You know what else I noticed? Chinese don’t make any voices but their own when delivering stories. Of course relating real stories my “bad ass dad” voice and “bitchy mom” voice are nothing like my parent’s real voices, but they can reveal a lot about my attitude towards the things they would say to me. (Be it authoritarian or intentionally trying to annoy me by talk on about trivial affairs.)
Interesting observation! I had never thought about that before, but after going over it in my head a while, I couldn’t think of any personal instances to counter Justin’s claim. The only “voice” I can recall Chinese friends doing is the “foreigner accent,” or “Taiwan accent,” which is not the same thing.
I suspect there’s more to this… anyone have any anecdotes to add, or links to linguistic research on the cross-cultural role of “doing voices” in communication?