, it’s really just that no one cares if you can’t sing. Whatever the reason, it’s not uncommon to hear guys on the street burst into song as if they’re part of a musical. I find it quite uplifting, coming from my “if you can’t sing, don’t” mindset.
> As I sat waiting for my noodles, one of the restaurant staff was cleaning a pot outside, and singing as he did. I had never heard the song before, and didn’t know enough Chinese to understand what he was singing, except for one or two lines of the chorus:
> 你爱不爱我？你到底爱不爱我？(Do you love me or not? Do you love me or not?!)
> He was really putting his heart into it, and something clicked for me.
“你爱不爱我” was extremely simple Chinese that I had learned in the first few weeks of Chinese class. “Do you love me (or not)? But what the song drove home for me so nicely was the word 到底, which, up to that point, I only had a very loose grasp of. If you break it down to the character level, 到底 literally means “to the bottom.” And that’s what the word does, it tries to get to the bottom of the matter. It tells the listener to cut the crap and tell it to you straight. Depending on the tone of voice, 你到底爱不爱我？ might be asking sincerely, “[I need to know, so just tell me:] do you love me or not?” If the asker is a little angrier, it might be, “do you love me or not, dammit?!”
Funny how some random singing busboy in Hangzhou, China is the teacher I’ll never forget for the word 到底.
Later, I heard the song on the radio and it really reinforced. Here it is, from YouTube:
Recently I shared the “Chinese learning power” of this song with Ken and Jenny, and we even worked it into a ChinesePod episode called Whatever. You’ll hear a clip of the song in the podcast.
The song is called 爱不爱我 and it’s by a band called 零点. I don’t know much about the band, but I do know that they’re old, they shot videos in the cold, and they’re now very 土 (uncool). My wife really doesn’t appreciate it when I play that song. I guess it would be like her playing Def Leopard. No wait, that still kind of rocks. Billy Ocean? Maybe. You get the point.
This song “Killer” (杀手) by Lin Junjie (林俊杰) is all right, and video is kind of interesting and weird, but there’s a part of the chorus that totally seems like a ripoff of that “there’s a place in France where the naked ladies dance…” song I heard in second grade. Anyone feel me on this one?
Word on the street is that the unedited version of Lust, Caution has already circulated pretty widely. My wife picked up a good copy a while back. I’m planning to watch it soon, partly to see what the fuss is about, and partly because of the ridiculous claim that I keep hearing from the Chinese: “foreigners can’t understand it.” (I actually probably won’t understand it–this isn’t the kind of film I’m into–but it’s still a ridiculous claim.)
Anyway, this is all just an excuse to make a post featuring “Reel Geezers,” the “dynamic octogenarian duo.” Their reviews are hilarious. Watch!
Well, YouTube is still blocked, but Stage6 isn’t. Although you can’t beat YouTube’s sheer quantity of content, Stage6 has much higher quality video (much of it looks fine at full screen!), much longer videos (hour-long documentaries no longer need to be split up into multiple videos), and a decent download speed for those of us in China–often better than YouTube’s was. You have to install a DivX plugin to watch the Stage6 movies, but the huge improvement in video quality alone makes it worthwhile.
Here are some China-related Stage6 videos to get you started:
– Why Democracy – Please Vote For Me (52:06): A documentary following the elections for class monitor in a 3rd grade class in Wuhan, China. Please Vote for Me gives a glimpse into China’s contemporary urban middle classes. It won the Sterling Feature Award at Silverdocs in 2007.
– Chinese Megacities and Transport (5:42): A short documentary about China and Chinese megacities and how they deal with strong urbanization and automobilization trends. Two cities, Wuhan and Nanjing, are introduced and their approaches towards these problems are addressed.
– The Battle for Oil – China vs. USA (50:07): China’s sky-rocketing growth and shortage of sufficient resources is forcing China to set its sights outside its borders in a frantic search for oil, but the major oil-producing countries are kept off-limits by the United States, forcing China to do business with the rogue states, African dictatorships, Iran and former Russian states – to get the oil they desperately need.
For you “naughty” viewers, there are also a fair number of videos that the Chinese government would probably be blocking if it were paying attention. Events of 1989, separatist movements, etc…. you can find videos about them on Stage6, and they load in China.
So you may have heard that YouTube is blocked in the PRC. Those of us who live here have come to depend on YouTube for little 2-minute clips of entertainment which keep us smiling throughout the workday. So now what do we do?
Well, I was all set to recommend Divx’s Stage6 as a substitute. It worked on Friday. I’ve been getting into it because it has such superior video quality and also hosts long videos. However, as of yesterday, it, too seems to be blocked. I turned to a TechCrunch article on YouTube alternatives and found that many of them are not loading for me. Here are my results (Oct. 21, 10pm in Shanghai).
I just found these on YouTube. Hilarious. Just watch.
The amazing thing is that there are apparently over 30 of them! The camera work and pedagogy don’t get any better over time.
The full description of the first one led me to believe that the whole thing is just mocking a well-meaning old Chinese man, but then why would it go on for over 30 lessons? Plus more and more effort is clearly going into the on-screen presentation with the later clips.
On Thursday I noticed three kinds of Trojan condom ads in the subway car I was riding*, and I’d never seen Trojan ads on the subway before. Trojan is getting into the market a bit late; the dominant foreign company is Durex.
What interested me was the content of the ads. One of them was a long horizontal ad which read 不只是神话…… (“it’s not just a myth”). Another was a rectangular ad which briefly recounted in both Chinese and English the Trojan War story, focusing on Helen’s role as the motivation for the war. The last was on the subway door, and it was a 9-by-9 grid of the Trojan condom logo in various colors. None of the ads contained anything about condoms or safe sex, with the exception of the inclusion of the Trojan China website: trojancondoms.cn (which only clues you in if you know English).
[I don’t think I misremembered it, but that URL gives me “Bad Request (Invalid Hostname),” and none of my searches (Google, Baidu) turned up a Trojan condoms Chinese website. “Trojan Condoms” is 特洛伊安全套 or 特洛伊避孕套, depending on which word for “condom” you like. Most of my searches did turn up this video on Chinese YouTube clones, which is pretty funny, but NSFW and not for kids.]
I know the Trojan subway ads could be a marketing tactic, but it doesn’t seem at all compelling. I doubt the typical Chinese commuter knows what Trojan makes, or will connect any of the ads with condoms, and they’re not interesting enough to get people asking what they’re for. So… What’s the point? I really wonder if Trojan knows what it’s doing in China.
For the past two days or so, none of the little button images on any Flickr pages will load. This is what I see above each image on the individual photo page:
The actual photos load fine. Fortunately most of the site navigation is text, but the little buttons above each image are image files, and none of them display. What’s worse is that there are no alt tags or tooltips for them, so I have to guess if I am to use any of them.
While I’m whining about sites not loading properly in China, I feel the need to mention that YouTube hasn’t loaded reliably for something like a month. The earthquake which affected all of China did a number on YouTube as well, but it seems like YouTube has been a lot less reliable ever since Google bought it. I suppose this shouldn’t be surprising, since you can’t even play Google videos in China (Google’s decision), but it sure is annoying.
“Don’t be evil” is a nice goal, but I’ll settle for “give China its free video” for the time being.
2006-01-31 Update: YouTube is finally working again! Flickr also seems back to normal.
Thank you, Andy Lau (刘德华), for one of the funniest Chinese music videos I have ever seen. Greg and I witnessed this amazing recording of a live concert while lunching at the “Kowloon Ice House” in Zhongshan Park’s “Cloud Nine” (龙之梦) mall. A search on YouTube turned up nothing, but thankfully the Tudou.com results had a clip of the exact video we watched:
For those of you too lazy or too foolish to watch that clip, let me recap the hilarity contained therein:
1. Andy Lau is wearing a white cowboy hat and a wifebeater-blouse.
2. The song is a Cantonese version of “I Hate Myself for Loving You” called 我恨我痴心 (literally, “I Hate My Infatuation”).
Well, that’s all, really. It’s funny.
Oh, and just in case you need it, there’s also a karaoke version of 我恨我痴心 set to random boy/girl scenes that have absolutely nothing to do with the song.
While surfing Chinese-forums.com, I discovered a promising new website for learners of Mandarin Chinese: Chineseblast (“collaborative learning engine for Chinese”). The site revolves around users’ “projects” (which usually means translation projects). The community contributes to projects both in adding and editing the translations themselves, as well as in adding comments and questions.
It very much reminds me of manga/anime fans’ community efforts at translating Japanese, but in the case of Chineseblast, the content translated isn’t so concentrated on one theme. Furthermore, different forms of media are covered by the projects:
I like the variety — variety of content, of media, of language. You get audio and video, you get Mandarin and Cantonese, you get Taiwanese Mandarin and mainland Mandarin, you get traditional and simplified characters. I also like the way the video pages are designed, allowing you to scroll through the script as you watch a video. The small, gray literal translations above the more natural translations are also a nice touch.
It seems that most of the content is aimed at intermediate-level users. If that’s you, check it out.