David Moser recently attended a professional conference and shared this observation about code switching. I’ve edited the content just a little bit to anonymize it, but preserved the original text when possible:
> I attended an all-day series of talks today. Some of the panels were in Chinese, some in English. One that I found particularly interesting was an afternoon panel with [quite a few big-name CEOs]. The panel was supposed to be in Chinese, but I found it hilarious that all of these participants, steeped as they are in American and Western culture and business, seemingly can no longer speak pure Chinese. It is simply impossible for them. Some of the panelists could hardly speak even one sentence without throwing in an English word or two. I started writing down some of their code-switching, but it was so ubiquitous I soon stopped even trying. Here are some examples:
他们从 blood 里面就有 business 的 DNA, 他们就算 natural innovators.
张先生是不是觉得有点被 left out在外, 我建议你参与进去就会 live up to 她刚才说的职员的那种 expectations.
我要讲一个 personal experience, 你可以 believe it or not.
没有，我 just kidding, 但不妨 tell you the truth…
And this delightful misunderstanding:
A: 这是为什么有人说我们中国人是 the Jews of the Orient.
B: The juice of the Orient? 东方的橙汁？？
> And on and on. These poor elite CEOs literally can no longer speak like normal people. This kind of linguistic mixing is incredibly common in China, as we all know, but I’ve never experienced such an orgy of code-switching in my life.
I like #6 the best. Thanks for sharing, Dr. Moser!
At AllSet Learning, I hear about a lot of different learner problems. One of the more common ones from intermediate learners is, “I just keep having the same boring conversations over and over again: where are you from, how long have you been in China, are you used to eating Chinese food, etc.” Learners tend to see these limited, unchallenging conversations as contributing to the intermediate plateau they are on.
You’re being too passive. Here you have a friendly, willing conversation partner, and all you can do is sit back and let them pick the topics from the same old boring set?
The small talk is just a signal. They’re trying to tell you they are willing to talk to you, and you’re wasting a good opportunity with your passiveness.
You can’t really expect a Chinese person to outright say to you: “Hey, I’m interested in you! Let’s talk! You can talk to me about anything you want.” So what does it look like when a Chinese person conveys this same information with other words? It looks exactly like boring small talk. So when you start getting hit with boring small talk, take it to mean this: “Hey, let’s talk! I can’t think of any good topics, though, so I’m going to throw boring topics at you until either you get brave enough to start a real conversation, or we both tire of this.“
That’s a lot better, isn’t it?
Now about being too passive… All you have to do is keep a few interesting questions handy to pull out when you are in this kind of situation. Sure, not every situation is appropriate… You might be more willing to ask a cab driver about bizarre things than your girlfriend’s aunt. But at least have them ready for when you are “prompted” the next time. Keep updating your questions if you find certain ones are getting old.
Is Mao your hero?
What’s the best foreign food you’ve ever had?
What do you think of India/the USA/Japan/Israel?
What do you think of religion?
Do you give money to beggars? Why or why not?
Do you play games on your cell phone? What games?
Do you believe aliens exist?
Here are a few examples of what I’m talking about:
Yeah, some of them are a little serious or weird, but those tend to have one of two effects: (1) they stop talking to you (no more boring small talk!), or (2) you get an interesting perspective from them.
It’s not that you can’t learn like a child, it’s that you won’t. You’re not willing to. Not because you aren’t committed, or aren’t smart enough, but because you’re an adult with a little bit of self-respect. And you get frustrated.
Have you ever hung out with a crazy friend who will go up to any stranger and say anything, seemingly without inhibitions? It’s awkward but also awe-inspiring, because it opens your eyes to how much your own inhibitions prevent you from doing and experiencing. This is sort of how I feel about my daughter as I watch her simultaneously acquire English and Chinese. Like all toddlers, she is awesome in so many ways that I feel that 99% of adult learners will not let themselves be.
You want to acquire language like a child? Here’s a list of things to do.
Be told something is useful. Shrug it off and discard it because it’s boring and tackle something fun. [I see learners of Chinese tackle the HSK word list every day because they see it as “useful.” A child would not do this.]
Say something wrong. Be corrected. Say the same thing wrong again. Be corrected. Say the same thing wrong again. Be corrected. Etc…. and yet never lose the desire to keep communicating. [This is perhaps one of the most amazing things that kids can pull off. They know no shame, feel very little frustration, and when it comes to language-learning, that makes them invincible. They’ve never learned a language before, so have no idea “how they’re doing at it,” and don’t care.]
Ask how to say something, forget two minutes later. Ask again. Forget 3 minutes later. Ask again. Forget one minute later. Ask again. Etc…. [Adults, quite simply, get quite embarrassed when they keep forgetting something that they feel they should be able to remember. Everyone has a limit, and eventually adults will get too embarrassed to keep asking.]
Say something simple. Repeat it. Again and again, until your conversation partner is visibly agitated. Do the same thing the next day. You’re locking that in.
(Yeah, I’m in the middle of a non-sensical conversation with my mom, but she’ll wait. photo: mliu92)
Repeat something that you’ve just been told in order to confirm it. Then do it again. And again. Because why not do a triple or quadruple confirmation? You’re locking that in too.
Say a word wrong, and get corrected on your pronunciation. Try to say it correctly, but fail. Shrug it off and doggedly continue with your incorrect pronunciation for now, because you know they understand what you mean (and hey, you’ll get it eventually!).
(Stop. I call it “pasgetti.” Now you just deal with that, and let’s move on. photo: sesameellis)
Ask how to say something. Discover the word is hard, and just dismiss it, as if you never really wanted to learn it anyway. Give your dad a withering “I’m going to pretend you didn’t just say that” look. [Adults will sometimes postpone difficult vocab, but very often, they’ll bite off more than they can chew rather than “retreat” and live to fight another day. My daughter repeatedly dismisses the English word “electricity.” In Chinese, “电” is easy.]
Tell your teacher super basic information all the time that your teacher obviously already knows. It’s like telling your Spanish teacher how to conjugate “estar,” or telling your math teacher about the Pythagorean Theorem. [They don’t need you to tell them this, but telling them helps you.]
Talk and talk, even though you know you’re not making any sense. Use body language, tone of voice, and context to communicate something, anything. Then wait for the listener to try to make sense of that train wreck of a message, and just take it from there. Feel no shame.
Make so little sense when you talk that you confuse your listeners. When they express their confusion, laugh at them. Then continue to not make sense if you feel like it.
(Whoa, whoa… who said anything about making sense? I’m just talking here. Come on, keep up, buddy. photo: nautile)
If you can do all these things as a language learner, then congratulations! You are a rare learner indeed (or maybe roughly three years old?). You will learn quickly (if you don’t get shunned by too many native speakers for not acting “normal”).
But even if you can’t do these things, adults have lots of advantages over children, and no one expects you to learn like a child. Different ages call for different learning strategies. (But it doesn’t hurt to be just a little reckless in your learning, either.)
I have only vague memories of learning geometry in high school. I liked it because you got to draw stuff, and while some of my classmates hated doing proofs, I didn’t mind them so much. I saw them as sort of a puzzle, and the logic of the whole process appealed to me. I can’t say I ever really loved geometry or found it fun, however.
Fast forward to last weekend. I discovered “Euclid the Game” on Hacker News. It presents geometric challenges as a sort of game. It’s essentially the same as proofs, but rather than “prove this boring thing” it challenges you, and gives you a little toolbar with geometric “weapons” you can apply. One of the things that impressed me most is that after you demonstrate that you know how to construct a parallel or perpendicular line, or how to translate a line–with simpler tools–you gain new “shortcut buttons” for those tasks in your toolbar. Nice!
Anyway, the point of all this is that learning is a lot more fun when it’s presented as a fun challenge. How many of us had to learn geometry by memorizing axioms, and then theorems, and then drudging through joyless proofs? With this “Euclid the Game,” the challenge factor keeps you going, and the stuff you’re supposed to memorize you just kind of “pick up” because you need it to solve the challenges. And the cherry on top is that there’s more than one correct way to solve the challenges, because, hey, geometry is flexible like that.
Does any of this sound familiar? (Yes, I’m talking about language learning.)
If you treat a language as a big long list of words and grammar points, then yes, you can drudge through it just like any other horrible soul-sucking schoolwork. But in language, the real challenge should always be communication with another human being. If your language learning method doesn’t involve this crucial feature, it’s time to start questioning your methods.
Maybe geometry isn’t your thing at all, and unlike me, you could never get into “Euclid the Game.” But everyone enjoys communicating. Put down the flashcards and take up the challenge.
A better title for this post would be “never trust a native speaker completely.” We all know instinctively that the mind of a native speaker is an essential resource for learning a language. Put enough of these native speakers together, and you can create the immersion experience which all learners crave in order to truly level up their fluency. But as for an isolated, individual native speaker… there are a few issues to keep in mind.
Below I’ve summed up the three big reasons why you can’t trust native speakers (completely), and then rounded it off with some advice:
Put simply, most native speakers don’t know their language inside and out. Sure, they can speak their native language, and maybe even write it well. But when you start asking them more “meta” questions, many native speakers will struggle to give a straightforward or meaningful answer.
The kinds of things native speakers often struggle with when queried on their native tongues:
– Why is this wrong?
– What is the difference between these two words?
– How do you express this obscure idiomatic phrase from my language in your native tongue?
A lot of times, the native speaker honestly wants to help, but they’re just not equipped to do so. Being masters at their own native tongue does not make them qualified to answer your metalinguistic questions. They may even refuse to answer your crazy learner questions (and in some cases, they may be well justified, since we learners tend to over-analyze at times).
So while it sounds strange to call a native speaker ignorant of his own language, when it comes to the “meta,” most native speakers are.
So to address the types of questions mentioned above:
– Native speakers don’t normally have to identify why something in their language is wrong. If something they say ever comes out wrong, they can fix it, based on their intuition. But they don’t ever have to say why they had to fix it. “It sounded weird” is the furthest they ever need to go down that line of thinking. (You don’t actually need to know why either, just as babies don’t need to know why. But sometimes you really want to know, and it can save time.)
– Native speakers know how to use similar words differently, but it’s not likely to be conscious. Or the differences they are conscious of (like “they’re, their, and there” in English) seem painfully obvious to even half-way diligent non-native speakers. (Having these types of questions answered well can often save you a lot of time spent on trial and error learning.)
– If the phrase from your language is obscure but this person has learned it, it’s possible that they learned it specifically because it was hard to translate. There’s a big chance they’ll fall back on a stock explanation for this that eclipses the myriad of untranslatable nuance. (This kind of question is typically not something you really need answered anyway, though.)
When it comes to the problem of ignorance, this is where language teachers have a huge leg up on the average joe. Especially experienced language teachers will have addressed the “why is this wrong” and “what’s the difference between these two words” many times, and will have gotten good at them. They might even be so good that they can give simple answers that enable you to grasp the essence and move on, instead of needlessly delving into endless minutiae.
OK, some some native speakers do have some meaningful metalinguistic insight into their own language. They might be language teachers, or translators, or just people that like to reflect on the peculiarities of their native tongue. These people are super helpful, and likely even enjoy answering your questions, so they’re great to have around.
The problem can occur when these people get a little cocky and start trying to make sweeping claims about their native tongue. They’re like the over-eager cop outside his jurisdiction. Allow me to illustrate with a little story from my own English-teaching past. (Oh yes… I was the cocky bastard in this story.)
Learning English from a cocky teacher
When I first started teaching Chinese English majors, I noticed they were really bad at informal spoken English. One particularly glaring example was that the only greetings that they could handle were “hello” and “how are you?” I quickly banned those two, forced them to start using “hi” and “hey,” and taught them these greetings:
– The “how greetings”: How’s it going? How are you doing?
– The “what greetings”: What’s up? What’s new? What’s going on?
When a few of my students wanted to say “how are you going?” I made quite clear that this was wrong (bad English), and they were not to say it. It wasn’t until years later that I learned that Australians regularly say “how are you going?” To make matters worse, some of the students I taught were preparing to study abroad in Australia!
I meant well (and those students seriously needed to learn some new informal greetings), but I presumed to speak as the authority on the entire English language (at the ripe old age of 24, no less), as an American, without even having substantial contact with non-American English. And that was just overstepping my bounds. I was cocky.
It’s surprisingly easy to do this as a teacher, though, even if you’re pretty sure you’re not cocky at all. There will always be weird exceptions and unfamiliar dialects, as well as new expressions coming into vogue. Teachers do their best, I know, but it can be difficult to play the role of “language authority” without buying into the vastness of one’s own “enlightened native speaker” knowledge at least a little.
This is what I was alluding to at the end of the last section: it just isn’t possible to know everything about a language, even if you’re an educated native speaker. You could spend a whole lifetime studying just the differences between similar words. You could spend a whole lifetime studying just the differences in dialects of your native tongue. You could spend a whole lifetime studying just what words are falling out of common usage (becoming outdated), and what new words and phrases the kids are using these days. But what you can’t do is all of those things, in one lifetime (and definitely not by the age of 24).
In Linguistics 101 in college I was intrigued by the the concept of the ideolect, the idea that no single person uses the entirety of a given language, and no person uses the language they do use in exactly the same way. The entirety of a language exists as the sum of all speakers’ ideolects. It is inherently distributed (across the minds of speakers), and can never be fully centralized (except maybe by SkyNet some day?). This pretty much blew my mind.
And so linguists and language teachers will make efforts to see beyond their own ideolects, and to see the fuller picture of the language they are trying to understand. But the human brain can only hold so much, and there’s only so much time. A language is a big thing.
So… what now?
I hope I’ve convinced you that native speakers are fallible, and they cannot help but be so, when it comes to perfectly representing The Ultimate Truth about their mother tongues. But each has the most insight of anyone into his own ideolect.
No, you can’t trust a native speaker. But you can trust native speakers, as a group.
If it’s an important or tricky question, always get a second opinion. Better yet, if you’re an advanced learner, present conflicting evidence collected from multiple native speakers to those native speakers. This can produce fascinating insight for learners, and often for the native speakers themselves.
Here’s one simple experiment for Chinese learners which can reveal the multiplicity of opinions native speakers can hold: ask help from Chinese native speakers in choosing a Chinese name. For best results, ask for suggestions from multiple native speakers as well, and add those to the list. Then ask lots of different Chinese people what they think of the different Chinese names. Here’s what typically happens:
1. Some names will sound bad to almost everyone
2. Some names will sound fine to almost everyone
3. A few names will produce wildly different reactions
When I went through this process myself, years ago, I expected to find the “perfect name” that everyone agreed was awesome and perfect for me. That didn’t happen. I still remember quite clearly the dissenting opinions on the name I eventually chose (which got mostly positive feedback):
1. It sounds like a peasant’s name
2. It sounds like a monkey’s name
(I chose it anyway, because enough people thought it was a decent name, and I liked it.)
Whether you’re a learner or a metalinguistic advisor on your own native tongue, though, my advice is the same: Stay humble. Stay curious. And talk to lots of native speakers.
This time, rather than insights, though, I just have questions. I’m curious how my readers out there might answer the following:
1. Do you consciously try to create and/or maintain a different personality for your foreign language (FL) speaking identity?
2. If you don’t consciously try to create and/or maintain a different personality for your FL identity, how do you determine if your FL personality is any different from your native language identity?
3. If certain languages tend to influence personality in a certain way (as the New Republic article suggests), what personality traits would speaking Mandarin Chinese impart onto its non-native speakers?
Here are my own answers:
1. Yes, I did that. I could only keep it up for so long, though, before my fluency made me self-conscious about maintaining my more outgoing, chatty Chinese self. I suspect that some people might be able to keep it up, though, depending on the specific “personality modifications” and the degree to which they’re applied.
2. Even after I “corrected” my Chinese self, making it more like my English-speaking self, my two personalities aren’t going to be 100% the same, if the New Republic article is to be believed (and I believe it). Most people I know don’t have the language skills or the opportunity to make such a comparison. Maybe Jenny from ChinesePod is in a decent position to judge, but she knows me mostly from how I am at work. That leaves basically just my wife, who’s not a native speaker of English, but is still in a good position to judge. No way to get an objective assessment, though (short of participating in an official experiment)!
3. This is really hard to say. One way to judge might be to look at how expats in China relate to each other in China, compared to how they relate back home. For example, they may be less shy about asking someone how much they make (kind of a taboo in most western countries). So… speaking Chinese makes you nosier about money?? Not exactly insightful. Obviously, there are problems with the method, too. I’m especially curious what other people think about this: what personality traits would speaking Mandarin Chinese impart onto its non-native speakers?
Leave a comment and answer all three questions, if you have the time! (Insight into acquisition of any language is fine; it doesn’t have to be Chinese.)
Lists like this always feel a bit arbitrary to me, because while they’re almost always good recommendations, you’re always leaving some good stuff out for the sake of brevity or sticking to that succinct number.
Here are Sid’s 5 tips, and some articles of my own that complement them nicely:
Scrap the Foreign Alphabet. This advice seems a bit strange, coming from a language lover. Really what his point boils down, to, though, is not reading a foreign language through the filter of your native tongue. When it comes to Chinese, it means learning pinyin ASAP (and really learning it). Check out the Sinosplice Chinese Pronunciation Guide, the free AllSet Learning Pinyin iPad app, and also X is the Unknown.
Use the Buddy Formula. Sid specifically refers to “Best Language in Common,” which is an important point in one of my most popular posts: Language Power Struggles. I also like his reference to “Best Secret Language in Common.”
Remember, there are a million ways to learn a language right. The key, in the short-term, is to just get started, and for the mid- to long-term, to enjoy it. Why not do it in 2014?
NPR has a blog called code switch now, and recently published an article called Five Reasons Why People Code-Switch. I recommend you read it in full if you’re at all interested in the linguistic phenomenon of code-switching, but for the purposes of this blog post I’ll some up the five reasons listed:
1. A certain language feels more appropriate in a “primal” state
2. To fit in to a certain linguistic environment
3. To be treated “like a local”
4. To communicate in secret
5. It helps convey a concept more “native” to a certain language
Code-switching is a well-researched linguistic phenomenon, and you can go into it way deeper than the NPR article does (just check out the references of the Wikipedia article on code-switching).
But while in Beijing over the weekend, I was reminded of another aspect of code-switching: it can be annoying. Although the act of code-switching is generally accepted as “normal,” there are still limits. People can code-switch too rapid-fire, or for “the wrong reasons.” (Alas, the Wikipedia article does not comment on “when code-switching gets annoying.”)
So assuming that non-comprehension isn’t a factor, what are the circumstances under which code-switching becomes annoying? I would guess that a flagrant violation of reason #5 above would be the most annoying… switching to another language to express a thoroughly generic concept, rather than for a “culturally justified” reason. Worse yet: doing that repeatedly. This was the one that came up in my recent conversation.
I’m curious, though, what factors might also make code-switching annoying. Some thoughts:
1. Code-switching too often, and for no discernible purpose
2. Code-switching which seems to be for the purpose of showing off
I’m pretty tolerant of code-switching, though. Maybe you readers have other reasons to add?
This is definitely a tricky one, and you’re not likely to be able to appreciate it if you’re not at least the intermediate level. So forgive me for not providing pinyin and translations for everything.
Like many jokes, this joke relies on ambiguity. Understanding the different sentences requires some understanding of semantic ambiguity, syntactic ambiguity, and lexical ambiguity.
Here’s what’s going on:
谁都看不上 can be interpreted as either “doesn’t like anyone” or “isn’t liked by anyone.” You’re not normally going to see both meanings used in one sentence!
This is a parsing issue, and revolves around the word 叫做 being a synonym for 叫: “叫做 爱” (“to be called love”) vs. “叫 做爱” (“to be called making love”). In spoken Chinese, you would definitely pause to verbally insert the “space” that I have typed above.
So 一个人 can be interpreted as both “a person” and “[to be] alone.”
You can’t really praise Chinese for having ambiguity; every language does. And what one human mind can encode, another can decode (native speaker or not!).
Friends of mine have asked me many times: can you really speak Chinese without translating it first in your head? And when I answer yes, the follow-up question is: but how can you get to that point? I have to translate everything!
There’s both an implied lie and a rather direct lie in that follow-up question.
“But how can you get to that point?”
The problem is that it’s not a “point.” There’s no instant when you can suddenly stop translating completely. Rather, you stop translating longer and longer stretches of language. Over time, what was once long stretches of language which needed to be translated, interspersed with only occasional words you understood, eventually becomes long stretches of language which don’t need to be translated, interrupted only by the occasional need for translation.
“I have to translate everything!”
Do you? Do you have to translate 你好 (“hi”)? Do you have to translate 谢谢 (“thank you”)? To tell someone you don’t want something, do you have to consciously translate “I don’t want it” into 不要? Or do you just blurt them out?
Sure, when you first start out, you have to learn these expressions, and then you do have to translate them when you first start using them. But especially if you’re in the target language environment, their usage starts to become automatic quite quickly. I observed 你好 and 谢谢 becoming automatic for my parents during their recent two-week visit. They don’t speak a lot of Chinese, but even they were “speaking without translating” relatively quickly.
With enough practice, more and more words and phrases become automatic. You don’t feel your brain shirking its translation duties; it just happens so naturally. When you finally realize it’s happening, that you’re starting to understand and process not just individual words and short phrases, but whole sentences without even translating them, it feels a little surreal. It’s kind of like one of those Escher works. You really can’t pinpoint at what point the bird became a fish.
But the truth is, if you’ve been not just “studying,” but using your language skills for any length of time, the ebbing of conscious translation has already begun. If you try, you can sort of feel it. It’s this weird sensation called “fluency” creeping up on you, ever so subtly.
One of our teachers at AllSet Learning introduced a hilarious Chinese article to me on the grammatical usage of the phrase 他妈的 (often abbreviated as “TMD”). The most appropriate translation of 他妈的 in English is usually “fucking” (in the emphatic sense), so if that offends you, stop reading now.
The origin of this article is unclear to me, but it dates back to at least 2009 (here’s a copy). Anyway, I found the article both funny and instructional, so I’ve translated it below. This is the kind of thing that has tons of translation options, though, so suggestions for more skillful translations are always welcome!
The grammatically correct use of “TMD” (“fucking”)
In this article, I will offer some simple explanations and examples regarding this expression.
Consider the following sentence:
This year’s test questions were the same as the exercise questions.
There’s ambiguity here: are we saying that that the questions on the test were really the same as the exercise questions, or are we just metaphorically stating that the test questions simply resembled the exercise questions? At this time, “fucking” becomes useful. We can insert “fucking” into this sentence to make the distinction:
“This year’s test questions were the fucking same as the exercise questions.” (indicating identical to the exercise questions)
“This year’s test questions were the same as the fucking exercise questions.” (suggesting that the test questions were too simple)
There are many similar cases, for example:
[Translator’s note: I don’t think there’s any way to preserve this ambiguity in English translation, so I’m forced to translate it twice in English.]
“This explanation is unclear.” / “This cannot be explained clearly.”
There are two meanings here: that the explanation itself is not lucid, or that the matter is difficult to explain. However, once we add “fucking,” the ambiguity immediately disappears:
“This explanation is fucking unclear.” (the explanation itself is not helpful)
“This cannot be fucking explained clearly.” (the issue is difficult to explain)
“Didn’t finish reading it once.” / “Didn’t finish reading it all at once.”
This sentence has two meanings: did not finish reading it a single time, or didn’t finish reading it all at once. If we insert “fucking” in different positions, the ambiguity can also be removed:
“Didn’t fucking finish reading it all at once” (didn’t finish reading it all in one go)
“Didn’t finish reading it fucking once”
(simply has not ever finished reading it)
Therefore, our fucking conclusion is that we should advocate the fucking inclusion of “fucking,” which can fucking assist in the clarity of fucking sentence structure, reduce fucking syntactic ambiguity, and make possible obstacle-free fucking communication.
I’ve already admitted before that I watch the Chinese dating show 非诚勿扰. Well, I’m still watching it, and the cultural and linguistic observations are starting to pile up. Today, though, I just wanted to mention one of the ones that strikes me as particularly odd.
Photo by Matthew Mittelstadt
In the program, as each male contestant is introduced, several video clips are shown. These videos reveal more about the man’s career and outlook on life, about his attitudes toward love and marriage, etc. Pretty much without exception, each of these short videos is referred to as a “VCR.”
Yes, “VCR.” It’s not a word we use as much anymore, but we still know it to mean “video cassette recorder.” Then what’s going on here? Chinese has a perfectly serviceable word for video: 视频. “Video clip” is 视频片断. Not only that, but the English word “video” is not uncommon among the younger generation. So why add this extra word, VCR, into the mix? Could “VCR” stand for something else in this context?
> 非诚勿扰里面的VCR的全称是什么? [What is “VCR” on Fei Cheng Wu Rao short for?]
> 电视上经常说VCR,.但偶不知道全称是什么,有知道的告诉一声1 [On TV they frequently say “VCR,” but I don’t know what the full term is. Can someone tell me?1]
> VCR是Video Cassette Recorder的缩写 盒式磁带录像机 [VCR is an acronym for Video Cassette Recorder]
> 但是在电视上的总以节目里面 例如某主持人说：“让我们先看一段VCR”这里的VCR的意思是指一个视频片断 [But in the program on TV, like when the host says, “let’s watch a VCR,” the word “VCR” refers to a video clip.]
Anonymous Q&A on the internet doesn’t exactly amount to conclusive evidence, but I’m pretty sure this is what most Chinese watchers of the show will surmise.
Furthermore, when I do a Baidu Images search for VCR, I get more confirmation that the word seems to be used this way (and only one picture on the first page of results which is what I consider to be a “VCR”). Could “VCR” be the next word for “video” in Chinese?
To follow up my recent massive post on Language Power Struggles, I’d like to highlight the responses of Dr. Orlando Kelm, a professor of linguistics, teacher of many years, and learner of multiple languages. Dr. Kelm’s experience is largely with Portuguese and Spanish, but he’s also studied Japanese and Chinese, among other languages.
Dr. Kelm’s three main points were:
1. Chinese perception of use of English: There is something interesting about Chinese adoption of Putonghua as a lingua franca, despite all of the regional dialects and local languages. As related to use of English, it’s almost as if people accept their local language for personal interactions and Putonghua for official interactions. From there it is a small leap to English for professional interactions. Recently when in Beijing I visited a multinational engineering company, German-owned even, but the official language at work was English. It was amazing to see rooms full of Chinese engineers, most who had never been out of China, all using English to talk to each other at work. It certainly strengthened my understanding of the way English was perceived as a professional tool, no different in some ways from switching among c++, php, html, or java.
2. Our skewed view: My guess is that the type of person who is interested in this blog represents a minority. No doubt, most of the world probably confronts mono-lingual English speakers who assume and demand English for all communication. Our frustration with people who want to speak English with us is most likely counterbalanced with a frustrated world that feels obligated to speak English, even when they feel inadequate in doing so.
3. John asked if my experience in Latin America (with Spanish and Portuguese) was similar to his in China with Chinese. The short answer is no, not really. Indeed I have run across people who insist on practicing English with me, and from a professional end English is everywhere, but the aggressive power struggle seems less in Latin America. My guess as to why… well, first I believe that Latin Americans think that English speakers who do not speak Spanish are just unmotivated or lazy, people who could learn it if they really wanted to. On the other hand, Chinese think of their language as “more difficult”. Deep down they must think that it’s easier for them to learn English than it is for ‘us’ to learn Chinese. Add that to the items mentioned by all of these blog comments, and we see that despite John’s cool proficiency charts, language proficiency is only part of choosing which language is used.
Really interesting answers. Thanks, Dr. Kelm! (For more of Dr. Kelm’s observations, please visit his blog.)
Thank you also to all the readers that pitched in and shared your own observations. You’re certainly correct in that there are way more factors at play than I brought up in the original post. It’s been enlightening bringing it all together from so many different perspectives.
There’s a new China language blog in town, backed a whole group of linguistically minded writers. Sinoglot is not only a group blog, it’s also host to some other very interesting individual linguistic blogs:
The Sinoglot group blog is young, but if these guys can keep it up, they’ll have a mini China-centric amateur Language Log thing going. They’re writing good stuff. Here are some of my favorite posts so far:
This post identifies a type of tonal production error which many students of Mandarin Chinese make, not only in the beginner and elementary stages, but often well into the intermediate stage. While neither years of personal observation nor the multiple appearances in the audio data for my master’s thesis experiment constitute definitive evidence, it’s my belief that the phenomenon is real, and examining it can yield useful results for both students and teachers of Mandarin Chinese. I’m dubbing the error the “3-2 Tone Swap.”
Note that the term “error” is used in the error analysis sense, meaning that it is committed systematically, and is not merely a random mistake (which even native speakers make from time to time).
The error occurs, in two-syllable words, when the tonal pattern is 3-2. Many students will pronounce the 3-2 tone pattern incorrectly as 2-3. Some typical examples:
– 美国 (Correct: Měiguó, 3-2 Tone Swap Error: Méiguǒ)
– 法国 (Correct: Fǎguó, 3-2 Tone Swap Error: Fáguǒ)
– 五十 (Correct: wǔshí, 3-2 Tone Swap Error: wúshǐ)
– 可怜 (Correct: kělián, 3-2 Tone Swap Error: kéliǎn)
I remember quite clearly when I discovered myself committing the 3-2 Tone Swap error. I had learned the word 可怜 (kělián) in Hangzhou from a friend. But I noticed that although I had “learned” the word, every time I tried to use it, my friend would correct my pronunciation. “No, it’s ‘kělián,’ not ‘kéliǎn.'” This was extremely frustrating for me, because I thought I had learned the word, and I was pronouncing it wrong even when I knew that the tones were 3-2. At the time I dismissed it as just a “problem word” that I would get eventually.
Around this time I became super-vigilant about my tones. I realized that although I was communicating pretty well, I was still making a lot of tone mistakes. Part of this new awareness came when I realized that native speakers were correcting me all the time using recasts, but I had previously been oblivious to it.
A typical conversation went like this:
> Native Chinese speaker: 你是哪个国家的？ [Which country are you from?]
> Me: 美国。 [The USA.]
> Native Chinese speaker: 哦，美国，是吗？ [Oh, the USA, huh?]
> Me: 对。 [Right.]
After having this same exchange about a million times, I had started to assume that it was just a natural conversational pattern in Chinese to have your country repeated back to you for verification. Yeah, it seems a little strange and inefficient, but there are stranger features of the Chinese language.
What I eventually came to realize, however, was that when I gave my answer, 美国, I was routinely mispronouncing it as *”Méiguǒ” (3-2 Tone Swap error), and then the other person was both (1) confirming the information and (2) modeling it for me in his response, which included the correct form “Měiguó” (a classic recast).
When I finally realized this, it sort of blew my mind. I had thought my tones were already pretty good, but I had been pronouncing the name of my own country wrong all this time?? Learning Mandarin Chinese is, if nothing else, an exercise in humility. There was nothing to do but hunker down and try to reform my pronunciation. While I found it easier to focus on high-frequency words like 美国, it quickly became apparent to me that the 3-2 tone swap issue was rampant in my pronunciation.
Although the 3-2 Tone Swap phenomenon cropped up in my own experiment on tonal pairs for my masters thesis, it was not the focus of my own research. If anyone knows of specific research done on this phenomenon, I would love to hear about it.
The data in my own experiment showed some interesting patterns. While errors in 3-2 tonal pairs were clearly more common than in the other two tonal pairs I examined (1-1 and 2-4), there were some inconsistencies. Namely:
1. Errors were notably less frequent for numbers (e.g. 50, “wǔshí”)
2. Errors were less frequent for one’s own country (e.g. “Měiguó”, “Fǎguó”)
While all subjects illustrated the first trend, the second was particularly well demonstarted by an intermediate-level French subject, who routinely pronounced “Fǎguó” [France] correctly, despite the existence of a 3-2 tonal pair, but then also routinely pronounced “Měiguó” [The United States] incorrectly as *”Méiguǒ” (the 3-2 Tone Swap).
What this suggests is that although some tonal pairs seem to take longer to master, the mastery is not categorical. In other words, you don’t suddenly “get” the pronunciation pattern and then just switch over to correct 3-2 pronunciation for all words where it occurs. Acquisition of the 3-2 tonal pair appears to be occur more on a word-by-word basis, making it largely a matter of practice, practice, practice (which also explains the better performance with numbers). This mirrors my own experiences.
Tonal mastery is a long process for most students, with the 3-2 tone pair appearing to be one of the last patterns to acquire. Why?
I suspect that there is a relationship between the 3-2 Tone Swap error and the 3-3 tone sandhi (in which 3-3 tonal pairs are systematically converted to 2-3). The learners that exhibit the 3-2 Tone Swap error typically do very well with their 3-3 sandhi. Could learners be internalizing but then overextending the 3-3 tone sandhi rule to include not only 3-3 pairs, but also 3-2 pairs? It’s certainly possible.
Again, if anyone knows of any research into the above phenomena, I would appreciate links or more information!
Tae Kim recently had a great blog post titled Memorable Moments in Language Acquisition. It’s a great idea, both examining the various emotional victories that are part of the language acquisition process, and also celebrating them for their great personal worth to the individual learner.
I’ve taken the idea and added to it. It’s similar in some ways to the The 5 Stages to Learning Chinese I wrote here on Sinosplice years ago, but it’s the personal nature of each “memorable moment” that really resonates.
Tae’s original list had 8 items; I’ve removed 3 and added 13 of my own. I’ve tried to present them in the order they would be most likely to occur for an individual learner. Here they are:
18 Small Personal Victories
1. You dream in the target language. [Tae]
2. You send an email, SMS, or IM in your target language for the first time, and are understood.
3. You make a joke in the target language, and it gets a laugh.
4. You befriend someone entirely in the target language.
5. You start using the body language of the target language culture unconsciously. [Tae]
6. You learn something new in your target language.
7. You understand why certain words just don’t translate from the target language into English.
8. You hear someone talking about you in the target language and understand it. (Chances are, it wasn’t malicious, either.)
9. You make a phone call in your target language for a specific purpose and accomplish it.
10. You use a web service in your target language.
11. You no longer remember what the target language sounded like to you when you couldn’t understand it. [Tae]
12. You read a book in your target language.
13. You talk to yourself in the target language (and it doesn’t feel weird).
14. You feel that onomatopoeia in the target language start to sound like the sounds they’re supposed to represent. [Tae]
15. You watch a movie in your target language and realize you didn’t really need the English subtitles.
16. You watch a movie in your target language without subtitles and you have no real problems.
17. You make a phone call in your target language and the person on the other end doesn’t realize you’re not a native speaker.
18. You can’t remember what language a conversation was in. [Tae]